Arabic Name - Wikipedia

Arabic names have historically been based on a long naming system. Many people from Arabic-speaking and also non-Arab Muslim countries have not had given, middle, and family names but rather a chain of names. This system remains in use throughout the Arab and Muslim worlds.

Name structure

[edit]

Ism

[edit]

The ism (اسم) is the given name, first name, or personal name; e.g. "sami" or "Shamna". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means 'Praiseworthy' and Ali means 'Exalted' or 'High'.

The syntactic context will generally differentiate the name from the noun or adjective. However, Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.

In fact, the name Muhammad is so popular throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, that it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:

  • Md. Dinar Ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Nasab

[edit] See also: Patronymic § Arabic

The nasab (Arabic: نسب, lit. 'lineage') is a patronymic or matronymic, or a series thereof. It indicates the person's heritage by the word ibn (ابن "son of", colloquially bin) or ibnat ("daughter of", also بنت bint, abbreviated bte.).[citation needed] In the 1995 book Name Studies (De Gruyter), Wolfdietrich Fischer [de] wrote that, although the nasab was still common contemporarily, ibn and bint were omitted "in almost all Arab countries".[1]

Ibn Khaldun (ابن خلدون) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote male ancestor.

ʿAmmār ibn Sumayya means "ʿAmmār son of Sumayya". Sumayya is the personal name of ʿAmmār's mother, the same person can also be identified by his father's personal name "ʿAmmār ibn Yasir". In later Islamic periods the nasab was an important tool in determining a child's father by means of describing paternity in a social (i.e. to whom was the mother legally married during the conception of the child), not a biological sense, because the father's biological identity can be grounds for speculation. In early Islamic contexts this function is not yet well established. This stems from a legal principle introduced by Islam regarding the legal status of children (they can only arise from marriage) and changes to waiting periods relating to divorce to establish an undisputed legal father for any child. This function only developing with Islam means that one can find many Companions of the Prophet bearing a maternal nasab, as the naming conventions reflected in their names still stem from pre-Islamic attitudes and beliefs.[2]

Laqab

[edit]

The laqab (لقب), pl. alqāb (ألقاب), can be translated to English as agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[3] The laqab could be purely descriptive of a person, express admiration or be insulting and derogatory.[4]

An example is the name of the Abbasid caliph Harun al-Rashid, which uses the definite article al-. Harun is the Arabic version of the name Aaron and al-Rasheed means "the Rightly-Guided".

The laqab was used as a regnal title by the caliphs. This was most prominent in Abbasid times, for example al-Manṣūr bi’llāh.[4]

Another common form of laqab is that of compounds ending with al-Dīn (lit.'of the faith' or 'of the religion'), al-Dawla ('of the State'), al-Mulk ('of the Kingdom'), or al-Islām ('of Islam').[5] Examples include Ṣalāḥ al-Dīn, Shams al-Dīn, Nūr al-Dīn, Izz al-Din, Nāṣir al-Dawla, Niẓām al-Mulk, Sayf al-Islām.

In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.

Nisbah

[edit] Main article: Nisba (onomastics)

The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, clan, family, profession, town, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. A demonym example is الحلبي al-Halabi, meaning that the person is originally from Aleppo or a descendant of people from Aleppo. For a profession example, الخياط al-khayyat meaning "the tailor".

The laqab and nisbah are similar in use, but they could be used simultaneously. For example: Sayf Al-Dīn Al-Halabi.

Kunya

[edit] Main article: Kunya (Arabic)

A kunya (Arabic: كنية, kunyah)[6] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[7] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle".

Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.

A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world.

A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.

Common naming practices

[edit] See also: List of Arabic theophoric names

Arab Muslim

[edit]

A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿabd (عبد, "servant", "worshipper") combined with the word for God (Allah), or with one of the epithets of God. For example,

  • Abdullah (عبدالله "servant of God"),
  • Abdulaziz (عبدالعزيز "servant of the Exalted")
  • Abdulrahman (عبدالرحمن "servant of the Most Merciful")

As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophet's names.[8] Nonetheless, such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and throughout all Arab countries, the name Abdul-Massih, (عبدالمسيح "servant of Christ"), is a common Christian last name.

Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.

Arab Christian

[edit]

Generally, Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, with the exception of some explicitly Islamic names such as Muhammad, which are not usually borne by Christians. Some common Christian names are:

  • Arabic versions of Christian names, e.g. saints' names: Buṭrus (بطرس) for Peter, Boulos (بولس) for Paul.
  • Names of Greek, Armenian, and Aramaic origin, which are also used by ethnically non-Arab Christians such as Armenians, Assyrians, or Copts.
  • Use of European names, especially names French and English names. This is a recent convention for Christian Arabs, which mainly started with the British and French mandates in the Levant. Examples include George Habash, Michel Aflaq, and Charles Helou.
  • Names in honor of Jesus Christ:
ʿAbd Yasuʿ (masc. ) / Amat Yasuʿ (fem.) ("Servant of Jesus") ʿAbd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) ("Servant of the Messiah") Derivations of Maseeḥ ("Messiah"): Masūḥun ("Most Anointed"), Amsāḥ ("More Anointed"), Mamsūḥ "Anointed" and Musayḥ "Infant Christ". The root, M-S-Ḥ, means "to anoint" (as in masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.

Dynastic or family name

[edit]

Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl "family, clan" (آل), like the House of Saud ﺁل سعود Āl Suʻūd or Al ash-Sheikh ("family of the sheikh"). Āl is distinct from the definite article (ال). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل.

Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used – e.g. Bashar al-Assad.

Arabic Meaning Transliteration Example
ال 'the' al- Maytham al-Tammar
آل 'family'/'clan of' Al Bandar bin Abdulaziz Al Saud
أهل 'tribe'/'people of' Ahl Ahl al-Bayt

Example

[edit]

محمد بن سلمان بن أمین الفارسي Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Fārisī

Ism – Muḥammad (proper name, lit.'praised') Nasab – Salmān (father's name, lit.'secure') Nasab – Amīn (grandfather's name, lit.'trustworthy') Nisbah – al-Fārisī (lit.'the Persian').

"Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian"

This person would simply be referred to as "Muḥammad" or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm "father of Karīm". To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.

Common mistakes

[edit]
This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article may contain original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (September 2012) (Learn how and when to remove this message)
iconThis article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: "Arabic name" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2015) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Non-Arabic speakers often make these mistakes:

  • Separating "the X of Y" word combinations (see iḍāfah):
    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" or "follower of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul-Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul-Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul-Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his theophoric personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name. Therefore, it is better to write "Abdul Rahman" as "abdu r-rahmān" and "abdul ghafār" as "abdu l-ghafār" .
    • People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = "beloved (Habīb) of God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
  • Not distinguishing ʻalāʾ from Allah: Some Arabic names include the Arabic word ʻalāʾ (علاء "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /l/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʻalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʻAlāʾ al-dīn (Aladdin, "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as Allāh al-dīn by Europeans and Indians.[citation needed] There is another name ʻAlaʾ-Allah (Aliullah, "the Nobility of God"), which uses both distinctly. Therefore, the name "علاء" must be written in Latin in the form of "Halāʾ " or "Halaa'e" to differentiate it between "Allāh" the name of God in Arabic, and also the female name آلاء "Ālāʾ " (Alaa'e) Which means "blessings" (God's blessings).
  • Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. English-speakers often confuse them with middle names, especially when they are written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami or Mr. Sami Ben Ahmed.
  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ʻalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which, assuming the person is an Arabic speaking Muslim would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Perso-Arab or Indo-Arab multilingual compound names are not uncommon in Afghanistan, Bangladesh, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Punjabi name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta "given".

Arab family naming convention

[edit]

Conventionally, in Arab culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.

Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.

  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
  • ibn and bin translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.
  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the paternal grandfather of Saleh.
  • al-Fulan would be Saleh's family name.

Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; who is of the family of al-Fulan."

The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Abdullah ibn Omar al-Rashid translates as "Fatimah, daughter of Abdullah, son of Omar; who is of the family al-Rashid."

In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Abdullah Omar al-Rashid.

If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan, not Mohammed ibn Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan (too long).

However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus, the first name is the personal name, the middle name is the father's name, and the last name is the father's family name.

Biblical names and their Arabic equivalent

[edit]

The Arabic names listed below are used in the Arab world with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible.

Arabic name Hebrew name English name Syriac name Greek name
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر ÉverʻĒḇer עֵבֶר Eber ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār
Alyasaʿ اليسع ElishaElišaʿ אֱלִישָׁע Elisha ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ Ἐλισσαῖος
ʿĀmūs عاموس AmosʿĀmōs עָמוֹס Amos ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs Ἀμώς
Andrāwus أندراوس Andrew ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs Ἀνδρέας
ʾĀsif آصف AsaphʾĀsaf אָסָף Asaph ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp
ʾAyyūb أيّوب Iyov / Iov Iyyov / Iyyôḇ איוב Job ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ Ἰώβ
ʾĀzarĀzar / Taraḥ آزر / تارح Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח Terah ܬܲܪܚ Tar(ə)ḥ Θάρα
Azarīyā أزريا Azaryah עֲזַרְיָהוּ Azariah ܥܲܙܲܪܝܵܐ Azar(ə)yā
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس bar-Tôlmay בר-תולמי Bartholomew ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay Βαρθολομαῖος
BarakaBārak بارك BarukhBārûḵ בָּרוּךְ Baruch ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ Βαρούχ
Binyāmīn بنيامين BinyaminBinyāmîn בִּנְיָמִין Benjamin ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn Βενιαμίν
Būlus بولس Paul ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs Παῦλος
Butrus بطرس Peter ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs Πέτρος
Dabūrāh دبوراه DvoraDəḇôrā דְּבוֹרָה Deborah ܕܒ݂ܘܿܪܵܐ D(ə)ḇōrā Δεββώρα
Dānyāl دانيال DanielDāniyyêl דָּנִיֵּאל Daniel ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl Δανιήλ
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود DavidDavīd  דָּוִד David ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ Δαυίδ, Δαβίδ
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس Philip ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs Φίλιππος
Fāris فارص Péreẓ Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ Perez ܦܲܪܨ Parṣ
ʾIfrāym إفرايم EfraimEfráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם Ephraim ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm Ἐφραίμ
Ḥūbāb حُوبَابَ ChobabḤovav חֹבָב Hobab
Ḥabaqūq حبقوق Ḥavaqquq חֲבַקּוּק Habakkuk Ἀββακούμ
Ḥajjai حجاي Ḥaggay חַגַּי Haggai Ἁγγαῖος
Ānnāh آنّاه Ḥannāh חַנָּה Anna Ἄννα
Hārūn هارون Aharon אהרן Aaron Ἀαρών
Ḥawwāʾ حواء Chava / HavaḤavvah חַוָּה Eve ܚܘܐ Hwuh*/Khwuh* Εὔα
Hūshaʾ هوشع Hoshea Hôšēăʻ הושע Hosea Ὡσηέ
Ḥassan حسن Choshen ẖošen חֹשֶׁן Hassan
Ḥazqiyāl حزقيال Y'khez'qel Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל Ezekiel Ἰεζεκιήλ
ʾIbrāhīm إبراهيم Avraham אַבְרָהָם Abraham Ἀβραάμ
Idrees / AkhnookhIdrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس H̱anokh חֲנוֹךְ Enoch / Idris Ἑνώχ
ʾIlyās / ʾIlyāsīn / Īliyā إلياس / إل ياسين / إيليا Eliahu / EliyahuEliyahu אֱלִיָּהוּ Elijah 'Eliya Ἠλίας
ʾImrān عمرام / عمران Amrām עַמְרָם Amram Ἀμράμ
ʾIrmiyā إرميا Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ Jeremiah Ἱερεμίας
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع YeshuaYešuaʿ   יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ Jesus Eeshoʿ Ἰησοῦς
Ǧūšiyā جوشيا Yôšiyyāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah Ιωσιας
ʾIsḥāq إسحاق Yitzhak / YitzchakYitsḥaq יִצְחָק Isaac Ἰσαάκ
ʾIshʻiyāʾ إشعيا Yeshayahu Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah Ἠσαΐας
IsmailʾIsmāʿīl إسماعيل YishmaelYišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל Ishmael Ἰσμαήλ
ʾIsrāʾīl إِسرائيل Israel / YisraelYisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל Israel Ἰσραήλ
Ǧibrīl / Gibril / Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل GavrielGavriʾel גַבְרִיאֵל Gabriel Γαβριήλ
Ǧād / Jād جاد Gad גָּד Gad Γάδ
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات Golyāṯ גָּלְיָת Goliath Γολιάθ
Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام Geshem גֶשֶׁם Geshem (Bible) Gashmu
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس George Γεώργιος
Kilāb / Kalb كلاب/ كلب Kalev כָּלֵב Caleb
Lāwī لاوي Lēvî לֵּוִי Levi Λευΐ
Layā'ليا Leah לֵאָה Leah Λεία
Madyān مدين Midian מִדְיָן Midian Μαδιάμ
Majdalā مجدلية Migdal Magdalene Magdala Μαγδαληνή
Māliki-Ṣādiq ملكي صادق Malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק Melchizedek Μελχισεδέκ
Malākhī ملاخي Mal'akhi מַלְאָכִי Malachi Μαλαχίας
Maryam / Miriam مريم Miriam / MiryamMiryam מרים Mary ܡܪܝܡ Μαρία
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ Mətušélaḥ Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח Methuselah Μαθουσάλας
Mattā Amittai אֲמִתַּי Amittai
Mattā / Matatiyā متى / متتيا Matitiahu / MatityahuMatityahu מַתִּתְיָהוּ Matthew Mattai Ματθαῖος
  Mikāʼīl / Mikaal / Mikhāʼīl ميكائيل / ميكال / ميخائيل Michael / MikhaelMiḵaʾel מִיכָאֵל Michael Μιχαήλ
Mūsā موسى MosheMošé מֹשֶׁה Moses Μωυσῆς
Nahamiyyā نحميا Neḥemyah נְחֶמְיָה Nehemiah Νεεμίας
Nūḥ نُوح Noach / NoahNóaḥ נוֹחַ Noah Νῶε
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح Kórakh Qōraḥ קֹרַח Korah
Rāḥīl راحيل RakhélRaḥel רָחֵל Rachel Ραχήλ
Ṣafnīyā صفنيا Tzfanya  / Ṣəp̄anyā Tsfanya צְפַנְיָה Zephaniah Σωφονίας
Ṣaffūrah صفورة Tzipora  / Tsippora Ṣippôrā צִפוֹרָה Zipporah Σεπφώρα
Sām سام Shem שֵם Shem Σήμ
Sāmirī سامري Zimri זִמְרִי Zimri Zamri
SamuelṢamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال Shmu'el / ŠəmûʼēlShmu'el שְׁמוּאֶל Samuel Σαμουήλ
Sārah سارة Sara / SarahSarā שָׂרָה Sarah / Sara Σάρα
Shamshūn شمشون Shimshon / ŠimšônShimshon שִׁמְשׁוֹן Samson Σαμψών
SuleimanSulaymān /  سليمان ShlomoŠlomo שְׁלֹמֹה Solomon Σολομών
SaulṬālūt / Šāwul طالوت / شاول Sha'ulŠāʼûl שָׁאוּל Saul Σαούλ
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما Thomas (name) Te'oma Θωμᾶς
ObaidullahʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا OvadiaʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה Obadiah Ὁβαδίας, Ἀβδιού
ʻAmri عمري OmriʻOmri עמרי Omri
ʻUzāir عُزَيْرٌ EzraEzrá עזרא Ezra
Yaʿqūb يَعْقُوب YaakovYaʿaqov יַעֲקֹב Jacob, (James) Ἰακώβ
Yaḥyā / Yūḥannā** يحيى / يوحنا Yochanan / YohananYôḥānnān יוחנן John Ἰωάννης
Yahwah يهوه YHWHYahweh יְהֹוָה Jehovah ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH
YessaYashshā يَسَّى Yishay יִשַׁי Jesse Ἰεσσαί
Yathrun (?)Yathrun / Shu'ayb / شعيب Yitro Yiṯrô יִתְרוֹ Jethro
You'ilYūʾīl يوئيل Yoel יואל) Joel Ἰωήλ
Younos / Younes / Yūnus/Yūnān يونس/يونان. Yona / YonahYônā יוֹנָה Jonah Yuna Ἰωνάς
Youssof / YoussefYūsuf /  يوسف Yosef יוֹסֵף Joseph ܝܲܘܣܸܦ Yawsep̄ Ἰωσήφ
YoushaʿYūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ YĕhôshúaYôshúa יְהוֹשֻׁעַ Joshua Ἰησοῦς
ZakariaZakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا Zecharia /ZekhariaZeḵaryah זְכַרְיָה Zachary or Zechariah Ζαχαρίας
  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Arabized names may have variants.
  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the Iraqi Arabic.

Some names might have different translations based on religious context:

  • There are two versions of the name Jesus: Yasuʿ (يَسُوع) is the Christian version, as used in the Bible, while ʿĪsa (عِيسَى) is the Muslim version, as used in the Qur'an. Similarly, there are two versions of the name John: Yuḥannā (يُوحَنَّا) is the Christian version, while Yaḥya (يَحْيَى) is the Muslim version. They have different triconsonantal roots: Ḥ-N-N ("grace") vs Ḥ-Y-Y ("life"). Yuḥannā is cognate with the original Hebrew Yôḥānān (יוֹחָנָן‎). Note that Yuḥannā may refer to either John the Baptist or John the Apostle, whereas Yaḥya refers specifically to John the Baptist.

Arabic names in English

[edit]

Often Arabic names can be spelled multiple ways in English, and sometimes a person's name may be treated inconsistently.[9] For example, the American boxer Muhammad Ali and the crown prince of Saudi Arabia Mohammed bin Salman share the same name, but their English spellings differ.

Indexing

[edit]

According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu, Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[10]

See also

[edit]
  • List of Arabic star names
  • List of Arabic place names
  • Nisba (onomastics)
  • Kunya (Arabic)

References

[edit]
  1. ^ Fischer, Wolfdietrich (15 May 1995). "Arabische Personennamen". In Eichler, Ernst; Hilty, Gerold; Löffler, Heinrich; Steger, Hugo; Zgusta, Ladislav (eds.). Namenforschung [Name Studies]. Walter de Gruyter. pp. 873–875. ISBN 978-3-11-011426-3.
  2. ^ Mohammadi, Adeel (2016). "The Ambiguity of Maternal Filiation (nasab) in Early and Medieval Islam". The Graduate Journal of Harvard Divinity School (11): 52–68.
  3. ^ Wehr, Hans (1976). Cowan, J Milton (ed.). A Dictionary Of Modern Written Arabic Hans (3rd ed.). Spoken Language Services, Inc. p. 873. ISBN 0-87950-001-8.
  4. ^ a b Bosworth, Clifford Edmund (1986). "Laḳab". In Bosworth, C. E.; van Donzel, E.; Lewis, B. & Pellat, Ch. (eds.). The Encyclopaedia of Islam, Second Edition. Volume V: Khe–Mahi. Leiden: E. J. Brill. doi:10.1163/1573-3912_islam_COM_0563. ISBN 978-90-04-07819-2.
  5. ^ Bearman, P.; Bianquis, Th.; Bosworth, C.E.; van Donzel, E.; Heinrichs, W.P., eds. (1960–2007). "Ism". Encyclopaedia of Islam, Second Edition. doi:10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641.
  6. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
  7. ^ Pedzisai Mashiri, "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach", Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
  8. ^ Metcalf, Barbara D. (8 September 2009). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 978-1-4008-3138-8. One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like 'Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).
  9. ^ Notzon, Beth; Nesom, Gayle (February 2005). "The Arabic Naming System" (PDF). Science Editor. 28 (1): 20–21. ISSN 1535-5365.
  10. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on 23 December 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).
[edit]
  • Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
  • Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)
  • v
  • t
  • e
Arabic language
Overviews
  • Language
  • Alphabet
    • History
  • Romanization
  • Numerals
  • Influence on other languages
Scripts
  • Nabataean script
  • Arabic script
  • Ancient North Arabian
  • Ancient South Arabian script
  • Arabic numerals
  • Eastern numerals
  • Arabic Braille
  • Algerian Braille
  • Maltese Braille
  • Diacritics
    • i‘jām
    • Tashkil
    • Harakat
    • Nunation (tanwin)
    • Shaddah
    • Hamza
    • Dagger alif
  • Maltese alphabet
Letters
  • ʾAlif
  • Bāʾ
  • Tāʾ
  • Ṯāʾ
  • Ǧīm
  • Ḥāʾ
  • Ḫāʾ
  • Dāl
  • Ḏāl
  • Rāʾ
  • Zāy
  • Sīn
  • Šīn
  • Ṣād
  • Ḍād
  • Ṭāʾ
  • Ẓāʾ
  • ʿAyn
  • Ġayn
  • Fāʾ
  • Qāf
  • Kāf
  • Lām
  • Mīm
  • Nūn
  • Hāʾ
  • Wāw
  • Yāʾ
Varieties
Pre-Islamic
  • Proto-Arabic
  • Nabataean Arabic
  • Old Arabic
  • Old Hijazi Arabic
  • Pre-classical Arabic
Literary
  • Classical
  • Modern Standard
Modernspoken
Maghrebi
Pre-Hilalian
  • Andalusi
  • Sicilian
    • Maltese
      • Australian
      • Cottenera
      • Gozitan
      • Qormi
      • Żejtun
      • Żurrieqi
  • Urban
    • Tunis (North-Eastern Tunisian)
  • Village
    • Eastern
      • Sahili (Sahel)
      • Sfaxian
      • Jijel (Lesser Kabylia)
    • Western
      • Traras-Msirda
      • Jebli (Mountain)
  • Judeo-Maghrebi
    • Judeo-Moroccan
    • Judeo-Tripolitanian
    • Judeo-Tunisian
Hilalian
  • Central Hilal
    • Algerian koiné
      • Judeo-Algerian
    • Algerian Saharan
    • Eastern Algerian
  • Eastern Hilal
    • Tunisian koiné
  • Maqil
    • Fessi
    • Hassaniya
      • Nemadi
    • Moroccan koiné
      • Eastern
      • Western
    • Western Algerian
  • Sulaym
    • Libyan koiné
      • Western Egyptian Bedawi
Nile Valley
  • Egyptian
  • Saʽidi
  • Sudanese
Levantine
North
  • Cilician
  • Lebanese
  • Syrian
    • Aleppine
    • Damascene
South
  • Jordanian
  • Palestinian
Mesopotamian
Gilit
  • Baghdadi
  • Khuzestani
  • Shawi
  • South
North (Qeltu)
  • Anatolian
  • Cypriot
  • Judeo-Iraqi
    • Baghdadi
Peninsular
  • Bahrani
  • Bareqi
  • Bedawi
  • Dhofari
  • Gulf
    • Bahraini
    • Emirati
    • Kuwaiti
    • Khamseh
  • Hejazi
  • /-k/ group
    • Yāfiʿī
  • Najdi
  • Omani
  • Shihhi
  • Yemeni
    • Hadhrami
      • Indonesian
    • Sanʽani
    • Taʽizzi-Adeni
    • Tihami
    • Judeo-Yemeni
Others
  • Central Asian
    • Bactrian
    • Bukhara
    • Kashkadarya
    • Khorasani
  • Shirvani
  • Chadian
    • Nigerian
Sociological
  • Bedouin Arabic
Judeo-Arabic
  • Judeo-Algerian
  • Judeo-Egyptian
  • Judeo-Iraqi
    • Baghdadi
  • Judeo-Moroccan
    • Kjal
    • Wqal
  • Judeo-Palestinian
  • Judeo-Syrian
  • Judeo-Tripolitanian
  • Judeo-Tunisian
    • Tunisene
  • Judeo-Yemeni
    • Adeni
    • Beda
    • Habban
    • Sanʽani
Creolesand pidgins
  • Bimbashi
  • Bongor
  • Gulf Pidgin
  • Jordanian Bengali Pidgin
  • Juba
  • Maridi
  • Nubi
  • Pidgin Madam
  • Turku
Academic
  • Literature
  • Names
Linguistics
  • Standard Arabic phonology
    • Sun and moon letters
    • Tajwid
    • Imāla
  • ʾIʿrāb (case)
  • Grammar
  • Triliteral root
  • Mater lectionis
  • IPA
  • Quranic Arabic Corpus
Calligraphy· Script
  • Ajami script
  • Diwani
  • Hijazi script
  • Jawi script
  • Jeli Thuluth
  • Kairouani
  • Kufic
  • Maghrebi
  • Mashq
  • Muhaqqaq
  • Naskh (script)
  • Nastaliq
  • Rasm
  • Ruqʿah script
  • Shahmukhi
  • Sini (script)
  • Taliq script
  • Tawqi
  • Thuluth
Technical
  • Arabic keyboard
  • Arabic script in Unicode
  • ISO/IEC 8859-6
  • Windows-1256
  • MS-DOS codepages
    • 708
    • 709
    • 710
    • 711
    • 720
    • 864
  • MacArabic encoding
Other
  • Islam and Arabic language
  • Italics indicate extinct languages
  • Languages between parentheses are varieties of the language on their left.
  • Category
  • v
  • t
  • e
Personal names and anthroponymy
Personal name
  • Birth name
  • Given name
  • Surname
    • patrilineal
    • matrilineal
    • affixes
      • nobiliary particle
By sequence
  • Given name
    • list
  • Middle name
  • Surname
    • list
By trait
  • Diminutive
  • Double-barrelled
  • Epithet
    • animal
    • common
    • plant
  • Eponymic
  • Matronymic
  • Metonymic
  • Mononymic
  • Occupational
  • Patronymic
    • surname
  • Sobriquet
  • Teknonymic
  • Toponymic
    • surname
  • Patrial
  • Unisex
  • Virtue
By life situation
  • Aptronym
  • Bardic name
  • Birth name
  • Code name
  • Maiden and married names
  • Necronym
    • Posthumous name
    • Temple name
  • Placeholder name
    • Notname
  • Regnal name
  • Slave name
Pseudonyms (list)
  • Art name
  • bugō
  • Nicknames
    • list
    • hypocorism
    • list of monarchs
  • nom de guerre
  • Pen name
    • heteronym
  • Ring name
  • shikona
  • Stage name
    • list
    • list of mononyms
  • Username
By culture (surnames)
East Asia(Sinosphere)
  • Chinese
    • art
    • courtesy
    • generation
    • titles
    • Hong Kong
  • Formosan
  • Japanese
    • Amami
    • Okinawan
  • Korean
  • Vietnamese
Northern Asiaand Central Asia
  • Kalmyk
  • Manchu
  • Mongolian
  • Sakha
  • Tibetan
West Asia / Middle Eastand North Africa
  • Afghan
  • Arabic
  • Azerbaijani
  • Berber
  • Coptic
  • Hebrew
  • Mandaean
  • Pashtun
  • Persian
  • Somali
  • Tatar
  • Turkish
Oceania
  • Australian Aboriginal
  • Fijian
  • Hawaiian
  • Māori
  • Vanuatuan
Sub-Saharan Africa
  • Ashanti
  • Congolese
  • Eritrean and Ethiopian
  • Ewe
  • Ghanaian
  • Igbo
  • Yoruba
  • Zimbabwean
Europe, Americasand Australasia(Western world)
Baltic
  • Latvian
  • Lithuanian
Celtic
  • Cornish
  • Irish
  • Manx
  • Scottish
  • Welsh
Germanic
  • Dutch
  • English
    • American
    • African-American
    • Canadian
  • German
  • Gothic
  • Icelandic
  • Scandinavian
    • Swedish
Romance
  • French
  • Italian
  • Occitan
  • Portuguese
  • Roman
    • praenomen
    • nomen
    • cognomen
    • agnomen
  • Romanian
  • Spanish
    • Hispanic America
    • Catalan
Slavic
  • Bulgarian
  • Croatian
  • Czech
  • East Slavic
    • Belarusian
    • Russian
    • Ukrainian
  • Kashubian
  • Macedonian
  • Polish
  • Serbian
  • Slovak
  • Suffixes
Uralic
  • Estonian
  • Finnish
  • Hungarian
Other
  • Albanian
  • Armenian
  • Basque
  • Georgian
  • Greek
    • ancient
    • Cypriot
South Asiaand Southeast Asia(Indosphere)
  • Balinese
  • Bengali
  • Bhutanese
  • Burmese
  • Filipino
  • Indonesian
    • Chinese
  • Javanese
  • Cambodian
  • Malaysian
  • Mizo (Lushai)
  • Indian
  • Lao
  • Pakistani
  • Sindhi
  • Sinhalese
  • Tamilian
  • Thai
By religion
  • Christian
    • biblical
    • papal
    • saint
  • Buddhist surname
  • Dharma
  • Jewish
    • Hebrew
    • surname
  • Mandaean
  • Theophoric
Manners of address (list)Of authority and of honour
Styles
  • Honorific
    • diplomatic
    • imperial, royal, and noble
    • judiciary
    • religious
      • ecclesiastical
  • Pre-nominal letters
  • Suffix
    • emeritus
    • Post-nominal letters
      • academic
      • orders, decorations, and medals
Titles
  • Academic
  • Imperial, royal and noble
    • chivalric
    • courtesy
    • false
    • hereditary
    • subsidiary
    • substantive
  • Military
  • professional
  • Academic
    • educational
    • honorary
  • Corporate
  • Diplomatic
  • Judicial
  • Religious
    • ecclesiastical
    • papal
Related traditions
  • Baptism
  • Name day
    • Calendar of saints
Related
  • Acronym
  • Anonymity
  • Anthropomorphism
    • personification
      • national
  • Call sign
  • Deadnaming
  • Endonym and exonym
  • Family
  • Galton–Watson process
  • Legal name
    • name change
  • Namesake
  • Naming taboo
  • Nomenclature
  • nomen nescio
  • Misnomer
  • Onomastics
  • -onym
  • Personal identity
    • identifier
  • Proper noun
  • Signature
    • monogram
      • royal cypher
    • khelrtva
    • signum manus
    • tughra
  • Surnames by country

Tag » How Many People Have This Name