Cours (gratuit) : Hébreu Moderne Et Biblique - PDF Free Download
Maybe your like
Transcription
1 Cours (gratuit) : Hébreu moderne et biblique Tome 1 : Initiation (à compléter avec Tomes 2, 3, 4) par אּ נ דר גּ נ יוּ = Gagnoud André Le veilleur Ezéchiel 33.3 : sonne de la trompette, et avertit le peuple ; ( ) André Gagnoud, [email protected],
2 => DOCUMENT EN COURS DE DÉVELOPPEMENT, mais presque terminé! <= RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) ÉTAPE 01 : Dialogue oral rudimentaire D01 (sans avoir besoin de connaître comment on écrit en hébreu) ÉTAPE 02 : Découverte des caractères hébreux (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne) et utilisation de l'outil "Clavier Virtuel Hébreu" (programmé par l'auteur de ce document). ÉTAPE 03 : Reconnaissance des caractères hébreux (écriture carrée biblique avec massores) dans la Bible (versets de leur 1 ière occurrence) ÉTAPE 04 : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 04b : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) ÉTAPE 05 : Utilisation (orale et écrite) d une liste de 100 mots/termes d hébreu ÉTAPE 06 : Étude et Mémorisation du verset de Genèse 1.1 (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 07 : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 07b : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 08 : Étude et Mémorisation des versets de Genèse (écriture carrée biblique avec massores) => Vous devriez avoir du travail pour 3 à 4 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 08 de ce document! Courage! => ( ) Ajout des ÉTAPES 09 et 09b ÉTAPE 09 : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) ÉTAPE 09b : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) => ( ) Ajout des ÉTAPES 10 et 10b ÉTAPE 10 : Dialogue D03 Conversations pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au passé : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 10b : Dialogue D03 Conversations pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au passé : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) => Vous devriez avoir du travail pour 4 à 6 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 10 de ce document! Courage! => ( ) Ajout des ÉTAPES 11 à 15 (sauf 12) ÉTAPE 11 : Étude des versets prophétisant («Une alliance nouvelle» («Une alliance éternelle») (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 13 : Étude des versets affirmant qu il est bon de proclamer et chanter la (vraie prononciation du) Nom de l Éternel (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 14 : Étude de 23 prophéties (parmi beaucoup) annonçant la VENUE (il y a 2000 ans!) de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 23 prophéties étudiées, soit 47 versets : Psaumes 16.10, , , , 22.18, 34.20, 41.9, Esaïe 7.14, 9.6, , , , 42.18, 50.6, , 53.7, , 53.12, Jérémie Ezéchiel Daniel Michée 5.2 Zacharie 9.9, 11.12, 11.13, Zacharie Malachie 3.1 ÉTAPE 15 : Étude de 1 prophétie annonçant le RETOUR de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 1 prophétie étudiée, soit 2 versets : Zacharie => Vous devriez avoir du travail pour 6 à 10 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 15 (12 non encore rédigée) de ce document! Courage! ÉTAPE 12 : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au futur : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 12b : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au futur : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) => Vous devriez avoir du travail pour 9 à 12 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à de ce document! Courage! ÉTAPE 16 et suivantes : non encore planifiées
3 => DOCUMENT EN COURS DE DÉVELOPPEMENT, mais presque terminé! <= Table des Matières (automatique) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 2 Table des Matières (automatique) 3 STRUCTURE DES DOCUMENTS : 4 PRÉAMBULE : 4 Historique de la distribution de ce document : 5 Note préliminaire : 5 ÉTAPE 01 : Dialogue oral rudimentaire D01 (sans avoir besoin de connaître comment on écrit en hébreu) 6 ÉTAPE 02 : Découverte des caractères hébreux (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne) 7 et utilisation de l'outil "Clavier Virtuel Hébreu" (programmé par l'auteur de ce document). 7 ÉTAPE 03 : Reconnaissance des caractères hébreux (écriture carrée biblique avec massores) dans la Bible (versets de leur 1 ière occurrence) 9 ÉTAPE 04 : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 10 ÉTAPE 04b : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) 11 ÉTAPE 05 : Utilisation (orale et écrite) d une liste de 100 mots/termes d hébreu 12 ÉTAPE 06 : Étude et Mémorisation du verset de Genèse 1.1 (écriture carrée biblique avec massores) 13 ÉTAPE 07 : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 14 ÉTAPE 07b : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) 21 ÉTAPE 08 : Étude et Mémorisation des versets de Genèse (écriture carrée biblique avec massores) 28 ÉTAPE 09 : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 29 1) Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) 29 2) Comment poser des questions au professeur 30 ÉTAPE 09b : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) 35 1) Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) 35 2) Comment poser des questions au professeur 36 Résumé concernant : «Sarah et David Cohen», «Léah et Yosèf Lévy» 41 ÉTAPE 10 : Dialogue D03 Conversations (au "présent" + "passé") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 42 1) Discussion sur l'âge 42 2) Discussion sur le lieu d'habitation 43 3) Discussion sur les enfants 48 4) Discussion sur le métier 51 5) Conjuguons au "passé" les verbes que nous avons vu (apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) 56 ÉTAPE 10b : Dialogue D03 Conversations (au "présent" + "passé") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) _ 61 ÉTAPE 11 : Étude des versets prophétisant («Une alliance nouvelle» («Une alliance éternelle») (écriture carrée biblique avec massores) 62 ÉTAPE 12 : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 63 xx) Discussions sur les croyances : Annonce par Sarah+David à Léah+Yosèf de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah" déjà VENU il y a 2000 ans! 63 ÉTAPE 12b : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) 68 ÉTAPE 13 : Étude des versets affirmant qu il est bon de proclamer et chanter la (vraie prononciation du) Nom de l Éternel (écriture carrée biblique avec massores) 69 ÉTAPE 14 : Étude de 23 prophéties (parmi beaucoup) annonçant la VENUE (il y a 2000 ans!) de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 72 ÉTAPE 15 : Étude de 1 prophétie (parmi beaucoup) annonçant le RETOUR de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 80 ÉTAPE 16 et suivantes : non encore planifiées 81 RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) 84 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 3/84
4 => DOCUMENT EN COURS DE DÉVELOPPEMENT, mais presque terminé! <= STRUCTURE DES DOCUMENTS : «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» (rédigé par André Gagnoud) = Tome 1 : Initiation (Étapes 01-10) <= Annexe 1 (1 page) <= Annexe 2 (1 page) <= Annexe 3 (1 page) <= Annexe 4 (3 pages) <= Annexe 5 (2 pages) = Tome 1 : Initiation (Étapes en développement) = Tome 2 : Verbes = Tome 3 : Vocabulaire biblique = Tome 4 : Annexes (documents indispensables pour Tome 1) Dans tout ces documents, vous pouvez cliquer sur les liens Internet (en bleu souligné) indiqués afin d accéder directement aux documents indiqués. Répertoire «Hébreu» => «Clavier Virtuel Hébreu» (clavier avec accents français : préférable, mais non indispensable) = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = André Gagnoud :-) ( ) <>< Site "Chrétien Biblique" pour l évangélisation et la réfutation des doctrines = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = PRÉAMBULE : Merci de bien vouloir me pardonner pour oser rédiger cette proposition d'initiation. En effet, je suis encore "presque débutant" en hébreu! Depuis , j'étudie seul l'hébreu moderne avec la "Méthode Assimil". De à , j'ai étudié l'hébreu biblique dans un petit groupe auprès d'une assemblée de chrétiens évangéliques de ma région. Dans ce cadre, j'ai ressenti le besoin de : documenter ce que nous avons étudié (notamment les explications des versets étudiés en hébreu biblique dans l'a.t.) ajouter de nombreux documents rédigés par moi-même. et surtout de développer une application "Clavier virtuel hébreu (pour clavier avec accents français)" afin de pouvoir aussi "écrire" en hébreu, avec ou sans les voyelles (ou "massores"). Le tout se trouve sur mon site Internet à l'adresse et notamment le "Clavier Virtuel Hébreu" à l adresse Donc, étant encore "presque débutant" en hébreu, je me souviens des difficultés rencontrées, et je peux en tirer profit pour mieux guider un "vrai débutant". De à , en rédigeant cette proposition "Initiation à l'hébreu moderne et biblique", cela me permet de réviser ce que j'ai appris en hébreu jusqu'à ce jour, et d'affermir cela dans ma mémoire. Le présent document est en cours de développement. Il est modifié régulièrement. Donc, chaque semaine, au moins, merci de vous assurer que vous accédez à sa plus récente version. Si vous acceptez d'essayer d'apprendre à partir du présent document, et de me contacter pour vos questions, vous contribuerez à affermir encore plus ce que j'ai appris. D'avance merci pour votre aide, vos questions et vos commentaires. Soyez bénis! ( ) André Gagnoud, [email protected], page 4/84
5 Historique de la distribution de ce document :. Version 1 ( ) : Étapes 01 à 06 (3 pages). Version 2 ( ) : Étapes 01 à 08 (16 pages). Version 3 ( ) : Étapes 01 à 09 (32 pages). Version 4 ( ) : Étapes 01 à 10b = Tome 1 : Initiation (76 pages) + Tome 2 : Verbes (28 pages) => Total = 104 pages. Version 5 ( ) : Tome 1 : Initiation = Étapes 01 à 15, sauf Étape 12 (84 pages) Tome 1+ : Etapes en développement = Étape 12 (10 pages) Tome 2 : Verbes (28 pages) Tome 3 : Vocabulaire biblique (38 pages) Tome 4 : Annexes (8 pages -> env. 124 pages) => Total = 284 pages!. Version 6 (prévue vers xx, "Dieu voulant") : Étapes 01 à 15 complètes Note préliminaire : Pour la CONJUGAISON des Verbes (Résumé), voir (28 pages) => 66 Verbes sont choisis comme exemples dans ce chapitre, et sont conjugués à : Infinitif, Présent, Passé, Futur, Impératif. Pour une aide (imparfaite) à la traduction de «français -> hébreu» voir : : «Traduction FoneHebrew» => Traduction en hébreu carré mais sans massores + (très utile) translittération (en rouge) indiquant la prononciation approximative! : «Traduction Google» =>Traduction en hébreu carré mais sans massores, mais pas d'indication de prononciation Mini Dictionnaire récommandé : "Dictionnaire bilingue de poche Français<->Hébreu, avec translitération", Édition Prolog publishing House LTD, publié en Israël, 22 euros, pages, format 13.0x9.6x2.9 cm, code barre = / => Disponible, par exemple à : Espace Séphria, 20 Rue Théodore de Banville, F Nice, T= , Loupe pour voir les "massores" (= "néqoudot") : nécessaire, même avec de bons yeux, pour la plupart des documents écrits en hébreu avec des "massores" (= "néqoudot")! => Disponible, par exemple à : Nature et Découvertes, Cap 3000, F-06 St Laurent du Var => Loupe demi-lune (grossissement x3), à poser directement sur le document : photo, boite. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 5/84
6 ÉTAPE 01 : Dialogue oral rudimentaire D01 (sans avoir besoin de connaître comment on écrit en hébreu) 1) Imaginez que vous êtes un homme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Vous être David. Dites : «Bonjour, je m appelle David» = «Matin bon, je David» (le verbe être au présent ne semble pas exister!) = Boqèr tov, ani David. Pour d autres moments de la journée, dans "Boqèr tov" remplacer "boqèr" par : «jour» = yom (durant la journée) ; «soir» = 'érèv (durant le soir) ; «nuit» = laylah (durant la nuit), ou plus simplement «Salut/Paix» = Chalom (pour toute heure de la journée). Notation : masculin (m.), féminin (f.). Dites à l homme (Dan) : «Comment t appelles-tu(m.)?» = «Comment toi(m.)?» = «Qui tu(m.)?» = Mi atah? ; «qui?» = mi? ; tu(m.) = atah. Note : «atah» pour un homme (mémorisez-le en pensant, comme je le fais, que "Adam" a aussi 2 syllabes). L homme répond : «Je m appelle Dan = «Je Dan» = Ani Dan ; «je» = ani, «Dan» = Dan. Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im méod ; en français, cela correspond à «Content/Enchanté/Heureux/Ravi (de vous rencontrer).». Dites à la femme (Sarah) : «Comment t appelles-tu(f.)?» = «Comment toi(f.)?» = «Qui tu(f.)?» = Mi at? ; «qui?» = mi? ; tu(f.) = at. Note : «at» pour une femme. Le femme répond : «Je m appelle Sarah» = «Je Sarah» = Ani Sarah ; «je» = ani ; «Sarah» = Sarah. Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im méod. Puis dire : «Merci. Au revoir» = Todah. Lehitraot ; «merci» = todah ; «au revoir» = «à se revoir» = lehitraot ; (le terme "le-hit-raot" se décompose en «à se revoir»). 2) Imaginez que vous êtes une femme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Le dialogue est presque identique sauf que : «Agréable(m.) très» (dit par un homme) = Na'im méod, devient «Agréable(f.) très» (dit par une femme) = Né'imah méod ; en français, cela correspond à «Contente/Enchantée/Heureuse/Ravie (de vous rencontrer).». 3) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Re-jouer ce dialogue. Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 6/84
7 ÉTAPE 02 : Découverte des caractères hébreux (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne) et utilisation de l'outil "Clavier Virtuel Hébreu" (programmé par l'auteur de ce document). L hébreu s écrit de droite à gauche dans chaque ligne. Les 27 caractères hébreu ne sont, en fait, que des consonnes! Pour les voyelles, voir Étape 03. 1) Imprimer les documents : (1 page) = Alphabet Carré et Cursif (+ annotations manuscrites : séquence du tracé de chaque consonne) (1 page) = Alphabet Carré et Cursif - Voyelles Comment s'y prendre pour réaliser le tracé des consonnes? Ce n'est pas expliqué dans le livre de la "Méthode Assimil"! C'est expliqué dans le document ci-dessus que j'ai rédigé! C'est aussi expliqué dans une "animation" (au moyen d'images ".gif" animées) fournie dans 2) Prononciation d'une combinaison Consonne+Voyelle : Il faut toujours prononcer, dans l'ordre : 1) le phonème de la consonne ; 2) le phonème de la voyelle. 3) Convention de notation que nous utiliserons pour la phonétique : caractère n 2 = ב = prononcé "v(e)" ( 20% des cas) => sera noté "v" afin de le distinguer du caractère n 6 = ו = prononcé "v(e)" ( 80% des cas) => sera noté "v". caractère n 8 = ח = prononcé "hèt" (guttural "ret") => sera noté "h" afin de le distinguer du caractère n 5 = ה = prononcé "hé" => sera noté "h". caractère n 9 = ט = prononcé "t(e)" ( 20% des cas) (utilisé notamment pour les mots modernes liés à la technologie) => sera noté "t" afin de le distinguer du caractère n 22 = ת = prononcé "t(e)" ( 80% des cas) (utilisé notamment dans les conjugaisons des verbes, et les pluriels du féminin) => sera noté "t" ; caractère n 11r = כ = prononcé "kaf" (guttural "raf") => sera noté "k" afin de le distinguer du caractère n 11k = כּ = prononcé "kaf" => sera noté "k".. א = 1 = non prononcé (caractère muet!) ( 40% des cas) => sera noté " ' " afin de le distinguer du caractère n ע = 16 caractère n Note : ע est utilisé si : 1) un mot commence par une voyelle, ou 2) dans un mot pour porter une 2 ième voyelle qui en suit une autre.! א plutôt que ע Je ne sais pas dans quel cas on utilise ; ע ל = 'al «sur» = ; ע בר ית = 'ivrit Ex 1) : «hébreu» = Ex 2) : «Agréable(m.)» = Na'im = נ ע ים (voir Étape 04 : Dialogue D01) ; ou «avec» = 'im = ע ם (voir Étape 04); caractère n 1 = א = non prononcé (caractère muet!) ( 60% des cas) => sera non noté!. Note : א est utilisé si : 1) un mot commence par une voyelle, ou 2) dans un mot pour porter une 2 ième voyelle qui en suit une autre.! ע plutôt que א Je ne sais pas dans quel cas on utilise ; אוֹה ב = ohév Ex 1) : «j'aime» = ani Ex 2) : «au revoir = lehitraot = ל ה תר אוֹת (voyelles ao) ; Ex 3) : «non» = lo = ל א ; «Israël.» = Yisre'él. = י שׂר א ל (voir Étape 04).. שׁ לוֹם = Chalom = prononcé "ch(e)" => sera noté "ch" (et non pas "sh" comme en anglais). Ex : «Salut/Paix» = שׁ = 21ch caractère n caractère n 21s = שׂ = prononcé "s(e)" ( 20% des cas) => sera noté "s" afin de le distinguer du caractère n 15 = ס = prononcé "s(e)" ( 80% des cas) => sera noté "s". ( ) André Gagnoud, [email protected], page 7/84
8 4) Ne pas confondre les caractères suivants (ce fut un peu difficile pour moi au début!) :. בּ = 2b, n ב = 2v caractères n. ת = 22, n ח = 8, n ה = 5 caractères n ; ף = 26, n ך = 23, n ן = 25, n ר = 20, n ד = 4, n ז = 7, n ו = 6, n י = 10 caractères n. כּ = 11k, n כ = 11r caractères n. צ = 18, n ע = 16 caractères n. פּ = 17p, n פ = 17f caractères n. שׂ = 21s, n שׁ = 21ch caractères n 5) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Tracer plusieurs fois chaque lettre de l alphabet hébreu (dans les 2 formes d écriture) en vous guidant sur les indications des flèches numérotées de couleur verte [+ rouge]. => voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes «Hébreu biblique (fonte "Times New Roman")» et «Hébreu moderne cursif (fonte "Motek")» Prononcer (en même temps) son nom : => voir, dans le document cité ci-dessus, la colonne «Consonne (Nom)» ou «Phonétique» 6) Apprenez aussi à utiliser abondamment le "Clavier Virtuel Hébreu" à l adresse : Lisez attentivement toutes les explications fournies dans la 2 ième partie de l'écran pour cet outil : Guide d'utilisation du "Clavier virtuel hébreu" 6.2 Exercez-vous à taper quelques mots hébreu (exclusivement, et donc pas de mots en français) parmi les mots hébreu contenus dans ce document : en mode «écriture carrée avec massores» (Fonte "Times New Roman") ; en mode «écriture cursive sans massores» (Fonte "Motek", à installer auparavant selon les explications du Guide d'utilisation). Pour cela, pour chaque nouveau caractère, utilisez indifféremment : soit le clavier physique de votre ordinateur <= conseillé car plus rapide (et mnémonique) soit la souris en cliquant sur les petits pavés où les caractères figurent en rouge. 6.3 Exercez-vous à transférer les quelques mots que vous avez crées, ; א נ י ד ו ד = David par exemple (voir Étape 04) «Je m appelle David» = «Je David» = ani depuis l'écran du "Clavier virtuel hébreu" par : 1) "sélecter tout" (Ctrl a), puis 2) "copier" (Ctrl c) / "couper" (Ctrl x), vers un document ouvert avec un programme de traitement de texte. Dans ce document ouvert, là où vous voulez placer vos mots hébreu, insérez-y une zone de 3 caractères organisée ainsi : => " x " où "X" (en taille 20, fonte "Times New Roman" pour l'écriture carrée) est entouré de 2 espaces (en taille 8). La taille 20 permet d'agrandir les caractères hébreu suffisamment pour distinguer leur forme exacte, ainsi que les «points voyelles».. " א נ י ד ו ד " obtenir Puis, ayant sélecté le " x ", faire le 3) "coller" (Ctrl v), pour => Si le résultat fait apparaître les mots et caractères hébreu dans le bon ordre (= de droite à gauche), alors votre programme de traitement de texte fonctionne correctement! "OpenOffice.org Writer" fonctionne correctement, Je vous le recommande (gratuit, multi plates-formes, à trouver sur Internet) :-) => Parmi ceux qui ne fonctionnent pas correctement (je les ai testés) il y a : "Microsoft Word 2000", "Microsoft Word 2007". Hélas, ils montrent les caractères hébreu dans le mauvais sens (= de gauche à droite)! Essayez maintenant, à titre d'exercice de sélecter : 1 des 2 mots ; puis tous les 2 mots à la fois. En expérimentant, vous verrez qu'il est plus facile de le faire de gauche à droite. Note : Personnellement, pour le présent document, j'utilise en alternance les 2 types de logiciel : 1) Le fichier initial fut créé avec "Microsoft Word" puis sauvé avec le type ".doc". 2) Pour les parties non concernées par des caractères hébreu, je continue à utiliser "Microsoft Word". 3) Pour les parties contenant des caractères hébreu, j'ouvre ce fichier de type ".doc" avec "OpenOffice.org Writer", mais sauve le fichier en forçant la conservation du format de fichier de type ".doc" (au lieu d'utiliser le format de fichier de type ".odt" spécifique de "OpenOffice.org Writer"). A vous de voir ce qui vous convient le mieux! 6.4 Exercez-vous à utiliser la fonction «Suppression automatique des massores» (voir Guide d'utilisation) qui consiste tout simplement à utiliser le clavier physique de votre ordinateur et de taper le caractère appelé «degré», soit " ". Vous pouvez alors cliquer sur le bouton «Motek (hébreu cursif moderne)» pour passer de l'affichage «hébreu carré sans massores» à l'affichage «hébreu cursif sans massores». Efficace et pratique, n'est-ce pas? Cette fonction spéciale fut conçue et programmée par moi-même! Je m'en suis servi abondamment dans la suite de ce document pour rédiger l'étape xxb (en écriture cursive) à partir de l'étape xx (en écriture carrée). 6.5 Recommencez tout le processus ci-dessus avec d'autres mots. 6.6 Chaque jour, exercez-vous, à nouveau, avec cet outil jusqu'à ce que vous le maîtrisiez. Courage! N'hésitez-pas à le faire connaître à des hébraïsants francophones qui seraient peut-être ravis d'utiliser cet outil gratuit et de le faire connaître à leur tour. Avec cet outil, ainsi vous pourrez rédiger sans difficulté, sur votre ordinateur, des textes/documents contenant des mélanges de texte hébreu + français (ou autre langue) et les transmettre, par Internet, à qui vous voudrez! ( ) André Gagnoud, [email protected], page 8/84
9 ÉTAPE 03 : Reconnaissance des caractères hébreux (écriture carrée biblique avec massores) dans la Bible (versets de leur 1 ière occurrence) Les voyelles ne sont, normalement, pas indiquées dans l hébreu moderne. Les voyelles sont une partie fondamentale du texte de l hébreu biblique. Elles consistent en de petits signes (composés de combinaisons de points et traits) ajoutés autour des consonnes, soit au-dessous, soit au dessus, soit à gauche. ; נ ק ד ה = neqoudah «point» = ; נ ק דוֹת = "neqoudot" Note : En hébreu, les voyelles sont appelées «points» = Par ailleurs, ces voyelles sont aussi appelées "massores" puisque ce sont les "massorètes" qui les ont inventé il y a longtemps afin de fixer la prononciation orale qui risquait d être perdue : => voir נ קוּד ה, נ ק דוֹת «point-voyelle, points-voyelles» = neqoudah, neqoudot = ; ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; בּ ל י = bli «sans» = ; ע ם = 'im «avec» = ; ע ם אוֹ בּ ל י נ ק דוֹת= «avec ou sans points-voyelles» = 'im o bli neqoudot ; כּת ב דפוּס= «écriture d'imprimerie» = ktav dfous ; כּת ב, כּת בוֹת= «écriture(type de caractères), écritures» = ktav, ktavot ; ל יכ תּ ב = liktov «écrire» = ; כּוֹת ב כּוֹת ב ת כּוֹת ב ים כּוֹת בוֹת= écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, kotvot אוֹת, אוֹת יוֹת «caractère(typographique), caractères» = ot, otiyot = ; ; בּ ית דפוּס= «imprimerie (lieu)» = béit dfous ; אוֹת יוֹת דפוּס= «lettres(caractères) d'imprimerie» = otiyot dfous ; אוֹת יוֹת כּת ב= «lettres(caractères) cursives» = otiyot ktav ; י ד= «main» = yad ; כּת ב י ד= «écriture cursive» = ktav yad ; תּ נ וּע ה, תּ נוּעוֹת = tnou'ot «voyelle, voyelles» = tnou'ah, ; ע צּוּר, ע צּוּר ים= «consonne, consonnes» = 'itsour, 'itsourim 1) Imprimer les documents : (1 page) = Alphabet Carré - Consonnes et Voyelles - Première occurrence dans l'a.t. (4 pages) = Genèse chapitre 1 2) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Repérer (cercler) dans le texte hébreu aux versets indiqués, la lettre correspondante de l alphabet (chercher les occurrences multiples dans les versets indiqués) => voir, dans le document cité ci-dessus, la colonne «Première occurrence dans l A.T.» => Pour le texte hébreu de l'ancien Testament, voir dans = «La Bible bilingue Hébreu-Français» (Texte hébreu selon la version massorétique. Traduction française (sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn) dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899). Puis, sur la ligne "Le Pentateuque - La Genèse, ", cliquer sur "La Génèse" pour accéder à ( ) André Gagnoud, [email protected], page 9/84
10 ÉTAPE 04 : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) 1) Imaginez que vous êtes un homme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Vous être David. Dites : «Bonjour, je m appelle David» = «Matin bon, je David» (le verbe être au présent ne semble pas exister!). ד ו ד = David ; א נ י = ani ; טוֹב = tov ; בּוֹק ר = Boqèr ; בּוֹק ר טוֹב א נ י ד ו ד = David = Boqèr tov, ani Pour d autres moments de la journée, dans "Boqèr tov" remplacer "boqèr" par : «jour» = yom = יוֹם (durant la journée) ; «soir» = 'érèv = ע ר ב (durant le soir) ; «nuit» = laylah = ל יל ה (durant la nuit), ou plus simplement «Salut/Paix» = Chalom = שׁ לוֹם (pour toute heure de la journée). Notation : masculin (m.), féminin (f.). ; מ י אַת ה? =? atah Dites à l homme (Dan) : «Comment t appelles-tu(m.)?» = «Comment toi(m.)?» = «Qui tu(m.)?» = Mi «qui?» = mi? =? מ י ; tu(m.) = atah = אַת ה. Note : «atah» pour un homme (mémorisez-le en pensant, comme je le fais, que "Adam" a aussi 2 syllabes).. ד ן = Dan «Dan» =, א נ י = ani «je» = ; א נ י ד ן = Dan L homme répond : «Je m appelle Dan = «Je Dan» = Ani Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im méod = נ ע ים מ א ד ; en français, cela correspond à «Content/Enchanté/Heureux/Ravi (de vous rencontrer).». ; מ י אַת? =? at Dites à la femme (Sarah) : «Comment t appelles-tu(f.)?» = «Comment toi(f.)?» = «Qui tu(f.)?» = Mi «qui?» = mi? = מ י ; tu(f.) = at = אַת. Note : «at» pour une femme.. שׂ ר ה = Sarah «Sarah» = ; א נ י = ani «je» = ; א נ י שׂ ר ה = Sarah Le femme répond : «Je m appelle Sarah» = «Je Sarah» = Ani. נ ע ים מ א ד = méod Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im ; תוֹד ה. ל ה תר אוֹת. = Lehitraot Puis dire : «Merci. Au revoir» = Todah. «merci» = todah = תוֹד ה ; «au revoir» = «à se revoir» = lehitraot = ל ה תר אוֹת ; (le terme "le-hit-raot" se décompose en «à se revoir»). 2) Imaginez que vous êtes une femme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Le dialogue est presque identique sauf que : «Agréable(m.) très» (dit par un homme) = Na'im méod, devient ; נ ע ימ ה מ א ד = méod «Agréable(f.) très» (dit par une femme) = Né'imah en français, cela correspond à «Contente/Enchantée/Heureuse/Ravie (de vous rencontrer).». 3) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Re-jouer ce dialogue. Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne). ( ) André Gagnoud, [email protected], page 10/84
11 ÉTAPE 04b : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) 1) Imaginez que vous êtes un homme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Vous être David. Dites : «Bonjour, je m appelle David» = «Matin bon, je David» (le verbe être au présent ne semble pas exister!) בוֹ קר טוֹב אני דוד. דוד = David ; אני = ani ; טוֹב = tov ; בוֹקר = boqèr = Boqèr tov, ani David = ; Pour d autres moments de la journée, dans "Boqèr tov" remplacer "boqèr" par : «jour» = yom = יוֹם (durant la journée) ; «soir» = 'érèv = ערב (durant le soir) ; «nuit» = laylah = לילה (durant la nuit), ou plus simplement «Salut/Paix» = Chalom = שלוֹם (pour toute heure de la journée). Notation : masculin (m.), féminin (f.). ; מי אתה? =? atah Dites à l homme (Dan) : «Comment t appelles-tu(m.)?» = «Comment toi(m.)?» = «Qui tu(m.)?» = Mi «qui?» = mi? =? מי ; tu(m.) = atah = אתה. Note : «atah» pour un homme (mémorisez-le en pensant, comme je le fais, que "Adam" à aussi 2 syllabes).. דן = Dan «Dan» =, אני = Ani «je» = ; אני דן = Dan L homme répond : «Je m appelle Dan = «Je Dan» = Ani Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im méod = נעים מאד ; en français, cela correspond à «Content/Enchanté/Heureux/Ravi (de vous rencontrer).». ; מי את? =? at Dites à la femme (Sarah) : «Comment t appelles-tu(f.)?» = «Comment toi(f.)?» = «Qui tu(f.)?» = Mi «mi» = מי ; «at» = את. Note : «at» pour une femme.. שרה = Sarah «Sarah» = ; אני = ani «je» = ; אני שרה = Sarah Le femme répond : «Je m appelle Sarah» = «Je Sarah» = Ani Répondre : «Agréable(m.) très» = Na'im méod = נעים מאד. en français, cela correspond à «Content/Enchanté/Heureux/Ravi (de vous rencontrer).». ; תוֹדה. להתראוֹת. = Lehitraot Puis dire : «Merci. Au revoir» = Todah. «merci» = todah = תוֹדה ; «au revoir» = «à se revoir» = lehitraot = להתראוֹת ; (le terme "le-hit-raot" se décompose en «à se revoir»). 2) Imaginez que vous êtes une femme en présence de 2 autres personnes (un homme et une femme). Le dialogue est presque identique sauf que : «Agréable(m.) très» (dit par un homme) = Na'im méod, devient ; נעימה מאד = méod «Agréable(f.) très» (dit par une femme) = Né'imah en français, cela correspond à «Contente/Enchantée/Heureuse/Ravie (de vous rencontrer).». 3) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Re-jouer ce dialogue. Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu (en écriture cursive moderne). ( ) André Gagnoud, [email protected], page 11/84
12 ÉTAPE 05 : Utilisation (orale et écrite) d une liste de 100 mots/termes d hébreu 1) Imprimer le document : (3 pages) = Mini «Carnet de Vocabulaire d Hébreu» : 100 mots / expressions indispensables pour visiter Israël! 2) Puis, pour chacun des mots de ce "mini vocabulaire", exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes «Transcription phonétique approximative», «Français» Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes «Hébreu moderne», «Hébreu biblique» Essayer d en retenir, chaque jour, quelques mots de plus! 3) Puis, chaque jour, imaginez que vous êtes en Israël devant quelqu un (hôtelier, restaurateur, accueil dans un office de tourisme, etc.) et essayez de vous exprimer en utilisant seulement les mots de ce "mini vocabulaire d hébreu". Pour cela, contentez-vous de juxtaposer les mots sans essayer de les modifier (car nous n avons pas encore vu les règles de grammaire), quitte à ce que l on dise de vous que «vous parlez comme un petit enfant». Essayez, à plusieurs, de réaliser de tels dialogues rudimentaires, sans vous priver de faire des gestes pour clarifier ce que vous voulez dire. Note : Je ne suis pas encore allé en Israël, mais j ai déjà pratiqué cela en Grèce en essayant de «baraguiner des mots de grec» sur la base du même "mini vocabulaire", mais pour le grec moderne. Et croyez-moi, rien de tel pour toucher le cœur des gens, quitte ensuite à utiliser une langue qui peut nous être commune (ex : anglais). => voir (2 pages) ( ) André Gagnoud, [email protected], page 12/84
13 ÉTAPE 06 : Étude et Mémorisation du verset de Genèse 1.1 (écriture carrée biblique avec massores) 1) Imprimer le document : (2 pages) = Genèse 1.1 (explication détaillée de chaque mot et de sa racine, ainsi que la correspondance avec les numéros d article dans le dictionnaire "Strong") 2) Écouter le texte hébreu => Pour le texte hébreu, voir dans = «La Bible bilingue Hébreu-Français» (Texte hébreu selon la version massorétique. Traduction française (sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn) dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899). => Pour écouter le chapitre complet de la lecture du texte hébreu, mais, hélas, pas de possibilité de choisir le verset lu! Dans la page montrant le texte hébreu et sa traduction en français, cliquer sur "Écouter ce chapitre en Hébreu" pour accéder à Remarquez d'abord, que le titre du livre que nous appelons "Génèse" est, en fait, "Béréchit" qui est le 1 er mot du verset 1 du chapitre 1. Cette façon de nommer, en hébreu, un Livre de l'a.t. D'après le 1 er mot du verset 1 du chapitre 1 est utilisée pour tous les livres de l'a.t.! La bande son de ce fichier commence par un Prologue «Cinq cinquième de la Torah (= Torah complète), Livre "Béréchit", Exposé (de) "Béréchit" (= la Génèse)» = Hamischah Houmchéy Torah, Séfèr Béréchit, Parachat Béréchit." (les 2 premiers mots ne sont pas transcrits avec certitude), puis commence la lecture des versets en commençant par le 1 er verset du chapitre. «(partie de) lecture (hebdomadaire) de la Torah» = parachah ; «Cinq cinquième de la Torah (= Torah complète)» = Hamischah Houmchéy = ח מ ישׁ ה ח מ שׁ י ; «Cinq cinquième» = Houmchéy (= dérivé de Homèch) ; => Pour écouter le verset seul de la lecture du texte hébreu, à partir de la même bande audio, j ai extrait les phrases audio, afin de vous faciliter les choses! = audio lu pour "Genèse 1.1" => Pour écouter une version «psalmodiée» des versets de la Torah, voir (mais cela nécessite d avoir installé le «Real Player»)! Avec l aide de «NCH Software Switch Sound File Converter» (programme gratuit à installer à partir d'internet), j ai converti pour vous ce format ".ra" en fichier standard ".mp3", afin de vous faciliter les choses! = audio psalmodié pour "Genèse 1.1" => Pour écouter à vitesse réduite (ou accélérée) tout enregistrement audio, utiliser le programme "NCH Software : Express Scribe" (programme gratuit à installer à partir d'internet) à l'adresse Durant l installation du programme, au panneau «Related Programs and Extras» (options inutiles), décochez toutes les cases, puis cliquer sur "Terminer". La variation de vitesse est au choix de l'utilisateur (par exemple, choisir 50%, puis 75%, puis 100%). Le son reste compréhensible, bien que un peu moins précis. 3) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes : «Hébreu moderne (Fonte "Times New Roman")», «Translitération» = «Transcription phonétique approximative», et «Traduction Mot à Mot (English/Français)» Ayez la curiosité de cliquer sur le numéro Strong xxxx (colonne «Strong») afin d ouvrir le dictionnaire Strong à l adresse puis cliquer sur le numéro xxxx.htm pour accéder à sa définition (en anglais). Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. Mémoriser la totalité du verset, ainsi que la signification en français. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 13/84
14 ÉTAPE 07 : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => Pour la conjugaison détaillée au présent de tout ces verbes, voir en fin de la présente Étape. sont invités chez כּ ה ן שׂ ר ה ו ד ו ד = Cohen «Sarah et David Cohen» = Sarah vedavid 1). ל אָה ו י ס ף ל ו י = Lévy «Léah et Yosèf Lévy» = Léah veyosèf La conjonction «et» = ve = ו (toujours collé devant le mot qui suit). ; ה א רוּח ה= «le repas» = haarouhah ; א רוּח ה= «repas (du soir)» = arouhah ; ה זמ נ ה= «Invitation» = Hazmanah ; ל ה א רוּח ה = lehaarouhah (toujours collé devant le mot qui suit) ; «pour le repas» = ה = ha «le/la/les/l'» = ; א צ ל = étsèl (toujours collé devant le mot qui suit) ; «chez» = ל = le «pour (=en vue de), vers, en direction de» = «famille» = michpahah = מ שׁפּ ח ה ; «la famille» = hamichpahah = ה מ שׁפּ ח ה ; «la» = ha = ה (toujours collé devant le mot qui suit) ; «Invitation pour le repas chez la famille Lévy» = Hazmanah lehaarouhah étsèl hamichpahah Lévy ; ה זמ נ ה ל ה א רוּח ה א צ ל ה מ שׁפּ ח ה ל ו י =. שׁ לוֹם ל אָה ו י ס ף! =! veyosèf 2) A leur arrivée David dit à Yosèf Lévy : «Salut Léah et Yosèf! = Chalom Léah ; לוֹמ ר = lomar «dire» = ; הוּא אוֹמ ר = omèr «il dit» = hou ; ד ו ד אוֹמ ר = omèr Puis David dit : «David dit» = David «Je (suis) (originaire) de France.» = Ani mitsarfat. =. א נ י מ צ ר פ ת ; «(originaire) de» = mi = מ (toujours collé devant le mot qui suit).. «Je (suis) français» = Ani tsarfati. =. א נ י צ ר פ ת י ; (le verbe «être» au présent semble toujours omis!) ; «J'habite à Nice.» = Ani gar bénice. =. א ני ג ר בּ נ ס. «à (lieu)» = bé = בּ (toujours collé devant le mot qui suit). ; א נ י לוֹמ ד ע בר ית. = 'ivrit. «J'apprend l'hébreu.» = Ani loméd. קצ ת = qtsat «un peu» =. א ני מ ד בּ ר קצ ת ע בר ית. = 'ivrit. «Je parle un peu l'hébreu.» = Ani medabér qtsat 3) Joseph, ravi que David apprenne l'hébreu, répond : ; ל ע נוֹת = la'anot «répondre» = ; הוּא עוֹנ ה = 'onèh «il répond» = hou ; י ס ף עוֹנ ה = 'onèh «Joseph répond» = Yosèf. מ ז ל = mazal «chance» = ; מ ז ל טוֹב! =! tov «Félicitations!» = «Chance bonne» = Mazal א נ י י שׂר א ל י. = yisré'éli. «Je (suis) israélien.» = Ani. א נ י מ י שׂר א ל. = miyisre'él. Puis Joseph dit ; «Je (suis) (originaire) d'israël.» = Ani.. א ני ג ר בּ י רוּשׁ ל י ם. béyérouchalayim.= «J'habite à Jérusalem.» = Ani gar ; א נ י לוֹמ ד צ ר פ ת ית. = tsarfatit «J'apprend le français.» = Ani lomèd. ה רבּ ה = harbéh «beaucoup» =. א ני מ ד בּ ר ה רבּ ה צ ר פ ת ית. = tsarfatit. «Je parle beaucoup le français.» = Ani medabér harbéh ; לוֹמ ר = lomar «dire» = ; ה יא אוֹמ ר ת = omèrèt «elle dit» = hi ; שׂ ר ה אוֹמ ר ת = omèrèt 4) Puis Sarah dit : «Sarah dit» = Sarah «Je (suis) (originaire) de France.» = Ani mitsarfat. =. א נ י מ צ ר פ ת ; «(originaire) de» = mi = מ (toujours collé devant le mot qui suit). ; א נ י צ ר פ ת ית. = tsarfatit. «Je (suis) française» = Ani «J'habite à Nice.» = Ani garah bénice. =. א ני ג ר ה בּ נ ס. «à (lieu)» = bé = בּ (toujours collé devant le mot qui suit). ; א נ י לוֹמ ד ת ע בר ית. = 'ivrit. «J'apprend l'hébreu.» = Ani lomédèt ( ) André Gagnoud, [email protected], page 14/84
15 . א ני מ ד בּ ר ת קצ ת ע בר ית = 'ivrit «Je parle un peu l'hébreu.» = Ani medabérèt qtsat 5) Puis Sarah offre un cadeau à Léah Lévy. Il s'agit d'une rose rouge. ; שׁ לוֹם ל אָה! =! Léah Sarah dit à Léah : «Salut Léah! = Chalom «Voici (un) cadeau.» = Hinéh matanah. =. ה ינ ה מ ת נ ה ; «(un) cadeau» = matanah = מ ת נ ה est féminin en hébreu! ; Les articles indéfinis «un/une/des» ne semblent pas exister en hébreu! Note : (les noms communs terminés en "ah" sont, en principe, toujours féminin) ; «C'(est) une rose rouge.» = Zéh vérèd adom. =. ז ה ו ר ד אָדוֹם ; «(une) rose» = vérèd = ו ר ד est masculin en hébreu! ; ; ז את ו ר ד ים אָדוֹמ ים. = adomim. ou «Ce (sont) des roses rouges.» = Zot vérèdim «roses» = vérèdim -> terminaison en "im" au masculin pluriel ;. מ ת נוֹת = matanot «cadeaux» = ; ז את מ ת נוֹת. = matanot. ou «Ce (sont) des cadeaux.» = Zot. וֹת = "ot" ; les pluriels féminin finissent toujours en י ם = "im" les pluriels masculin finissent toujours en ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = ; ל ע נוֹת = la'anot «répondre» = ; ה יא עוֹנ ה = 'onah «elle répond» = hi ; ל אָה עוֹנ ה = 'onah 6) Léah répond : «Léah répond» = Léah. תוֹד ה ר בּ ה. = rabah. «Merci beaucoup. Cette fleur (est) très belle.» ; «Merci beaucoup.» = Todah «Cette fleur (est) très belle.» = Zot pèrah yafah mèod. =. ז את פּ ר ח י פ ה מ א ד ; «une fleur» = "pèrah" est masculin en hébreu!. ז את פּ ר ח ימ י פ ים מ א ד. = mèod. ou «Ces fleurs (sont) très belles.» = Zot pèrahim yafim. וֹת = "ot" ; les pluriels féminin finissent toujours en י ם = "im" les pluriels masculin finissent toujours en.. א ני מ ד בּ ר ת ה רבּ ה צ ר פ ת ית. = tsarfatit. «Je parle beaucoup le français.» = Ani medabérèt harbéh ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = 7) Léah s'adresse à David et lui offre de boire quelque chose. Léah dit : «David! Que bois-tu(m.)?» = David! Mah atah chotèh? =? Notation : masculin (m.), féminin (f.).. ד ו ד! מ ה אַת ה שׁוֹת ה => La personne à qui on s'adresse (= David) est masculin et donc "tu" est au masculin en hébreu = atah = אַת ה (voir Étape 04) ;. א נ י צ מ א. = tsamé David répond : «J'ai soif.» = «Je (suis) assoiffé.» = Ani בּ יר ה, תוֹד ה. «De la bière, merci.» = Birah, todah. = ; ; א נ י רוֹצ ה ל שׁ תוֹת בּ יר ה. = birah. ou «Je veux boire de la bière.» = Ani rotsèh lichtot "rotsèh" est au présent masculin car c'est un homme (David) qui parle ; "lichtot" est à l'infinitif ; ou «J'aime boire de la bière.» = Ani ohév lichtot birah. =. "ohèv" est au présent masculin car c'est un homme (David) qui parle ; ; א נ י אוֹה ב ל שׁ תוֹת בּ יר ה ; א נ י ל א רוֹצ ה ל שׁ תוֹת. = lichtot. ou «Je ne veux pas boire.» = Ani lo rotsèh ; כּ ן = kèn marque le refus ; «oui» = ל א = lo marque la négation devant un verbe ; «non» = ל א = lo «ne pas» =. א נ י ל א צ מ א. = tsamé ou «Je n'ai pas soif.» = «Je ne (suis) pas assoiffé.» = Ani lo ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = 8) Léah s'adresse à Sarah et lui offre de boire quelque chose.. שׂ ר ה! מ ה אַת שׁוֹת ה? =? chotah Léah dit : «Sarah! Que bois-tu(f.)?» = Sarah! Mah at Notation : masculin (m.), féminin (f.). ( ) André Gagnoud, [email protected], page 15/84
16 => La personne à qui on s'adresse (= Sarah) est féminin et donc "tu" est au féminin en hébreu = at = אַת (voir Étape 04) ;. א נ י צ מ אָה. = tsamah Sarah répond : «J'ai soif.» = «Je (suis) assoiffée.» = Ani ת ה, תוֹד ה. «Du thé, merci.» = Téh, todah. = ; ; א נ י רוֹצ ה ל שׁ תוֹת ת ה. = téh. ou «Je veux boire du thé.» = Ani rotsah lichtot "rotsah" est au présent féminin car c'est une femme (Sarah) qui parle ; ; א נ י אוֹה ב ת ל שׁ תוֹת ת ה. = téh. ou «J'aime boire du thé.» = Ani ohévèt lichtot "ohèvèt" est au présent féminin car c'est une femme (Sarah) qui parle ; ; א נ י ל א רוֹצ ה ל שׁ תוֹת. = lichtot. ou «Je ne veux pas boire.» = Ani lo rotsah ; כּ ן = kèn marque le refus ; «oui» = ל א = lo marque la négation devant un verbe ; «non» = ל א = lo «ne pas» =. א נ י ל א צ מ אָה. = tsamah ou «Je n'ai pas soif.» = «Je ne (suis) pas assoiffée. = Ani lo ; ת ה ע ם סוּכּ ר, בּ ב ק שׁ ה = bèvaqachah. ou «Du thé avec du sucre, s.v.p.» = Téh 'im soukar, ; בּ ל י = bli «sans» = ; ע ם = 'im «avec» = ; ב ק שׁ ה = vaqachah «demande» = ; בּ ב ק שׁ ה = bèvaqachah. «s.t.p. / s.v.p.» = «par demande» = ou «Du thé et du gâteau.» = Téh ve'ougah. =. ת ה ו עוּג ה ; la conjonction «et» = ve = ו (toujours collé devant le mot qui suit); ou «Du thé ou du café.» = Téh o qafèh. =. ת ה אוֹ ק פ ה ; la conjonction «ou» = o = אוֹ (jamais collé devant le mot qui suit). ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = 9) Liste de boissons : ; (י ם = "im" (mot toujours au pluriel!) ; (les pluriels masculin finissent toujours en ; מ י ם = mayim «eau» = ; בּ קבּוּק = baqbouq «bouteille» = ; כּוֹס מ י ם = mayim «verre d'eau»= kos ; ח ם = ham «chaud (adjectif)» = ; מ י ם ח מ ים = hamim «eau chaude» = mayim ; ק ר = qar «froid (adjectif)» = ; מ י ם ק ר ים = qarim «eau froide» = mayim ; ס פ ל ק פ ה = qafèh «tasse de café» = séfèl ; ק פ ה = qafèh ; café = כּוֹס י י ן = yayin «verre de vin» = kos ; י י ן = yayin «vin» = ; ת פּוּז = tapouz «orange» = ; מ ץ ת פּוּז ים = tapouzim «jus d'orange» = mits ; מ ץ mits= «jus de fruits» = ; לימונ ים = limonim «citrons» = ; מ ץ ל ימוֹן = limon «jus de citron» = mits 10) Si la personne à qui on dit «Que veux-tu boire?», plutôt que de répondre directement, préfère demander ce qu'il y a à boire. «Qu'est-ce qu'il y a?» = Mah yéch? =? מ ה י ש ; On lui répondra : «Il y a» = Yéch =... י ש ; (utilisez la liste des boissons ci-dessus) ;. ל א = lo ; soit «non» = כּ ן = kèn, on lui répondra : soit «oui» = י ש...? =? Yéch Si la personne demande «Y a-t-il?» = S'il n'y a pas quelque chose, on lui répondra : «Il n'y a pas de» = Éin =... א ין ; (utilisez la liste des boissons ci-dessus) ; 11) Puis Joseph s'adresse simultanément à David et Sarah, et leur demande ce qu'ils veulent manger (il utilise donc le «vous» du pluriel du masculin). ; ד ו ד ו שׂ ר ה! =! vesarah «David et Sarah!» = David ; מ ה אַת ם רוֹצ ים ל ע כ ל? =? lè'ékol «Que voulez-vous(m.) manger?» = Mah atèm rotsim ; א ש = èch «feu» = ; א נ י אוֹכ ל שׁוֹר " ע ל ה א ש ". = haèch". David répond : «Je mange du bœuf au barbecue.» = Ani okél chor "'al «au barbecue (= sur le feu)» = "'al haèch" = ע ל ה א ש" " ; «sur» = 'al = ע ל ; «le» = ha ה = (toujours collé devant le mot qui suit). ( ) André Gagnoud, [email protected], page 16/84
17 ; א נ י אוֹכ ל ת ד ג ע ם ל ימוֹן. = limon. Sarah répond : «Je mange du poisson avec du citron.» = Ani okèlèt dag 'im ; בּ ל י = bli «sans» = ; ע ם = 'im «avec» = ; י ש ג ם ל ח ם ע ל ה שׁוּלח ן. = hachoulhan. Joseph leur dit aussi «Il y a aussi du pain sur la table.» = Yéch gam lèhèm 'al «pain» = lèhèm = ל ח ם ; «table» = choulhan = שׁוּלח ן ; «la» = ha ה = (toujours collé devant le mot qui suit). ; ב ת אָבוֹן! =! Betéavon Léah et Joseph disent à leur invités (Sarah et David) «Bon appétit! (= avec appétit)» =. ת אָבוֹן = téavon (toujours collé devant le mot qui suit); «appétit» = ב = be «avec» = ; בּ י ת = bayit «maison» = ; בּ ית ל ח ם= Remarquons en passant que la ville «Bethléhem» = «Maison du pain» = Béit lèhèm ; כּ פ ר = kfar «village» = ; ) ה = "ah" (ce mot est féminin! mais généralement les mots féminins finissent en ; ע יר = 'ir(f.) «ville» = 12) Autres «maison de» : ; בּ ית ס פ ר= «maison du livre (= école)» = béit séfèr ; בּ ית ק פ ה= «maison du café (= café)» = béit qafèh ; שׁ רוּת ים= «toilettes / W.C.» (se dit le plus souvent) = chéroutim ; בּ ית שׁ מוּשׁ= «maison d'utilité (= toilettes / W.C.)» = béit chimouch. א יפ ה? =? éifoh «où?» = ; א יפ ה שׁ רוּת ים? =? chéroutim On peut ainsi demander «Où (sont) les toilettes / WC?» = Éifoh. שׁ ם! = Cham ; soit «Là! / Là-bas!» = פּ ה! = Poh La réponse sera souvent : soit «Ici!» =, מ י ם = mayim et «eau» = שׁ ם = cham 13) Et puisque nous avons vu :. שׁ מ י ם = chamayim en les combinant, on obtient : «eau là-bas» = «(les) Cieux (sens biblique)» = «le ciel (sens usuel)» = 14) Conjuguons (au présent) les verbes que nous avons vu (habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) : ; הוֹו ה = hovèh «présent» = ; שׁ ם ה פּוֹע ל = hapo'al «infinitif» = chém ; ז מ ן = zman(e) «temps (grammaire)» = ; פּ ע ל = po'al «verbe» = (en français, les verbes à l'infinitif finissent par "r" précédé/suivi d'une voyelle) ; (en hébreu, les verbes à l'infinitif commencent par «l» = ל suivi d'une voyelle) ; ; נ ק ב י (נ ( = (n.) «féminin (f.)» = neqévi ; ז כ ר (ז ( = (z.) «masculin (m.)» = zakar ; ר בּ ים (ר ( = (r.) «pluriel (p.)» = rabim(e) ; י ח יד (י ( = (y.) «singulier (s.)» = yahid» פּעל = pa'al Verbe du «Groupe 1 -» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) ל מ ד = (racine ; ל ל מוֹד = l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא לוֹמ ד = loméd «il apprend» = hou ; אַת ה לוֹמ ד= «tu(m.) apprends» = atah loméd ; א ני לוֹמ ד = loméd «j'apprends» = ani ; אַת ם לוֹמ ד ים= «vous apprenez» = atèm lomdim ; אַנ חנוּ לוֹמ ד ים= «nous apprenons» = anahnou lomdim. ה ם לוֹמ ד ים= «ils apprennent» = hém lomdim : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; אַת לוֹמ ד ת = lomèdèt «tu(f.) apprends» = at ; א ני לוֹמ ד ת = lomèdèt «j'apprends» = ani ; ה יא לוֹמ ד ת= «elle apprend» = hi lomèdèt ; אַת ן לוֹמ דוֹת= «vous(f.) apprenez» = atèn lomdot ; אַנ חנוּ לוֹמ דוֹת = lomdot «nous apprenons» = anahnou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 17/84
18 . ה ן לוֹמ דוֹת = lomdot «elles apprennent» = hén. לוֹמ ד לוֹמ ד ת לוֹמ ד ים לוֹמ דוֹת = lomdot Résumé du verbe apprendre au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim,» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ה ב = (racine ; ל א הוֹב = l'infinitif) Verbe «aimer» = lè'èhov (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹה ב = ohév «il aime» = hou ; אַת ה אוֹה ב = ohév «tu(m.) aimes» = atah ; א ני אוֹה ב = ohév «j'aime» = ani ; אַת ם אוֹה ב ים = ohavim «vous aimez» = atèm ; אַנ חנוּ אוֹה ב ים = ohavim «nous aimons» = anahnou. ה ם אוֹה ב ים = ohavim «ils aiment» = hém : הוֹו ה נ ק ב י= «Présent féminin» = hovèh neqévi ; אַת אוֹה ב ת = ohèvèt «tu(f.) aimes» = at ; א ני אוֹה ב ת= «j'aime» = ani ohèvèt ; ה יא אוֹה ב ת = ohèvèt «elle aime» = hi ; אַת ן אוֹה בוֹת = ohavot «vous(f.) aimez» = atèn ; אַנ חנוּ אוֹה בוֹת = ohavot «nous aimons» = anahnou. ה ן אוֹה בוֹת = ohavot «elles aiment» = hén. אוֹה ב אוֹה ב ת אוֹה ב ים אוֹה בוֹת = ohavot Résumé du verbe aimer au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : ohév, ohèvèt, ohavim,» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א מ ר = (racine ; לוֹמ ר = l'infinitif) Verbe «dire» = lomar (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹמ ר = omér «il dit» = hou ; אַת ה אוֹמ ר= «tu(m.) dis» = atah omér ; א ני אוֹמ ר = omér «je dis» = ani ; אַת ם אוֹמ ר ים = omrim «vous disez» = atèm ; אַנ חנוּ אוֹמ ר ים = omrim «nous disons» = anahnou. ה ם אוֹמ ר ים = omrim «ils disent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; אַת אוֹמ ר ת = omèrèt «tu(f.) dis» = at ; א ני אוֹמ ר ת = omèrèt «je dis» = ani ; ה יא אוֹמ ר ת = omèrèt «elle dit» = hi ; אַת ן אוֹמ רוֹת = omrot «vous(f.) disez» = atèn ; אַנ חנוּ אוֹמ רוֹת = omrot «nous disons» = anahnou. ה ן אוֹמ רוֹת = omrot «elles disent» = hén. אוֹמ ר אוֹמ ר ת אוֹמ ר ים אוֹמ רוֹת = omrot Résumé du verbe dire au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : omér, omèrèt, omrim,» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א כ ל = (racine ; ל א כוֹל = l'infinitif) Verbe «manger» = lè'èkol (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹכ ל = okél «il mange» = hou ; אַת ה אוֹכ ל= «tu(m.) manges» = atah okél ; א ני אוֹכ ל = okél «je mange» = ani ; אַת ם אוֹכ ל ים = oklim «vous mangez» = atèm ; אַנ חנוּ אוֹכ ל ים = oklim «nous mangeons» = anahnou. ה ם אוֹכ ל ים = oklim «ils mangent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; ה יא אוֹכ ל ת = okèlèt «elle mange» = hi ; אַת אוֹכ ל ת = okèlèt «tu(f.) manges» = at ; א ני אוֹכ ל ת = okèlèt «je mange» = ani ; אַת ן אוֹכ לוֹת = oklot «vous(f.) mangez» = atèn ; אַנ חנוּ אוֹכ לוֹת = oklot «nous mangeons» = anahnou. ה ן אוֹכ לוֹת = oklot «elles mangent» = hén ( ) André Gagnoud, [email protected], page 18/84
19 . אוֹכ ל אוֹכ ל ת אוֹכ ל ים אוֹכ לוֹת= Résumé du verbe manger au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : okél, okèlèt, oklim, oklot» פּעל ל "ה= Verbe du «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ש ת ה = (racine ; ל שׁ תוֹת= l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא שׁוֹת ה = chotèh «il boit» = hou ; אַת ה שׁוֹת ה = chotèh «tu(m.) bois» = atah ; א ני שׁוֹת ה = chotèh «je bois» = ani ; אַת ם שׁוֹת ים = chotim «vous buvez» = atèm ; אַנ חנוּ שׁוֹת ים = chotim «nous buvons» = anahnou. ה ם שׁוֹת ים = chotim «ils boivent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; ה יא שׁוֹת ה = chotah «elle boit» = hi ; אַת שׁוֹת ה= «tu(f.) bois» = at chotah ; א ני שׁוֹת ה = chotah «je bois» = ani ; אַת ן שׁוֹתוֹת = chotot «vous(f.) buvez» = atèn ; אַנ חנוּ שׁוֹתוֹת = chotot «nous buvons» = anahnou. ה ן שׁוֹתוֹת = chotot «elles boivent» = hén. שׁוֹת ה שׁוֹת ה שׁוֹת ים שׁוֹתוֹת= Résumé du verbe boire au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : chotèh, chotah, chotim, chotot» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ע נ ה = (racine ; ל ע נוֹת= l'infinitif) Verbe «répondre» = la'anot (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא עוֹנ ה = 'onèh «il répond» = hou ; אַת ה עוֹנ ה = 'onèh «tu(m.) réponds» = atah ; א ני עוֹנ ה = 'onèh «je répond» = ani ; אַת ם עוֹנ ים = 'onim «vous répondez» = atèm ; אַנ חנוּ עוֹנ ים = 'onim «nous répondons» = anahnou. ה ם עוֹנ ים = 'onim «ils répondent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; ה יא עוֹנ ה = 'onah «elle répond» = hi ; אַת עוֹנ ה = 'onah «tu(f.) réponds» = at ; א ני עוֹנ ה = 'onah «je répond» = ani ; אַת ן עוֹנוֹת = 'onot «vous(f.) répondez» = atèn ; אַנ חנוּ עוֹנוֹת = 'onot «nous répondons» = anahnou. ה ן עוֹנוֹת = 'onot «elles répondent» = hén. עוֹנ ה עוֹנ ה עוֹנ ים עוֹנוֹת= Résumé du verbe répondre au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : 'onèh, 'onah, 'onim, 'onot» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ר צ ה = (racine ; ל ר צוֹת= l'infinitif) Verbe «vouloir» = lirtsot (à : הוֹו ה ז כ ר= «Présent masculin» = hovèh zahar ; הוּא רוֹצ ה = rotstèh «il veut» = hou ; אַת ה רוֹצ ה= «tu(m.) veux» = atah rotstèh ; א ני רוֹצ ה= «je veux» = ani rotstèh ; אַת ם רוֹצ ים = rotsim «vous voulez» = atèm ; אַנ חנוּ רוֹצ ים = rotsim «nous voulons» = anahnou. ה ם רוֹצ ים = rotsim «ils veulent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; ה יא רוֹצ ה = rotsah «elle veut» = hi ; אַת רוֹצ ה = rotsah «tu(f.) veux» = at ; א ני רוֹצ ה = rotsah «je veux» = ani ; אַת ן רוֹצוֹת = rotsot «vous(f.) voulez» = atèn ; אַנ חנוּ רוֹצוֹת = rotsot «nous voulons» = anahnou. ה ן רוֹצוֹת = rotsot «elles veulent» = hén. רוֹצ ה רוֹצ ה רוֹצ ים רוֹצוֹת = rotsot Résumé du verbe vouloir au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim, ( ) André Gagnoud, [email protected], page 19/84
20 Verbe du «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav = «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)»» פּעל ע "ו» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) ג ו ר= (racine ; ל גוּר= l'infinitif) Verbe «habiter» = lagour (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא ג ר = gar «il habite» = hou ; אַת ה ג ר= «tu(m.) habites» = atah gar ; א ני ג ר = gar «j'habite» = ani ; אַת ם ג ר ים = garim «vous habitez» = atèm ; אַנ חנוּ ג ר ים = garim «nous habitons» = anahnou. ה ם ג ר ים = garim «ils habitent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; ה יא ג ר ה = garah «elle habite» = hi ; אַת ג ר ה= «tu(f.) habites» = at garah ; א ני ג ר ה = garah «j'habite» = ani ; אַת ן ג רוֹת = garot «vous(f.) habitez» = atèn ; אַנ חנוּ ג רוֹת = garot «nous habitons» = anahnou. ה ן ג רוֹת = garot «elles habitent» = hén. ג ר ג ר ה ג ר ים ג רוֹת = garot Résumé du verbe habiter au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : gar, garah, garim,» פּע ל = pi'el Verbe du «Groupe 2 -» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ד ב ר = (racine ; ל ד בּ ר = l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à : הוֹו ה ז כ ר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא מ ד בּ ר = medabér «il parle» = hou ; אַת ה מ ד בּ ר = medabér «tu(m.) parles» = atah ; א ני מ ד בּ ר = medabér «je parle» = ani ; אַת ם מ ד בּ ר ים = medabrim «vous parlez» = atèm ; אַנ חנוּ מ ד בּ ר ים = medabrim «nous parlons» = anahnou. ה ם מ ד בּ ר ים = medabrim «ils parlent» = hém : הוֹו ה נ ק ב י = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; אַת מ ד בּ ר ת = medabèrèt «tu(f.) parles» = at ; א ני מ ד בּ ר ת = medabèrèt «je parle» = ani ; ה יא מ ד בּ ר ת = medabèrèt «elle parle» = hi ; אַת ן מ ד בּ רוֹת = medabrot «vous(f.) parlez» = atèn ; אַנ חנוּ מ ד בּ רוֹת = medabrot «nous parlons» = anahnou. ה ן מ ד בּ רוֹת = medabrot «elles parlent» = hén Résumé du verbe parler au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, medabrot. מ ד בּ ר מ ד בּ ר ת מ ד בּ ר ים מ ד בּ רוֹת = 15) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 20/84
21 ÉTAPE 07b : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => Pour la conjugaison détaillée au présent de tout ces verbes, voir en fin de la présente Étape. לאה ויסף לוי = Lévy sont invités chez «Léah et Yosèf Lévy» = Léah veyosèf שרה ודוד כהן = Cohen «Sarah et David Cohen» = Sarah vedavid 1).La conjonction «et» = ve = ו (toujours collé devant le mot qui suit). ; הארוּחה = haarouhah «le repas» = ; ארוּחה = arouhah «repas (du soir)» = ; הזמנה = Hazmanah «Invitation» = ; להארוּחה = lehaarouhah (toujours collé devant le mot qui suit) ; «pour le repas» = ה = ha «le/la/les/l'» = ; אצל = étsèl (toujours collé devant le mot qui suit) ; «chez» = ל = le «pour (=en vue de), vers, en direction de» = «famille» = michpahah = משפחה ; «la famille» = hamichpahah = המשפחה ; «la» = ha = ה (toujours collé devant le mot qui suit) ; «Invitation pour le repas chez la famille Lévy» = Hazmanah lehaarouhah étsèl hamichpahah Lévy הזמנה להאר וּחה אצל המשפחה לוי = ;. שלוֹם לאה ויסף! =! veyosèf 2) A leur arrivée David dit à Yosèf Lévy : «Salut Léah et Yosèf! = Chalom Léah ; לוֹמר = lomar «dire» = ; הוּא אוֹמר = omèr «il dit» = hou ; דוד אוֹמר = omèr Puis David dit : «David dit» = David «Je (suis) (originaire) de France.» = Ani mitsarfat. =. אני מצרפת ; «(originaire) de» = mi = מ (toujours collé devant le mot qui suit).. «Je (suis) français» = Ani tsarfati. =. אני צרפתי ; (le verbe «être» au présent semble toujours omis!) ; «J'habite à Nice.» = Ani gar bénice. =. אני גר בנס. «à (lieu)» = bé = ב (toujours collé devant le mot qui suit). אני ל וֹמד עברית. «J'apprend l'hébreu.» = Ani loméd 'ivrit. = ;. קצת = qtsat «un peu» =. אני מדבר קצת עברית. = 'ivrit. «Je parle un peu l'hébreu.» = Ani medabér qtsat 3) Joseph, ravi que David apprenne l'hébreu, répond : ; לענוֹת = la'anot «répondre» = ; הוּא עוּנה= «il répond» = hou 'onèh ; יסף עוֹנה = 'onèh «Joseph répond» = Yosèf. מזל = mazal «chance» = ; מזל טוֹב! =! tov «Félicitations!» = «Chance bonne» = Mazal. אני ישראל. = yisré'éli. «Je (suis) israélien.» = Ani. אני מישראל. = miyisre'él. Puis Joseph dit ; «Je (suis) (originaire) d'israël.» = Ani אני גר ביר וּשלים. «J'habite à Jérusalem.» = Ani gar béyérouchalayim.=. אני ל וֹמד צרפתית. «J'apprend le français.» = Ani lomèd tsarfatit = ;. הרבה = harbéh «beaucoup» =. אני מדבר הרבה צרפתית. = tsarfatit. «Je parle beaucoup le français.» = Ani medabér harbéh ; לוֹמר = lomar «dire» = ; היא אוֹמרת = omèrèt «elle dit» = hi ; שרה אוֹמרת = omèrèt 4) Puis Sarah dit : «Sarah dit» = Sarah «Je (suis) (originaire) de France.» = Ani mitsarfat. =. אני מצרפת ; «(originaire) de» = mi = מ (toujours collé devant le mot qui suit).. ; אני צרפתית. = tsarfatit. «Je (suis) française» = Ani «J'habite à Nice.» = Ani garah bénice. =. אני גרה בנס. «à (lieu)» = bé = ב (toujours collé devant le mot qui suit). אני ל וֹמדת עברית. «J'apprend l'hébreu.» = Ani lomédèt 'ivrit. = ;. אני מדברת קצת עברית = 'ivrit «Je parle un peu l'hébreu.» = Ani medabérèt qtsat 5) Puis Sarah offre un cadeau à Léah Lévy. Il s'agit d'une rose rouge. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 21/84
22 Sarah dit à Léah : «Salut Léah! = Chalom Léah! =! «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» ; שלוֹם לאה «Voici (un) cadeau.» = Hinéh matanah. =. הינה מתנה ; «(un) cadeau» = matanah = מתנה est féminin en hébreu! ; Les articles indéfinis «un/une/des» ne semblent pas exister en hébreu! Note : (les noms communs terminés en "ah" sont, en principe, toujours féminin) ; «C'(est) une rose rouge.» = Zéh vérèd adom. =. זה ורד אדוֹם ; «(une) rose» = vérèd» = ורד est masculin en hébreu! ; ; זאת ורדים אדוֹמים. = adomim. ou «Ce (sont) des roses rouges.» = Zot vérèdim «roses» = vérèdim -> terminaison en "im" au masculin pluriel ; ou «Ce (sont) des cadeaux.» = Zot matanot. =. זאת מתנוֹת ; «cadeaux» = matanot = וֹת מתנ -> terminaison en "ot" au féminin pluriel).. ת וֹ = "ot" ; les pluriels féminin finissent toujours en ים = "im" les pluriels masculin finissent toujours en ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; איפה? =? éifoh «où?» = ; לענוֹת = la'anot «répondre» = ; היא עוֹנה = 'onah «elle répond» = hi ; לאה עוֹנה = 'onah 6) Léah répond : «Léah répond» = Léah. תוֹדה רבה. = rabah. «Merci beaucoup. Cette fleur (est) très belle.» ; «Merci beaucoup.» = Todah «Cette fleur (est) très belle.» = Zot pèrah yafah mèod. =. זאת פרח יפה מאד ; «une fleur» = pèrah = פרח est masculin en hébreu!.. זאת פרחים יפים מאד. = mèod. ou «Ces fleurs (sont) très belles.» = Zot pèrahim yafim וֹת = "ot" ; les pluriels féminin finissent toujours en ים = "im" les pluriels masculin finissent toujours en.. אני מדברת הרבה צרפתית. = tsarfatit. «Je parle beaucoup le français.» = Ani medabérèt harbéh ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; איפה? =? éifoh «où?» = 7) Léah s'adresse à David et lui offre de boire quelque chose. Léah dit : «David! Que bois-tu(m.)?» = David! Mah atah chotèh? =? Notation : masculin (m.), féminin (f.).. דוד! מה אתה שוֹתה => La personne à qui on s'adresse (= David) est masculin et donc "tu" est au masculin en hébreu = atah = אתה (voir Étape 04) ;. אני צמא. = tsamé David répond : «J'ai soif.» = «Je (suis) assoiffé.» = Ani בירה, תוֹדה. «De la bière, merci.» = Birah, todah. = ; ; אני רוֹצה לשתוֹת בירה. = birah. ou «Je veux boire de la bière.» = Ani rotsèh lichtot "rotsèh" est au présent masculin car c'est un homme (David) qui parle ; "lichtot" est à l'infinitif ; וֹהב לשתוֹ. = birah. ou «J'aime boire de la bière.» = Ani ohév lichtot "ohèv" est au présent masculin car c'est un homme (David) qui parle ; ; אני לא רוֹצה לשתוֹת. = lichtot. ou «Je ne veux pas boire.» = Ani lo rotsèh ; אני א ת בירה ; כן = kèn marque le refus ; «oui» = לא = lo marque la négation devant un verbe ; «non» = לא = lo «ne pas» =. אני לא צמא. = tsamé ou «Je n'ai pas soif.» = «Je ne (suis) pas assoiffé». = Ani lo ; אוֹ= «ou (lors d'une alternative)» = o ; איפה? =? éifoh «où?» = 8) Léah s'adresse à Sarah et lui offre de boire quelque chose. Léah dit : «Sarah! Que bois-tu(f.)?» = Sarah! Mah at chotah? =? Notation : masculin (m.), féminin (f.).. שרה! מה את שוֹתה => La personne à qui on s'adresse (= Sarah) est féminin et donc "tu" est au féminin en hébreu = at = את (voir Étape 04) ;. אני צמאה. = tsamah Sarah répond : «J'ai soif.» = «Je (suis) assoiffée.» = Ani ( ) André Gagnoud, [email protected], page 22/84
23 ; תה, תוֹדה. = todah. «Du thé, merci.» = Téh, ; אני רוֹצה לשתוֹת תה. = téh. ou «Je veux boire du thé.» = Ani rotsah lichtot "rotsah" est au présent féminin car c'est une femme (Sarah) qui parle ; ou «J'aime boire du thé.» = Ani ohèvèt lichtot téh. =. "ohévèt" est au présent féminin car c'est une femme (Sarah) qui parle ; ou «Je ne veux pas boire.» = Ani lo rotsah lichtot. =. ; אני אוֹהבת לשתוֹת תה ; אני לא רוֹצה לשתוֹת ; כן = kèn marque le refus ; «oui» = לא = lo marque la négation devant un verbe ; «non» = לא = lo «ne pas» =. אני לא צמאה. = tsamah ou «Je n'ai pas soif.» = «Je ne (suis) pas assoiffée. = Ani lo ; תה עם סוּכר, בבקשה = bèvaqachah. ou «Du thé avec du sucre, s.v.p.» = Téh 'im soukar, ; בלי = bli «sans» = ; עם = 'im «avec» = ; בקשה = vaqachah «demande» = ; בבקשה = bèvaqachah. «s.t.p. / s.v.p.» = «par demande» = ou «Du thé et du gâteau.» = Téh ve'ougah. =. תה ועוּגה ; la conjonction «et» = ve = ו (toujours collé devant le mot qui suit); א = o ; la conjonction «ou» = תה אוֹ קפה. = qafèh. ou «Du thé ou du café.» = Téh o ; אוֹ = o «ou (lors d'une alternative)» = ; איפה? =? éifoh «où?» = 9) Liste de boissons : ; (ים = "im" (mot toujours au pluriel!) ; (les pluriels finissent toujours en ; מים = mayim «eau» = ; בקבוּק = baqbouq «bouteille» = ; כוֹס מים = mayim «verre d'eau»= kos ; חם = ham «chaud (adjectif)» = ; מים חמים = hamim «eau chaude» = mayim suit). (jamais collé devant le mot qui וֹ ; קר = qar «froid (adjectif)» = ; מים קרים = qarim «eau froide» = mayim ; ספל קפה = qafèh «tasse de café» = séfèl ; קפה = qafèh ; café = כוֹס יין = yayin «verre de vin» = kos ; יין = yayin «vin» = מץ תפ וּזים מץ ; תפוּז = tapouz «jus de fruits» = mits= ; «jus d'orange» = mits tapouzim = ; «orange» = ; לימונים = limonim «citrons» = ; מץ לימון = limon «jus de citron» = mits 10) Si la personne à qui on dit «Que veux-tu boire?», plutôt que de répondre directement, préfère demander ce qu'il y a à boire. «Qu'est-ce qu'il y a?» = Mah yéch? =? מה יש ; On lui repondra : «Il y a» = Yéch =... יש ; (utilisez la liste des boissons ci-dessus) ;. לא = lo ; soit «non» = כן = kèn,, on lui répondra : soit «oui» = יש...? =? Yéch Si la personne demande «Y a-t-il?» = S'il n'y a pas quelque chose, on lui répondra : «Il n'y a pas de» = Éin =... אין ; (utilisez la liste des boissons ci-dessus) ; 11) Puis Joseph s'adresse simultanément à David et Sarah, et leur demande ce qu'ils veulent manger (il utilise donc le «vous» du pluriel su masculin). ; דוד ושרה! =! vesarah «David et Sarah!» = David ; מה אתם רוֹצים לעכל? =? le'ékol «Que voulez-vous(m.) manger?» = Mah atèm rotsim ; אש = èch «feu» = ; אני אוֹכל שוֹר " על האש ". = haèch". David répond : «Je mange du bœuf au barbecue.» = Ani okél chor "'al «au barbecue (= sur le feu)» = "'al haèch" = האש" "על ; «sur» = 'al" = על ; «le» = ha ה= (toujours collé devant le mot qui suit).. אני אוֹכלת דג עם לימוֹן. = limon. Sarah répond : «Je mange du poisson avec du citron.» = Ani okèlèt dag 'im ; בלי = bli «sans» = ; עם = 'im «avec» = ; יש גם לחם על השוּלחן. = hachoulhan. Joseph leur dit aussi «Il y a aussi du pain sur la table.» = Yéch gam lèhèm 'al ( ) André Gagnoud, [email protected], page 23/84
24 «pain» = lèhèm = לחם ; «table» = choulhan = שוּלחן ; «la» = ha ה= (toujours collé devant le mot qui suit). ; בתאבוֹן! =! Betéavon Léah et Joseph disent à leur invités (Sarah et David) «Bon appétit! (= avec appétit)» =. תאבוֹן = téavon (toujours collé devant le mot qui suit) ; «appétit» = ב = be «avec» = ; בית = bayit «maison» = ; בית לחם= Remarquons en passant que la ville «Bethléhem» = «Maison du pain» = Béit lèhèm ; כפר = kfar «village» = ; ) ה = "ah" (ce mot est féminin! mais généralement les mots féminins finissent en ; עיר = 'ir(f.) «ville» = 12) Autres «maison de» : ; בית ספר = séfèr «maison du livre (= école)» = béit ; בית קפה = qafèh «maison du café (= café)» = béit ; שרוּתים = chéroutim «toilettes / W.C.» (se dit le plus souvent) = ; בית שמוּש = chimouch «maison d'utilité (= toilettes / W.C.)» = béit. איפה? =? éifoh «où?» = ; איפה שרוּתים? =? chéroutim On peut ainsi demander «Où (sont) les toilettes / WC?» = Éifoh. שם! = Cham ; soit «Là! / Là-bas!» = פה! = Poh La réponse sera souvent : soit «Ici!» =, מים = mayim et «eau» = שם = cham 13) Et puisque nous avons vu :. שמים = chamayim en les combinant, on obtient : «eau là-bas» = «(les) Cieux (sens biblique)» = «le ciel (sens usuel)» = 14) Conjuguons (au présent) les verbes que nous avons vu (habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) : ; הוֹוה = hovèh «présent» = ; שם הפוֹעל = hapo'al «infinitif» = chém ; זמן = zman(e) «temps (grammaire)» = ; פעל = po'al «verbe» = (en français, les verbes à l'infinitif finissent par "r" précédé/suivi d'une voyelle) ; (en hébreu, les verbes à l'infinitif commencent par «l» ל= suivi d'une voyelle) ; ; נקבי ) נ ( = (n.) «féminin (f.)» = neqévi ; זכר (ז ( = (z.) «masculin (m.)» = zakar ; רבים ) ר ( = (r.) «pluriel (p.)» = rabim(e) ; יחיד ) י ( = (y.) «singulier (s.)» = yahid» פעל = pa'al Verbe du «Groupe 1 -» פעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) ל ם ד = (racine ; ללמד = l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא לוֹמד = loméd «il apprend» = hou ; אתה לוֹמד= «tu(m.) apprends» = atah loméd ; אני לוֹמד = loméd «j'apprends» = ani ; אתם לוֹמדים = lomdim «vous apprenez» = atèm ; אנחנוּ לוֹמדים = lomdim «nous apprenons» = anahnou. הם לוֹמדים = lomdim «ils apprennent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh היא לוֹ = lomèdèt «elle apprend» = hi ; את לוֹמדת = lomèdèt «tu(f.) apprends» = at ; אני לוֹמדת = lomèdèt «j'apprends» = ani ; אתן לוֹמדוֹת = lomdot «vous(f.) apprenez» = atèn ; אנחנוּ לוֹמדוֹת = lomdot apprenons» = anahnou. הן לוֹמדוֹת = lomdot «elles apprennent» = hén. לוֹמד לוֹמדת לוֹמדים לוֹמדוֹת = lomdot Résumé du verbe apprendre au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim,» פעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ה ב = (racine ; לאהב = l'infinitif) Verbe «aimer» = lè'èhov (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹהב = ohév «il aime» = hou ; אתה אוֹהב = ohév «tu(m.) aimes» = atah ; אני אוֹהב = ohév «j'aime» = ani ; אתם אוֹהבים = ohavim «vous aimez» = atèm ; אנחנוּ אוֹהבים = ohavim «nous aimons» = anahnou «nous ; מדת ( ) André Gagnoud, [email protected], page 24/84
25 . הם אוֹהבים = ohavim «ils aiment» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; את אוֹהבת = ohèvèt «tu(f.) aimes» = at ; אני אוֹהבת = ohèvèt «j'aime» = ani ; היא אוֹהבת = ohèvèt «elle aime» = hi ; אתן אוֹהבוֹת = ohavot «vous(f.) aimez» = atèn ; אנחנוּ אוֹהבוֹת = ohavot «nous aimons» = anahnou. הן אוֹהבוֹת = ohavot «elles aiment» = hén. אוֹהב אוֹהבת אוֹהבים אוֹהבוֹת = ohavot Résumé du verbe aimer au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : ohév, ohèvèt, ohavim,» פעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ם ר = (racine ; לוֹמר = l'infinitif) Verbe «dire» = lomar (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹמר = omér «il dit» = hou ; אתה אוֹמר= «tu(m.) dis» = atah omér ; אני אוֹמר = omér «je dis» = ani ; אתם אוֹמרים = omrim «vous disez» = atèm ; אנחנוּ אוֹמרים = omrim «nous disons» = anahnou. הם אוֹמרים = omrim «ils disent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; את אוֹמרת = omèrèt «tu(f.) dis» = at ; אני אוֹמרת = omèrèt «je dis» = ani ; היא אוֹמרת = omèrèt «elle dit» = hi ; אתן אוֹמרוֹת = omrot «vous(f.) disez» = atèn ; אנחנוּ אוֹמרוֹת = omrot «nous disons» = anahnou. הן אוֹמרוֹת = omrot «elles disent» = hén. אוֹמר אוֹמרת אוֹמרים אוֹמרוֹת = omrot Résumé du verbe dire au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : omér, omèrèt, omrim,» פעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ך ל = (racine ; לאכל = l'infinitif) Verbe «manger» = lè'èkol (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא אוֹכל = okél «il mange» = hou ; אתה אוֹכל = okél «tu(m.) manges» = atah ; אני אוֹכל = okél «je mange» = ani ; אתם אוֹכלים = oklim «vous mangez» = atèm ; אנחנוּ אוֹכלים = oklim «nous mangeons» = anahnou. הם אוֹכלים = oklim «ils mangent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; היא אוֹכלת = okèlèt «elle mange» = hi ; את אוֹכלת = okèlèt «tu(f.) manges» = at ; אני אוֹכלת = okèlèt «je mange» = ani ; אתן אוֹכלוֹת = oklot «vous(f.) mangez» = atèn ; אנחנוּ אוֹכלוֹת = oklot «nous mangeons» = anahnou. הן אוֹכלוֹת = oklot «elles mangent» = hén. אוֹכל אוֹכלת אוֹכלים אוֹכלוֹת = oklot Résumé du verbe manger au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : okél, okèlèt, oklim,» פעל ל "ה = lamèd-hé Verbe du «Groupe 1 - pa'al» פעל ל "ה = lamèd-hé «Groupe 1 - pa'al <= ; ) ש ת ה = (racine ; לשתוֹת = l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא שוֹתה = chotèh «il boit» = hou ; אתה שוֹתה = chotèh «tu(m.) bois» = atah ; אני שוֹתה = chotèh «je bois» = ani ; אתם שוֹתים = chotim «vous buvez» = atèm ; אנחנוּ שוֹתים = chotim «nous buvons» = anahnou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 25/84
26 . הם שוֹתים = chotim «ils boivent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; היא שוֹתה = chotah «elle boit» = hi ; את שוֹתה = chotah «tu(f.) bois» = at ; אני שוֹתה = chotah «je bois» = ani ; אתן שוֹתוֹת = chotot «vous(f.) buvez» = atèn ; אנחנוּ שוֹתוֹת = chotot «nous buvons» = anahnou. הן שוֹתוֹת = chotot «elles boivent» = hén. שוֹתה שוֹתה שוֹתים שוֹתוֹת = chotot Résumé du verbe boire au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : chotèh, chotah, chotim,» פעל ל "ה = lamèd-hé «Groupe 1 - pa'al <= ; ) ע ן ה = (racine ; לענוֹת = l'infinitif) Verbe «répondre» = la'anot (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא ענה = 'anèh «il répond» = hou ; אתה ענה = 'anèh «tu(m.) réponds» = atah ; אני ענה = 'anèh «je répond» = ani ; אתם ענים = 'anim «vous répondez» = atèm ; אנחנוּ ענים = 'anim «nous répondons» = anahnou. הם ענים = 'anim «ils répondent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; היא ענה = 'anah «elle répond» = hi ; את ענה= «tu(f.) réponds» = at 'anah ; אני ענה = 'anah «je répond» = ani אנחנ וּ ענוֹת ; אתן ענוֹת = 'anot «nous répondons» = anahnou 'anot = ; «vous(f.) répondez» = atèn. הן ענוֹת = 'anot «elles répondent» = hén. ענה ענה ענוֹת ענוֹת =? 'anot Résumé du verbe répondre au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) :? 'anèh, 'anah, 'anim,. עוֹנה עוֹנה עוֹנים עוֹנוֹת = 'onot Résumé du verbe répondre au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : 'onèh, 'onah, 'onim,» פעל ל "ה = lamèd-hé «Groupe 1 - pa'al <= ; ) ר צ ה = (racine ; לרצוֹת = l'infinitif) Verbe «vouloir» = lirtsot (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא רוֹצה = rotstèh «il veut» = hou ; אתה רוֹצה = rotstèh «tu(m.) veux» = atah ; אני רוֹצה = rotstèh «je veux» = ani. הם רוֹצים = rotsim «ils veulent» = hém ; אתם רוֹצים = rotsim «vous voulez» = atèm ; אנחנוּ רוֹצים = rotsim «nous voulons» = anahnou : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; היא רוֹצה = rotsah «elle veut» = hi ; את רוֹצה = rotsah «tu(f.) veux» = at ; אני רוֹצה = rotsah «je veux» = ani ; אתן רוֹצוֹת = rotsot «vous(f.) voulez» = atèn ; אנחנוּ רוֹצוֹת = rotsot «nous voulons» = anahnou. הן רוֹצוֹת = rotsot «elles veulent» = hén. רוֹצה רוֹצה רוֹצים רוֹצוֹת = rotsot Résumé du verbe vouloir au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim,» פעל ע "ו = 'ayin-vav Verbe du «Groupe 1 - pa'al» פעל ע "ו = 'ayin-vav «Groupe 1 - pa'al <= ; ) ג ו ר = (racine.; לגוּר = l'infinitif) Verbe «habiter» = lagour (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא גר = gar «il habite» = hou ; אתה גר= «tu(m.) habites» = atah gar ; אני גר = gar «j'habite» = ani. הם גרים = garim «ils habitent» = hém ; אתם גרים = garim «vous habitez» = atèm ; אנחנוּ גרים = garim «nous habitons» = anahnou : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; היא גרה = garah «elle habite» = hi ; את גרה = garah «tu(f.) habites» = at ; אני גרה = garah «j'habite» = ani ( ) André Gagnoud, [email protected], page 26/84
27 . הן גרוֹת = garot «elles habitent» = hén ; אתן גרוֹת = garot «vous(f.) habitez» = atèn ; אנחנוּ גרוֹת = garot «nous habitons» = anahnou. גר גרה גרים גרוֹת = garot Résumé du verbe habiter au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : gar, garah, garim,» פעל = pi'el Verbe du «Groupe 2 -» פעל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ד ב ר = (racine ; לדבר = l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à : הוֹוה זכר = zahar «Présent masculin» = hovèh ; הוּא מדבר = medabér «il parle» = hou ; אתה מדבר = medabér «tu(m.) parles» = atah ; אני מדבר = medabér «je parle» = ani ; אתם מדברים = medabrim «vous parlez» = atèm ; אנחנוּ מדברים = medabrim «nous parlons» = anahnou. הם מדברים = medabrim «ils parlent» = hém : הוֹוה נקבי = neqévi «Présent féminin» = hovèh ; את מדברת = medabèrèt «tu(f.) parles» = at ; אני מדברת = medabèrèt «je parle» = ani ; היא מדברת = medabèrèt «elle parle» = hi ; אתן מדברוֹת = medabrot «vous(f.) parlez» = atèn ; אנחנוּ מדברוֹת = medabrot «nous parlons» = anahnou. הן מדברוֹת = medabrot «elles parlent» = hén Résumé du verbe parler au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, medabrot. מדבר מדברת מדברים מדברוֹת = 15) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu (écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 27/84
28 ÉTAPE 08 : Étude et Mémorisation des versets de Genèse (écriture carrée biblique avec massores) 1) Imprimer les documents : (2 pages) (4 pages) = Genèse 1.2,3-5 (explication détaillée de chaque mot et de sa racine, ainsi que la correspondance avec les numéros d article dans le dictionnaire "Strong") 2) ( Note à propos du 1er mot de Genèse 1.3 contenant le 1 er cas d'un «vav inversif = vav conversif» : Ce terme se rapporte à une particularité spécialement rencontrées dans l'hébreu biblique. Si, dans l'hébreu biblique, un verbe est précédé de la consonne vav = ו collée devant le nom, alors il faut interpréter le verbe correspondant en inversant le temps : non pas au futur s'il est au futur, mais au passé! non pas au passé s'il est au passé, mais au futur! Étonnant n'est-ce pas! Ce cas se reproduit dans de très nombreux versets de l'ancien Testament. Voir les explications aux adresses : = «Learn Virtual Ulpan» (Vav Conversive / inversive Vav : Classic/Ancient Hebrew) = «Esther 4.11 (adapté du Siftei hakhamim sur Rachi : vav inversif» = «13 ième Paracha : Suite de Chémote» (voir dans le document le terme "vav conversif") = «Wav-consecutive» (voir dans le document la section "Waw of reversal") = «Learning Hebrew: Vav Conversive» = «Le pseudo WAW conversif : une clef intéressante pour la syntaxe de l'hébreu biblique (Tome I)», Mémoire de maîtrise d hébreu présenté par Francis BOULANGER, sous la direction de Mr. le professeur Matty Cohen, Université Charles de Gaulle, Lille III, (2000). = «Le pseudo WAW conversif : une clef intéressante pour la syntaxe de l'hébreu biblique (Tome II annexes)», Mémoire de maîtrise d hébreu présenté par Francis BOULANGER, sous la direction de Mr. le professeur Matty Cohen, Université Charles de Gaulle, Lille III, (2000). ) Note à propos du 1er mot de Genèse 1.3 contenant le 1 er cas d'un «vav inversif = vav conversif» 3) Écouter le texte hébreu => Pour le texte hébreu, voir dans = «La Bible bilingue Hébreu-Français» (Texte hébreu selon la version massorétique. Traduction française (sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn) dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899). => Pour écouter le chapitre complet de la lecture du texte hébreu, mais, hélas, pas de possibilité de choisir le verset lu! Dans la page montrant le texte hébreu et sa traduction en français, cliquer sur "Écouter ce chapitre en Hébreu" pour accéder à Remarquez d'abord, que le titre du livre que nous appelons "Génèse" est, en fait, "Béréchit" qui est le 1 er mot du verset 1 du chapitre 1. Cette façon de nommer, en hébreu, un Livre de l'a.t. D'après le 1 er mot du verset 1 du chapitre 1 est utilisée pour tous les livres de l'a.t.! La bande son de ce fichier commence par un Prologue «Cinq cinquième de la Torah (= Torah complète), Livre "Béréchit", Exposé (de) "Béréchit" (= la Génèse)» = Hamischah Houmchéy Torah, Séfèr Béréchit, Parachat Béréchit." (les 2 premiers mots ne sont pas transcrits avec certitude), puis commence la lecture des versets en commençant par le 1 er verset du chapitre. «(partie de) lecture (hebdomadaire) de la Torah» = parachah ; «Cinq cinquième de la Torah (= Torah complète)» = Hamischah Houmchéy = ח מ ישׁ ה ח מ שׁ י ; «Cinq cinquième» = Houmchéy (= dérivé de Homèch) ; => Pour écouter le verset seul de la lecture du texte hébreu, à partir de la même bande audio, j ai extrait les phrases audio, afin de vous faciliter les choses! = audio lu pour "Genèse 1.1" = audio lu pour "Genèse 1.2" = audio lu pour "Genèse 1.3" = audio lu pour "Genèse 1.4" = audio lu pour "Genèse 1.5" => Pour écouter une version «psalmodiée» des versets de la Torah, voir (mais cela nécessite d avoir installé le «Real Player»)! Avec l aide de «NCH Software Switch Sound File Converter» (programme gratuit à installer à partir d'internet), j ai converti pour vous ce format ".ra" en fichier standard ".mp3", afin de vous faciliter les choses! = audio psalmodié pour "Genèse 1.1" = audio psalmodié pour "Genèse 1.2" = audio psalmodié pour "Genèse 1.3" = audio psalmodié pour "Genèse 1.4" = audio psalmodié pour "Genèse 1.5" => Pour écouter à vitesse réduite (ou accélérée) tout enregistrement audio, utiliser le programme "NCH Software : Express Scribe" (programme gratuit à installer à partir d'internet) à l'adresse Durant l installation du programme, au panneau «Related Programs and Extras» (options inutiles), décochez toutes les cases, puis cliquer sur "Terminer". La variation de vitesse est au choix de l'utilisateur (par exemple, choisir 50%, puis 75%, puis 100%). Le son reste compréhensible, bien que un peu moins précis. 4) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes : «Hébreu moderne (Fonte "Times New Roman")», «Translitération» = «Transcription phonétique approximative», et «Traduction Mot à Mot (English/Français)» Ayez la curiosité de cliquer sur le numéro Strong xxxx (colonne «Strong») afin d ouvrir le dictionnaire Strong à l adresse puis cliquer sur le numéro xxxx.htm pour accéder à sa définition (en anglais). Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. Mémoriser la totalité des versets, ainsi que la signification en français. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 28/84
29 ÉTAPE 09 : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) => Pour le Résumé de la conjugaison détaillée à tous les temps de nombreux verbes, voir Notation : «(X->Y,Z) :» indique que X parle à Y,Z ; «(X->*) :» indique que X parle à tous les présents ; «(X) :» indique que X parle ; 1) Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (André Gagnoud = : ) אּ גּ = (A G : ) אּ נ דר גּ נ יוּ ; ע ר ב טוֹב א נ י מוֹר ה חוֹו ב = hovév. «Bonsoir (= soir bon). Je (suis) professeur amateur.» = 'Èrèv tov. Ani moréh : ) אּ גּ = (A G טוֹב, טוֹב ה, טוֹב ים, ט וֹבוֹת ע ר ב «soir» = 'èrèv = ; «bon, bonne, bons, bonnes» = tov, tovah, tovim, tovot = ; (l'adjectif, ici «bon», se met toujours après le mot qu'il qualifie, ici «soir») ; «être» = liheyot = ל ה יוֹת ; (le verbe «être» au présent semble toujours omis!) ; être au présent (ms., fs., mp., fp.) : hovèh, hovah, hovim, hovot = הוֹו ה הוֹו ה הוֹו ים ה ווֹת. <= être au présent n'est «je, tum.,tuf., il,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils,elles» = ani, atah,at, hou,hi, anahnou, atèm,atèn, hém,hén n'est pas utilisé! א נ י, אַת ה,אַת הוּא,ה יא, אָנ חנוּ, אַת ם,אַת ן, ה ם, ה ן = ;. מוֹר ה, מוֹר ה, מוֹר ים, מוֹרוֹת= «professeurm., professeurf., professeursm., professeursf.» = morèh, morah, morim, morot ; א נ י אוֹה ב = ohèv «j'aime(m.)» = ani ; ל א ה ב = lèèhov «aimer» =. אוֹה ב אוֹה ב ת אוֹה ב ים אוֹה בוֹת= aimer au présent (ms., fs., mp., fp.) : ohév, ohèvèt, ohavim, ohavot חוֹו ב, = hovèvèt «amateur, amatrice» = hovév, ;») professeur (le qualificatif, ici «amateur», se met toujours après le mot qu'il qualifie, ici «; חוֹב ב ת ; תּ ל מ יד ה י ק ר = hayaqar. «Cher élève (= élève le-cher).» = Talmid : ) אּ גּ = G (A ; תּ ל מ יד ה ה י ק ר ה = hayeqarah. «Chère élève. (= élève la-chère).» = Talmidah : ) אּ גּ = (A G ; תּ ל מ יד, תּ ל מ יד ה, תּ ל מ יד ים, תּ ל מ דוֹת= «élèvem., élèvef., élèvesm, èlévesf.» = talmid, talmidah, talmidim, talmidot י ק ר, י ק ר ה, י ק ר ים, י ק רוֹת «cher, chère, chers, chères» = yaqar, yeqarah, yeqarim, yeqarot = ; (A G = אּ גּ ) : «Je t'enseigne l'hébreu (= j'enseigne l'hébreu pour-toi(m.)).» = Ani melaméd 'ivrit bichvilka. ; א נ י מ ל מּ ד ע ב ר יתבּ שׁב ילך = (A G אּ גּ = ) : «Je t'enseigne l'hébreu (= j'enseigne l'hébreu pour-toi(f.)).» = Ani melaméd 'ivrit bichvilak. ; א נ י מ ל מּ ד ע ב ר ית בּ שׁב יל ך = ; א נ י מ ל מּ ד= «j'enseigne(m.)» = ani melaméd ; ל ל מּ ד = lelaméd «enseigner» =. מ ל מּ ד מ ל מּ ד ת מ ל מּ ד ים מ ל מּ דוֹת = melamdot enseigner au présent (ms., fs., mp., fp.) : melaméd, melamèdèt, melamdim, «(pour) moimf., toim.,toif., lui,elle» (la préposition «pour» = bichvil בּ שׁב יל= a la nuance forte de «destination») בּ שׁב יל י, בּ שׁב ילך,בּ שׁב יל ך, בּ שׁב ילוֹ, = bichvili, bichvilka,bichvilak, bichvilo,bichvilah = «(pour) nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» = bichvilènou, bichvilkèm,bichvilkèn, bichvilhèm,bichvilhèn ; בּ שׁב יל ה בּ שׁב יל נוּ, בּ שׁב ילכ ם,בּ שׁב ילכ ן, בּ שׁב ילה ם, בּ שׁב ילה ן = ; ; א נ י מוֹר ה שׁ לך = chèlka «Je (suis) ton professeur (= professeur de-toi(m.)).» = Ani morèh : ) אּ גּ = G (A ; א נ י מוֹר ה שׁ ל ך = chèlak «Je (suis) ton professeur (= professeur de-toi(f.)).» = Ani morèh : ) אּ גּ = G (A ( ) André Gagnoud, [email protected], page 29/84
30 ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= ; אַת ה לוֹמ ד ע ב ר ית = 'ivrit. «Tu(m.) apprends(m.) l'hébreu.» = Atah loméd : ) אּ גּ = G (A ; אַת לוֹמ ד ת ע ב ר ית = 'ivrit. «Tu(f.) apprends(f.) l'hébreu.» = At lomèdèt : ) אּ גּ = G (A ; אַת לוֹמ ד ת = lomèdèt «tu(f.) apprends(f.)» = at ; אַת ה לוֹמ ד = loméd ;«tu(m.) apprends(m.)» = atah ל ל מ ד = lilmod «apprendre» =. לוֹמ ד לוֹמ ד ת לוֹמ ד ים לוֹמ דוֹת = lomdot apprendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim, ; י שׁ ל ך מוֹר ה = morèh. «Tu(m.) as un professeur (= il y a pour-toi(m.) un professeur).» = Yéch leka : ) אּ גּ = G (A ; י שׁ ל ך מוֹר ה = morèh. «Tu(f.) as un professeur (= il y a pour-toi(f.) un professeur).» = Yéch lak : ) אּ גּ = G (A ; ) י שׁ = yéch ; avoir/posséder au présent est toujours rendu par l'expression «il y a pour...» = ל ה וֹת = lihyot «avoir» = «j'aimf. (= il y a pour moimf.), tum. as (= il y a pour toim.),tuf. as (= il y a pour toif.), il a (= il y a pour lui), elle a (= il y a pour elle)» י שׁ (ל י, ל ך,ל ך, לוֹ, ל ה ( = yéch (li, leka,lak, lo,lah) = ; «nousmf. avons (= il y a pour nousmf.), vousm. avez (= il y a pour vousm.),vousf. avez (= il y a pour vousf.), ils ont (= il y a pour eux), elles ont (= il y a pour elles)» י שׁ (ל נוּ, ל כ ם,ל כ ן, ל ה ם, ל ה ן ( = yéch (lanou, lakèm,lakèn, lahèm,lahèn) = ; (A G אּ גּ = ) : «Ce cours (est) gratuit. Le nom (est) 'Oulpan André Gagnoud'!» = Zèh qours hinim. Hachém 'Oulpan André Gagnoud'! ז ה קוֹר ס ח ינ ם ה שׁ ם 'אוּלפּ ן אּ נ דר גּ נ יוּ' = ; ז ה, זא ת, «ce, cette, ces(mf.)» = zèh, zot, élèh = קוֹר ס, קוֹר ס ים ; שׁ עוּר, שׁ עוּר ים= «cours(s.), cours(p.)» = qours, qoursim = ; «leçon, leçons» = chi'our, chi'ourim ; ח ינ ם, ח נּ ם= «gratuit, gratuite» = hinim, hinam ; hébreu) (les démonstratifs zèh,zot à choisir en fonction du genre (m./f.) du mot ; א ל ה ; אוּלפּ ן = oulpan «oulpan (= classe d'hébreu intensif)» = ; שׁ ם = chém «nom» = ; ל כ ן ה מ ח יר א פ ס = èfès. «Donc le prix (est) zéro» = Lahèn hamehir : ) אּ גּ = (A G ; א פ ס= «zéro» = èfès ; מ ח יר, מ ח יר ים= (valeur) prix(s.), prix(p.)» = mehir, mehirim «; ל כ ן= «donc» = lahén ; מ ס פּ ר, מ ס פּ ת ים= «nombre, nombres» = mispar, misparim ; ס פ ר ה, ס פ ר ים= «chiffre, chiffres» = sifrah, sifrim «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba' haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes, les âges) אַח ת שׁת יים שׁ לוֹשׁ אַרבּ ע ח מ שׁ, שׁ שׁ שׁ ב ע שׁמוֹנ ה ת שׁ ע ע שׂ ר = ; ע שׂר ים, מ אָה, «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf = dix) (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de ; א ל ף (A G = אּ גּ ) : «Il est dans Internet.» = Hou bein(e)tèrnèt. = הוּא בּ א נ ט רנ ט ; («dans/par/avec» = be = בּ toujours collé devant le mot suivant) ;!) ת, et non pas ט (il me semble que tous les sons «te» associés à des choses modernes utilisent ; א נ ט רנ ט = In(e)tèrnèt «Internet» = 2) Comment poser des questions au professeur (A G = אּ גּ ) : «Quand tu(m.) as une question (=quand il y a une question pour-toi(m.)), pas de problème, tu(m.) écris(m.) un courrier électronique avec l'ordinateur.» = Kaachèr yéch leka cheélah, atah kotèv doar élèqtroni 'im mahchèv. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 30/84
31 ; כּ א שׁ ר י שׁ ל ך שׁ א ל ה, א ין בּ ע י ה, אַת ה כּוֹת ב דּוֹאַר א ל קטרוֹנ י ע ם מ ח שׁ ב = (A G = אּ גּ ) : «Quand tu(f.) as une question (=quand il y a une question pour-toi(f.)), pas de problème, tu(f.) écris(f.)...» = Kaachèr yéch lak cheélah, at kotèvèt ; כּ א שׁ ר י שׁ ל ך שׁ א ל ה, א ין בּ ע י ה, אַת כּוֹת ב ת... = ; מ ת י? =? matay <= à ne pas confondre avec l'interrogation => «quand?» = ; כּ א שׁ ר= «quand» = kaachèr «un / une /des» (ces articles "indéfinis" ne sont pas traduits en hébreu) ; «le / la / les» = ha = ה ; (ces articles "définis" se mettent collés devant le mot suivant) ; שׁ א ל ה, שׁ א לוֹת «question, questions» = cheélah, cheélot = ; ; א ין בּ ע י ה= «pas de problème!» = èin be'ayah ; בּ ע י ה, בּ ע יוֹת= «problèmes, problèmes» = be'ayah, be'ayot ; א ין= «pas de» = èin ; א נ י כּוֹת ב = kotév «j'écris(m.)» = ani ; ל יכ תּ ב = liktov «écrire» =. כּוֹת ב כּוֹת ב ת כּוֹת ב ים כּוֹת בוֹת = kotvot écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, ; א ל ק ט רוֹנ י = élèqtroni «électronique» = ; דּוֹאַר = doar «courrier (correspondance)» = «poste (bâtiment/service)» = ; א ם= <= à ne pas confondre car même son "im" en hébreu => «si (condition)» = im ; ע ם= «avec / au moyen de» = 'im ; מ ח שׁ ב נ שׁ א= «ordinateur portable» = mahchèv nisa ; מ ח שׁ ב, מ ח שׁ ב ים= «ordinateur, ordinateurs» = mahchèv, mahchévim (A G = אּ גּ ) : «Voici l'adresse Internet : andre.gagnoud]@laposte.net = Hinéh haktovèt In(e)tèrnèt : andre neqoudah gagnoud chtroudel hadoar neqoudah nèt. ; ה כּ תוֹב ת א נ ט רנ ט אּ נ דר נ קוּד ה גּ נ יוּ שׁטרוּד ל ה דּוֹאַר נ קוּד ה נ ת = ; א נ י כּוֹת ב = kotév «j'écris» = ani ; ל יכ תּ ב = liktov «écrire» = ; ה נּ ה= «voici» = hinéh כּ תוֹב ת, כּ תוֹבוֹת «adresse, adresses» = ktovèt, ktovot = ; «point, points» = nequoudah, neqoudot =, נ קוּדוֹת נ קוּד ה ; (Les "neqoudot" sont aussi les "points-voyelles" placés autour des consonnes.) ; «@» = chtroudel = שׁטרוּד ל ; (Le "chtroudel" est d'abord un "gâteau enroulé"! Le courrier électronique réutilise ce terme vu la forme du "arobase" ) ; ; נ ק ד ה = neqoudah «point» = ; נ ק דוֹת = "neqoudot" Note : En hébreu, les voyelles sont appelées «points» = Par ailleurs, ces voyelles sont aussi appelées "massores" puisque ce sont les "massorètes" qui les ont inventé il y a longtemps afin de fixer la prononciation orale qui risquait d être perdue : => voir נ קוּד ה, נ ק דוֹת «point-voyelle, points-voyelles» = neqoudah, neqoudot = ; ; כּת ב דפוּס= «écriture d'imprimerie» = ktav dfous ; כּת ב, כּת בוֹת= «écriture(type de caractères), écritures» = ktav, ktavot ; ל יכ תּ ב = liktov «écrire» = ; כּוֹת ב כּוֹת ב ת כּוֹת ב ים כּוֹת בוֹת= écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, kotvot אוֹת, אוֹת יוֹת «caractère(typographique), caractères» = ot, otiyot = ; ; בּ ית דפוּס = dfous «imprimerie (lieu)» = béit ; אוֹת יוֹת דפוּס = dfous «lettres(caractères) d'imprimerie» = otiyot ; אוֹת יוֹת כּת ב= «lettres(caractères) cursives» = otiyot ktav ; י ד= «main» = yad ; כּת ב י ד= «écriture cursive» = ktav yad ; תּ נוּע ה, תּ נוּעוֹת = tnou'ot «voyelle, voyelles» = tnou'ah, ; ע צּוּר, ע צּוּר ים= «consonne, consonnes» = 'itsour, 'itsourim (A G = אּ גּ ) : «Si tu(m.) veux(m.), tu(m.) dis le numéro de téléphone fixe chez-toi(m.) dans ta maison (dans la maison de-toi(m.)).» = Im atah rostèh, atah omér èt-hamispar chèl hatéléfon ètsl(e)ka habayit chèlka. ; ע ם אַת ה רוֹצ ה, אַת ה אוֹמ ר א ת ה מ ספּ ר ש ל ה ט ל פוֹן ק בוּע א צל ך ה בּ י ית שׁ לך = (A G = אּ גּ ) : «Si tu(f.) veux(f.), tu(f.) dis(f.) le numéro de téléphone fixe chez-toi(f.) dans ta maison (dans la maison de-toi(f.)).» = Im at rostah, at omèrèt èt-hamispar chèl hatéléfon ètslék habayit chèlak. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 31/84
32 ; ע ם אַת רוֹצ ה, אַת אוֹמ ר ת א ת ה מ ספּ ר ש ל ה ט ל פוֹן ק בוּע א צל ך ה בּ י ית שׁ ל ך = ; ע ם = 'im <= à ne pas confondre car même son "im" en hébreu => «avec / au moyen de» = ; א ם = im «si (condition)» = ; א נ י רוֹצ ה = rotsèh «je(m.) veux(m.)» = ani ; ל ר צוֹת = lirtsot «vouloir» =. רוֹצ ה רוֹצ ה רוֹצ ים רוֹצוֹת= vouloir au présent (ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim, rotsot ל אמ ר לוֹמ ר «dire» = lomar / léomar = / ; א נ י רוֹצ ה = omér «je(m.) dis(m.)» = ani ;. אוֹמ ר אוֹמ ר ת אוֹמ ר ים אוֹמ רוֹת = omrot dire au présent (ms., fs., mp., fp.) : omér, omèrèt, omrim, ; א ת = "èt-" => Après un verbe, l'amorce du C.O.D. (Complément d'objet Direct) est, en hébreu מ ספּ ר, = misparim «numéro, numéros» = mispar, ; ש ל = chèl «de / du» = ; מ ספּ ר ים ; ק בוּע = qavou'a «fixe» = ; ט ל פוֹן אַל חוּט י = alhouti «téléphone sans fil» = téléfon ; ט ל פוֹן = téléfon «téléphone» = ; ט ל פוֹן ס לוּל ר י= «téléphone (mobile) cellulaire» = téléfon séloulari ; י ד, י דוֹת= «main, mains» = yad, yadot ; ט ל פוֹן= «téléphone (mobile) cellulaire (= à main)» = téléfon nayad ; פּ ל א, פּ ל א ים= «prodige, prodiges» = pélé, pèlèim ; פּ ל אפוֹן= «téléphone (mobile) cellulaire (multifonctions = prodige-téléphone)» = pèlèfon ; א צ ל = étsèl «chez» = «chez (moi, toim.,toif., lui,elle, nous, vousm.,vousf., eux,elles) = ètsli, ètsl(e)ka,ètslék, ètslo,ètslah, ètslénou, ètsl(e)kèm, ètsl(e)kèn, ètslam,ètslan א צל י, א צל ך,א צל ך, א צלוֹ,א צל ה, א צל נוּ, א צל כ ם,א צל כ ן, א צל ם, א צל ן = ; «dans le/la/les/l'» = ba = בּ ; (<= contraction de «dans/en» = be = בּ, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ; אַת ה אוֹמ ר א יז ה יוֹם בּ שׁ בוּע = bachavou'a. «Tu(m.) dis(m.) quel jour dans la semaine.» = Atah omér éyzèh yom : ) אּ גּ = G (A ; אַת אוֹמ ר ת א יז ה יוֹם בּ שׁ בוּע = bachavou'a. «Tu(f.) dis(f.) quel jour dans la semaine.» = At omèrèt éyzèh yom : ) אּ גּ = (A G א יז ה, א יזוֹ «quel, quelle» = éyzèh, éyzo = ; «dans le/la/les/l'» = ba = בּ ; (<= contraction de «dans/en» = be = בּ, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ד ק ה, ד קוֹת ; שׁ ע ה, שׁ עוֹת= «minute, minutes» = daqah, daqot = ; «heure, heures» = cha'ah, cha'ot ; פּ ע ם, פּ ע מ ים= (une) fois, (des) fois» = pa'am, pa'amim «; שׁ בוּע, שׁ בוּי ם= «semaine, semaines» = chavou'a, chavouim ; יוֹם, יוֹמ ים= «jour, jours» = yom, yomim ; חוֹד שׁ ים= «mois(p.)» = hodachim ; ח ד שׁ / ח וֹד שׁ= «mois(s.)» = hodèch ; עוֹנ ה, עוֹנוֹת= «saison, saisons» = 'ona, 'onot ; שׁ נ ה, שׁ נ י ם= «année, années» = chanah, chanaim. י ים= "yim" Le "duel" : en hébreu, la "paire" n'est pas un pluriel ordinaire et se termine en שׁנ י ימ, שׁת יים, = chtayim = deux (chiffre/nombre)» = (au m.) chnayim, (au f.) 2 «ד קוֹת י ים, שׁבוּע י ים, חוֹד שׁ י ים «2 minutes, 2 heures, 2 fois» = daqotayim, chvou'ayim, hodchayim = ; יוֹמ י ים, שׁבוּע יי ם, חוֹדשׁ י ים, = chnatayim «2 jours, 2 semaines, 2 mois, 2 années» = yomayim, chvou'ayim, hodchayim, ; מ את י ימ, אַלפּ י ים= «deux cents, deux mille» = matayim, alfayim ; מ אָה, א ל ף= «cent, mille» = méah, èlèf noms des jours de la semaine : «dimanche(jour 1 ier ), lundi (jour 2 ième ), mardi(jour 3 ième ), mercredi(jour 4 ième ), jeudi(jour 5 ième ), vendredi(jour 6 ième ), samedi(chabat) = yom richon, yom chéni, yom chlichi, yom revi'i, yom hamichi, yom chichi, chabat (Note : "chabat" ne se dit pas "jour 7 ième " ou "yom svii"!) ; פּ ע מ י ים = pa'amayim «deux fois» = ; ח ד שׁ י ים ; שׁנ ת י ים יוֹם ר אשׁוֹן, יוֹם שׁ נ י, יוֹם שׁל ישׁ י, יוֹם ר ב יע י, יוֹם ח מ ישׁ י, יוֹם שׁ שׁ י, שׁ בּ ת = ; noms des mois de l'année : «janvier, février, mars avril, mars, mai, juin» = yanouar, fèbrouar, mars, april, may(e), youni ( ) André Gagnoud, [email protected], page 32/84
33 ; י נוּאַר, פ בּ רוּאַר, מ ר ס, אַפּ ר יל, מ אי, יוּנ י= «juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre» = youli, ogoust, sèptèmbèr, oqtobèr, novèmbèr, détsèmbèr יוּל י, אוֹגוּס ט, ס פּ ט מ בּ ר, אוֹק טוֹבּ ר, נוֹב מ בּ ר, דזצ מ בּ ר = ; noms des saisons : אָב יב, ק י צ, ס ת ו, = horèf «printemps, été, automne, hiver» = aviv, qayits, stav, ; חוֹר ף ; ו גּ ם עוֹד שׁ א לוֹת : =» : cheélaot «Et aussi encore des questions :» = Vegam 'od chtayim : ) אּ גּ = (A G ; שׁ א ל ה, שׁ א לוֹת= «question, questions» = cheélah, cheélot ; עוֹד= «encore» = 'od ; גּ ם= «aussi» = gam (A G אּ גּ = ) : «Ton(m.) nom et prénom (= nom et prénom de-toi(m.)? Où habites(m.)-tu(m.)?» = Chém vechém prati chèlka? Éifoh atah gar? שׁ ם ושׁ ם פּ ר ט י שׁ ל ך? א יפ ה אַת ה ג ר? = ; (A G אּ גּ = ) : «Ton(f.) nom et prénom (= nom et prénom de-toi(f.)? Où habites(f.)-tu(f.)?» = Chém vechém prati chèlak? Éifoh at garah? שׁ ם ושׁ ם פּ ר ט י שׁ ל ך? א יפ ה אַת ג ר ה? = ; ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = ; שׁ ם פּ ר ט י = prati «prénom» = chém ; שׁ ם = chém «nom» = ; א נ י מ ט ל פּ ן בּ ע ר ב = véin «Je téléphone (dans) le soir entre 20H30 et 22H.» = Ani metalpén baèrèv béin ou : ) אּ גּ = G (A ; ל ט ל פּ ן = létalpèn «téléphoner» =. מ ט ל פּ ן מ ט ל פּ נ ת מ ט ל פּ נ ים מ ט ל פּ נוֹת = metalpnot téléphoner au présent (ms., fs., mp., fp.) : metalpén, metalpènèt, metalpnim, «dans le/la/les/l'» = ba = בּ ; (<= contraction de «dans/en» = be = בּ, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ; בּ ע ר ב= «le soir (= dans le soir)» = ba'èrèv ; ע ר ב= «soir» = 'èrèv «entre et entre...» = béin ouvéin =... בּ ין... וּב ין ; «et» = ou וּ= (<= Ce "et" est utilisé dans cette expression «entre et entre...») ; Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. (voir, en la 1 ière occurrence de "béin ouvéin " dans Genèse 1.4 :... distinction entre la lumière et(entre) les ténèbres.») ; שׁ ע ה, שׁ עוֹת ; בּ שׁ ע ה... =... becha'ah «heure, heures» = cha'ah, cha'ot = ; «à heures» = ; מ ה ה שׁ ע ה? =? hacha'ah «quelle heure est-il? => quoi l'heure?» = mah ; מ ה? =? mah «quoi?» = ; שׁמוֹנ ה וע שׂר ים, ע שׂ ר וה צ י= «8H20, 10H-et-demi» = chmonèh ve'ésèr dakot, 'èsèr vehétsi ; ע שׂר ים ושׁלוֹשׁ ים, ע שׂר ים וּשׁת יי ם= «20H30, 22H» = 'èsrim vechlochim dakot, 'èsrim ouchtayim ; שׁ ע ה, שׁ עוֹת= «heure, heures» = cha'ah, cha'ot ; ד ק ה, ד קוֹת= «minute, minutes» = daqah, daqot ; ד קוֹת י ים, שׁבוּע י ים, חוֹד שׁ י ים = hodchayim «2 minutes, 2 heures, 2 fois» = daqotayim, chvou'ayim, ; מ ס פּ ר מ ס פּ ת ים = misparim «nombre, nombres» = mispar, ; ס פ ר ה ס פ ר ים = sifrim «chiffre, chiffres» = sifrah, ; א פ ס = èfès «zéro» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes, les âges) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; «onze, douze, treize, quatorze, quinze» = (au mf. pour heures et minutes) ahat 'èsrèh, chtéim 'èsrèh,, chloch 'èsrèh,, arba 'èsrèh, hamèch 'èsrèh אַח ת ע שׂר ה, שׁת ים ע שׂר ה, שׁלוֹשׁ ע שׂר ה, אַרבּ ע ע שׂר ה, ח מ שׁ ע שׂר ה = ; «seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf» = (au mf. pour heures et minutes) chéch 'èsrèh, chva 'èsrèh, chmonèh 'èsrèh, tcha 'èsrèh שׁ שׁ ע שׂר ה, שׁב ע ע שׂר ה, שׁמוֹנ ה ע שׂר ה, ת שׁ ע ע שׂר ה = ; ( ) André Gagnoud, [email protected], page 33/84
34 «20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29» = (au mf.) 'èsrim (veahat, ouchtayim, vechaloch, vearba, vehamèch, vachéch, vachèva', ouchmonèh, vatécha') ; = ) ו אַח ת, וּשׁת יים, ו שׁ לוֹשׁ, ו אַרבּ ע, ו ח מ שׁ, ו שׁ שׁ, ו שׁ ב ע, וּשׁמוֹנ ה, ו ת שׁ ע) ע שׂר ה => et pour les suivants x0, x9, même schéma, mais en notant bien que la valeur de l'unité est précédée de : "ve" ו = pour 1, 3, 4, 5, mais "ou" וּ= pour 2, 8, mais "va" ו = pour 6, 7!, מ אָה, «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf ע שׂר ים א ל ף= ; (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de dix) «20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90» = (au mf.) 'èsrim, chlochim, 'arba'im, hamichim, chichim, chiv'im, chmonim, tich'im ע שׂר ים, שׁלוֹש ים, ע רבּ ע ים, ח מ שׁ ים, שׁ שׁ ים, שׁ בע ים, שׁמוֹנ ים, ת שׁע ים = ; (A G אּ גּ = ) : «Le téléphone sonne chez toi(m.). Tu(m.) réponds(m.). Nous parlons.» = Hatéléfon metsaltsél ètsl(e)ka. Atah 'onèh. Anahnou medabrim. ; ט ל פוֹן מ צ ל צ ל א צל ך אַת ה עוֹנ ה אַ נ חנוּ מ ד בּ ר ים = (A G = אּ גּ ) : «Le téléphone sonne chez toi(f.). Tu(f.) réponds(f.). Nous parlons.» = Hatéléfon metsaltsél ètslék. Atah 'onah. Anahnou medabrim. ; ט ל פוֹן מ צ ל צ ל א צל ך אַת עוֹנ ה אַנ חנוּ מ ד בּ ר ים = ; ל צ ל צ ל = letsasél «sonner (sonnerie du téléphone)» = sonner (sonnerie du téléphone) au présent (ms., fs., mp., fp.) : metsaltsél, metsaltsèlèt, metsaltslim, metsaltslot. מ צ ל צ ל מ צ ל צ ל ת מ צ ל צ ל ים מ צ ל צ לוֹת =. עוֹנ ה עוֹנ ה עוֹנ ים עוֹנוֹת = 'onot ; répondre au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'onèh, 'onah, 'onim, ל ע נוֹת = la'anot «répondre = ; ל ד בּ ר = l'infinitif) «parler» = ledabér (à parler au présent (ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, medabrot =. מ ד בּ ר מ ד בּ ר ת מ ד בּ ר ים מ ד בּ רוֹת ; בּ ה ס כּ ם? =? beèsrém «D'accord?» = ; אוֹ ק יי? =? 'oqèy «O.K.? (d'accord?)» = : ) אּ גּ = G (A ; בּ ה ס כּ ם = beèsrém «accord (avec accord/acceptation)» = ; בּ = be «avec» = ; ה ס כּ ם = èsrém «accord (acceptation)» = 3) Merci et Bon courage! ; תוֹד ה אוֹמ ץ טוֹב! אּ נ דר = André.! «Merci. Bon courage! André» = Todah. Omèts tov! : ) אּ גּ = (A G ( ) André Gagnoud, [email protected], page 34/84
35 ÉTAPE 09b : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) => Pour le Résumé de la conjugaison détaillée à tous les temps de nombreux verbes, voir Notation : «(X->Y,Z) :» indique que X parle à Y,Z ; «(X->*) :» indique que X parle à tous les présents ; «(X) :» indique que X parle ; 1) Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) : ) א ג = G (A : ) אנדר גניוּ= (André Gagnoud ; ערב טוֹב אני מוֹרה חוֹוב = hovév. «Bonsoir (= soir bon). Je (suis) professeur amateur.» = 'Èrèv tov. Ani moréh : ) א ג = G (A טוֹב, טוֹ בה, טוֹבים, ט וֹבוֹת ערב «soir» = 'èrèv = ; «bon, bonne, bons, bonnes» = tov, tovah, tovim, tovot = ; (l'adjectif, ici «bon», se met toujours après le mot qu'il qualifie, ici «soir») ; «être» = liheyot = להיוֹת ; (le verbe «être» au présent semble toujours omis!) ; être au présent (ms., fs., mp., fp.) : hovèh, hovah, hovim, hovot = הוֹוה הוֹוה הוֹוים הווֹת. <= être au présent n'est pas utilisé! «je, tum.,tuf., il,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils,elles» = ani, atah,at, hou,hi, anahnou, atèm,atèn, hém,hén = ; אני, אתה,את הוּא,היא, אנחנוּ, אתם,אתן, הם,הן רה, מוּרה, מוּרים, מוּרוּת ; אני אוֹהב = ohèv «j'aime(m.)» = ani ; לאהב = lèèhov «aimer» =. אוֹהב אוֹהבת אוֹהבים אוֹהבוֹת = ohavot aimer au présent (ms., fs., mp., fp.) : ohév, ohèvèt, ohavim, חוֹוב, חוֹ = hovèvèt «amateur, amatrice» = hovév, מוּ = morot «professeurm., professeurf., professeursm., professeursf.» = morèh, morah, morim, ;») professeur (le qualificatif, ici «amateur», se met toujours après le mot qu'il qualifie, ici «; בבת ; תלמיד היקר = hayaqar. «Cher élève (= élève le-cher).» = Talmid : ) א ג = G (A ; תלמידה היקרה = hayeqarah. «Chère élève. (= élève la-chère).» = Talmidah : ) א ג = G (A «élèvem., élèvef., élèvesm, èlévesf.» = talmid, talmidah, talmidim, talmidot = ; תלמיד, תלמידה, תלמידים, תלמדוֹת «cher, chère, chers, chères» = yaqar, yeqarah, yeqarim, yeqarot = ; יקר, יקרה, יקרים, יקרוֹת ; אני מלמד עבריתבשבילך = bichvilka. «Je t'enseigne l'hébreu (= j'enseigne l'hébreu pour-toi(m.)).» = Ani melaméd 'ivrit : ) א ג = G (A ; אני מלמד עברית בשבילך = bichvilak. «Je t'enseigne l'hébreu (= j'enseigne l'hébreu pour-toi(f.)).» = Ani melaméd 'ivrit : ) א ג = G (A ; אני מלמד= «j'enseigne(m.)» = ani melaméd ; ללמד = lelaméd «enseigner» =. מלמד מלמדת מלמדים מלמדוֹת = melamdot enseigner au présent (ms., fs., mp., fp.) : melaméd, melamèdèt, melamdim, «(pour) moimf., toim.,toif., lui,elle» (la préposition «pour» = bichvil = בשביל a la nuance forte de «destination») = bichvili, bichvilka,bichvilak, bichvilo,bichvilah = ; בשבילי, בשבילך,בשבילך, בשבילוּ,בשבילה «(pour) nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» = bichvilènou, bichvilkèm,bichvilkèn, bichvilhèm,bichvilhèn = ; בשבילנוּ, בשבילכם,בשבילכן, בשבילהם,בשבילהן ; אני מוֹרה שלך = chèlka «Je (suis) ton professeur (= professeur de-toi(m.)).» = Ani morèh : ) א ג = G (A אני מ וֹרה שלך א ג (A G = ) : «Je (suis) ton professeur (= professeur de-toi(f.)).» = Ani morèh chèlak = ; ) של = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 35/84
36 «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» ; שלי, שלך,שלך, שלוֹ,שלה, שלנוּ, שלכם,שלכן, שלהם,שלהן ; אתה לוֹמד עברית = 'ivrit. «Tu(m.) apprends(m.) l'hébreu.» = Atah loméd : ) א ג = G (A את ל וֹמדת עברית א ג (A G = ) : «Tu(f.) apprends(f.) l'hébreu.» = At lomèdèt 'ivrit. = ; ; את לוֹמדת = lomèdèt «tu(f.) apprends(f.)» = at ; אתה לוֹמד = loméd ;«tu(m.) apprends(m.)» = atah ללמד = lilmod «apprendre» =. לוֹמד לוֹמדת לוֹמדים לוֹמדוֹת = lomdot apprendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim, ; יש לך מוֹרה = morèh. «Tu(m.) as un professeur (= il y a pour-toi(m.) un professeur).» = Yéch leka : ) א ג = G (A יש לך מ וֹרה א ג (A G = ) : «Tu(f.) as un professeur (= il y a pour-toi(f.) un professeur).» = Yéch lak morèh. = ; ; ) יש = yéch ; avoir/posséder au présent est toujours rendu par l'expression «il y a pour...» = להוֹת = lihyot «avoir» = «j'aimf. (= il y a pour moimf.), tum. as (= il y a pour toim.),tuf. as (= il y a pour toif.), il a (= il y a pour lui), elle a (= il y a pour elle)» יש לי, יש לך,יש לך, יש לוּ,יש לה = yéch (li, leka,lak, lo,lah) = ; «nousmf. avons (= il y a pour nousmf.), vousm. avez (= il y a pour vousm.),vousf. avez (= il y a pour vousf.), ils ont (= il y a pour eux), elles ont (= il y a pour elles)» = yéch (lanou, lakèm,lakèn, lahèm,lahèn) = יש לנוּ, יש לכם,יש לכן, יש להם,יש להן ; זה קוֹרס חינם = hinim. «Ce cours (est) gratuit.» = Zèh qours : ) א ג = G (A (A G אּ גּ = ) : «Ce cours (est) gratuit. Le nom (est) 'Oulpan André Gagnoud'!» = Zèh qours hinim. Hachém 'Oulpan André Gagnoud'! זה ק וֹרס חינם השם 'אוּלפן אנדר גניוּ'! = ; זה, זאת, «ce, cette, ces(mf.)» = zèh, zot, élèh = קוֹ רס, קוֹרסים ; שעוּר, שעוּרים = chi'ourim «cours(s.), cours(p.)» = qours, qoursim = ; «leçon, leçons» = chi'our, ; חינם, חנם = hinam «gratuit, gratuite» = hinim, ; אוּלפן = oulpan «oulpan (= classe d'hébreu intensif)» = ; שם = chém «nom» = ; hébreu) (les démonstratifs zèh,zot à choisir en fonction du genre (m./f.) du mot ; אלה ; לכן המחיר אפס = èfès. «Donc le prix (est) zéro» = Lahèn hamehir : ) א ג = G (A ; אפס = èfès «zéro» = ; מחיר, מחירים = mehirim (valeur) prix(s.), prix(p.)» = mehir, «; לכן = lahén «donc» = ;מספר, מספתים = misparim «nombre, nombres» = mispar, ;ספרה, ספרים = sifrim «chiffre, chiffres» = sifrah, «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah אחד שניים של וֹשה ארבעה חמישה, ששה שבעה שמוֹנה תשעה עשרה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba' haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes, les âges) אחת שתיים של וֹש ארבע חמש, שש שבע שמוֹנה תשע עשר = ; עשרים, מאה, אלף «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf = ; (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de dix) (A G = א ג ) : «Il est dans Internet.» = Hou bein(e)tèrnèt. = הוּא באנטרנט ; («dans/par/avec» = be = ב toujours collé devant le mot suivant) ;!) ת, et non pas ט (il me semble que tous les sons «te» associés à des choses modernes utilisent ; אנטרנט = In(e)tèrnèt «Internet» = 2) Comment poser des questions au professeur (A G = א ג ) : «Quand tu(m.) as une question (=quand il y a une question pour-toi(m.)), pas de problème, tu(m.) écris(m.) un courrier électronique avec l'ordinateur.» = Kaachèr yéch leka cheélah, atah kotèv doar élèqtroni 'im mahchèv. = ; כאשר יש לך שאלה, אין בעיה, אתה כוֹתב דוֹאר אלקטרוֹני עם מחשב ( ) André Gagnoud, [email protected], page 36/84
37 (A G = א ג ) : «Quand tu(f.) as une question (=quand il y a une question pour-toi(f.)), pas de problème, tu(f.) écris(f.)...» = Kaachèr yéch lak cheélah, at kotèvèt = ; כאשר יש לך שאלה, אין בעיה, את כוֹתבת ; מתי? =? matay <= à ne pas confondre avec l'interrogation => «quand?» = ; כאשר= «quand» = kaachèr «un / une /des» (ces articles "indéfinis" ne sont pas traduits en hébreu) ; «le / la / les» = ha = ה ; (ces articles "définis" se mettent collés devant le mot suivant) ; שאלה, שאלוֹת «question, questions» = cheélah, cheélot = ; ; אין בעיה = be'ayah «pas de problème!» = èin ;בעיה, בעיוֹת = be'ayot «problèmes, problèmes» = be'ayah, ; אין = èin «pas de» = אני כ וֹתב ליכתב «écrire» = liktov = ; «j'écris(m.)» = ani kotév = ;. כוֹתב כוֹתבת כוֹתבים כוֹתבוֹת = kotvot écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, ; אלקטרוֹני = élèqtroni «électronique» = ; דוֹאר = doar «courrier (correspondance)» = «poste (bâtiment/service)» = ; אם = im <= à ne pas confondre car même son "im" en hébreu => «si (condition)» = ; עם = 'im «avec / au moyen de» = ; מחשב נשא = nisa «ordinateur portable» = mahchèv ;מחשב, מחשבים = mahchévim «ordinateur, ordinateurs» = mahchèv, (A G = א ג ) : «Voici l'adresse Internet : andre.gagnoud]@laposte.net = Hinéh haktovèt In(e)tèrnèt : andre neqoudah gagnoud chtroudel hadoar neqoudah nèt. הכת וֹבת אנטרנט אנדר נקוּדה גניוּ שטרוּדל הדוֹאר נקוּדה נת = ; אני כ וֹתב ליכתב הנה «voici» = hinéh = ; «écrire» = liktov = ; «j'écris» = ani kotév = ; ; כתוֹבת, כתוֹבוֹת = ktovot «adresse, adresses» = ktovèt, נק וּדה, נקוּדוֹת «point, points» = nequoudah, neqoudot = ; (Les "neqoudot" sont aussi les "points-voyelles" placés autour des consonnes.) ; «@» = chtroudel = שטרוּדל ; (Le "chtroudel" est d'abord un "gâteau enroulé"! Le courrier électronique réutilise ce terme vu la forme du "arobase" ) ; ; נקדה = neqoudah «point» = ; נקדוֹת = "neqoudot" Note : En hébreu, les voyelles sont appelées «points» = Par ailleurs, ces voyelles sont aussi appelées "massores" puisque ce sont les "massorètes" qui les ont inventé il y a longtemps afin de fixer la prononciation orale qui risquait d être perdue : => voir נק וּדה, נקדוֹת «point-voyelle, points-voyelles» = neqoudah, neqoudot = ; ; כתב דפוּס = dfous «écriture d'imprimerie» = ktav ;כתב, כתבוֹת = ktavot «écriture(type de caractères), écritures» = ktav, ; כוֹתב כוֹתבת כוֹתבים כוֹתבוֹת = kotvot ; écrire au présent (ms., fs., mp., fp.) : kotév, kotèvèt, kotvim, ליכתב = liktov «écrire» = ; אוּת, אוּת וּתי = otiyot «caractère (typographique), caractères» = ot, ; בית דפוּס = dfous «imprimerie (lieu)» = béit ; אוֹתיוֹת דפוּס = dfous «lettres(caractères) d'imprimerie» = otiyot ; אוֹתיוֹת כתב = ktav «lettres(caractères) cursives» = otiyot ; יד = yad «main» = ; כתב יד = yad «écriture cursive» = ktav ; תנוּעה, תנוּעוֹת = tnou'ot «voyelle, voyelles» = tnou'ah, ; עצוּר, עצוּרים = 'itsourim «consonne, consonnes» = 'itsour, (A G = א ג ) : «Si tu(m.) veux(m.), tu(m.) dis le numéro de téléphone fixe chez-toi(m.) dans ta maison (dans la maison de-toi(m.)).» = Im atah rostèh, atah omér èt-hamispar chèl hatéléfon ètsl(e)ka habayit chèlka. עם אתה ר וֹצה, אתה אוֹמר את המספר של הטלפוֹן קבוּע אצלך הביית שלך = ; (A G = א ג ) : «Si tu(f.) veux(f.), tu(f.) dis(f.) le numéro de téléphone fixe chez-toi(f.) dans ta maison (dans la maison de-toi(f.)).» = Im at rostah, at omèrèt èt-hamispar chèl hatéléfon ètslék habayit chèlak. ; עם את רוֹצה, את אוֹמרת את המספר של הטלפוֹן קבוּע אצלך הביית שלך = ; עם = 'im <= à ne pas confondre car même son "im" en hébreu => «avec / au moyen de» = ; אם = im «si (condition)» = ; אני רוֹצה = rotsèh «je(m.) veux(m.)» = ani ; לרצוֹת = lirtsot «vouloir» = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 37/84
38 vouloir au présent (ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim, rotsot = לאמר / לוֹ = léomar «dire» = lomar / dire au présent (ms., fs., mp., fp.) : omér, omèrèt, omrim, omrot = «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)». רוֹצה רוֹצה רוֹצים רוֹצוֹת ; אני רוֹצה = omér «je(m.) dis(m.)» = ani ; מר. אוֹמר אוֹמרת אוֹמרים אוֹמרוֹת ; את = "èt-" => Après un verbe, l'amorce du C.O.D. (Complément d'objet Direct) est, en hébreu מספר, = misparim «numéro, numéros» = mispar, טלפוֹן אלחוּ = alhouti «téléphone sans fil» = téléfon ; טלפוֹן = téléfon «téléphone» = ; של = chèl «de / du» = ; מספרים ; קבוּע = qavou'a «fixe» = ; טי ; טלפוֹן סלוּלרי = séloulari «téléphone (mobile) cellulaire» = téléfon ;יד, ידוֹת = yadot «main, mains» = yad, ; טלפוֹן = nayad «téléphone (mobile) cellulaire (= à main)» = téléfon «téléphone (mobile) cellulaire (multifonctions = prodige-téléphone)» = pèlèfon = פלאפוֹן ; «prodige, prodiges» = pélé, pèlèim = ; אצל = étsèl «chez» = ; פלא, פלאים «chez (moi, toim.,toif., lui,elle, nous, vousm.,vousf., eux,elles) = ètsli, ètsl(e)ka,ètslék, ètslo,ètslah, ètslénou, ètsl(e)kèm, ètsl(e)kèn, ètslam,ètslan = אצלנוּ, אצלכם,אצלכן, אצלם,אצלן, ; אצלי, אצלך,אצלך, אצלוֹ,אצלה «dans le/la/les/l'» = ba = ב ; (<= contraction de «dans/en» = be = ב, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ; אתה אוֹמר איזה יוֹם בשבוּע = bachavou'a. «Tu(m.) dis(m.) quel jour dans la semaine.» = Atah omér éyzèh yom : ) א ג = G (A את א וֹמרת איזה יוֹם בשבוּע א ג (A G = ) : «Tu(f.) dis(f.) quel jour dans la semaine.» = At omèrèt éyzèh yom bachavou'a. = ; ;איזה, איזוֹ = éyzo «quel, quelle» = éyzèh, «dans le/la/les/l'» = ba = ב ; (<= contraction de «dans/en» = be = ב, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; דקה, דקוֹת ;שעה, שעוֹת = cha'ot «minute, minutes» = daqah, daqot = ; «heure, heures» = cha'ah, ;פעם, פעמים = pa'amim (une) fois, (des) fois» = pa'am, «; שבוּע, שבוּים = chavouim «semaine, semaines» = chavou'a, ; יוֹם, יוֹמים = yomim «jour, jours» = yom, ; חוֹדשים = hodachim «mois(p.)» = ; חדש / חוֹדש = hodèch «mois(s.)» = ;עוֹנה, עוֹנוֹת = 'onot «saison, saisons» = 'ona, ;שנה, שנים = chanaim «année, années» = chanah,. יים = "yim" Le "duel" : en hébreu, la "paire" n'est pas un pluriel ordinaire et se termine en שניימ, שתיים, = chtayim = deux (chiffre/nombre)» = (au m.) chnayim, (au f.) 2 «; חדשיים ; פעמיים = pa'amayim «deux fois» = דקוֹתיים, שבוּעיים, חוֹ = hodchayim «2 minutes, 2 heures, 2 fois» = daqotayim, chvou'ayim, «2 jours, 2 semaines, 2 mois, 2 années» = yomayim, chvou'ayim, hodchayim, chnatayim = ; דשיים ; יוֹמיים, שבוּעיים, חוֹדשיים, שנתיים ; מאתיימ, אלפיים = alfayim «deux cents, deux mille» = matayim, ;, אלף מאה = èlèf «cent, mille» = méah, noms des jours de la semaine : «dimanche(jour 1 ier ), lundi (jour 2 ième ), mardi(jour 3 ième ), mercredi(jour 4 ième ), jeudi(jour 5 ième ), vendredi(jour 6 ième ), samedi(chabat) = yom richon, yom chéni, yom chlichi, yom revi'i, yom hamichi, yom chichi, chabat (Note : "chabat" ne se dit pas "jour 7 ième " ou "yom svii"!) = ; יוֹם ראשוֹן, יוֹם שני, יוֹם שלישי, יוֹם רביעי, יוֹם חמישי, יוֹם ששי, שבת noms des mois de l'année : «janvier, février, mars avril, mars, mai, juin» = yanouar, fèbrouar, mars, april, may(e), youni = ; ינוּאר, פברוּאר, מרס, אפריל, מאי, יוּני «juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre» = youli, ogoust, sèptèmbèr, oqtobèr, novèmbèr, détsèmbèr = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 38/84
39 ; יוּלי, אוֹגוּסט, ספטמבר, אוֹקטוֹבר, נוֹבמבר, דזצמבר noms des saisons : אביב, קיצ, סתו, חוֹ = horèf «printemps, été, automne, hiver» = aviv, qayits, stav, ; רף ; וגם עוּד שאלוּת : =» : cheélaot «Et aussi encore des questions :» = Vegam 'od chtayim : ) א ג = G (A ;שאלה, שאלוֹת = cheélot «question, questions» = cheélah, ; עוֹד = 'od «encore» = ; גם = gam «aussi» = (A G = א ג ) : «Ton(m.) nom et prénom (= nom et prénom de-toi(m.)? Où habites(m.)-tu(m.)?» = Chém vechém prati chèlka? Éifoh atah gar? = ;? שם ושם פרטי שלך? איפה אתה גר? (A G = א ג ) : «Ton(f.) nom et prénom (= nom et prénom de-toi(f.)? Où habites(f.)-tu(f.)?» = Chém vechém prati chèlak? Éifoh at garah? = ;שם ושם פרטי שלך? איפה את גרה? ; איפה? =? éifoh «où?» = ; שם פרטי = prati «prénom» = chém ; שם = chém «nom» = ; אני מטלפן בערב = véin «Je téléphone (dans) le soir entre 20H30 et 22H.» = Ani metalpén baèrèv béin ou : ) א ג = G (A ; לטלפן = létalpèn «téléphoner» =. מטלפן מטלפנת מטלפנים מטלפנוֹת = metalpnot téléphoner au présent (ms., fs., mp., fp.) : metalpén, metalpènèt, metalpnim, «dans le/la/les/l'» = ba = ב ; (<= contraction de «dans/en» = be = ב, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ; בערב = ba'èrèv «le soir (= dans le soir)» = ; ערב = 'èrèv «soir» = «entre et entre...» = béin ouvéin = ;»)... entre (<= Ce "et" est utilisé dans cette expression «entre et וּ= «et» = ou ; בין וּבין Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. (voir, en la 1 ière occurrence de "béin ouvéin " dans Genèse 1.4 :... distinction entre la lumière et(entre) les ténèbres.») ; שעה, שעוֹת ; בשעה... =... becha'ah «heure, heures» = cha'ah, cha'ot = ; «à heures» = ; מה השעה? =? hacha'ah «quelle heure est-il? => quoi l'heure?» = mah ; מה? =? mah «quoi?» = ; שמוּנה ועשרים, עשר והצי = vehétsi «8H20, 10H-et-demi» = chmonèh ve'ésèr dakot, 'èsèr עשרים ושל וֹשים, עשרים וּשתיים «20H30, 22H» = 'èsrim vechlochim dakot, 'èsrim ouchtayim = ; ; שעה, שעוֹת = cha'ot «heure, heures» = cha'ah, ;דקה, דקוֹת = daqot «minute, minutes» = daqah, דק וֹתיים, שבוּעיים, חוֹדשיים «2 minutes, 2 heures, 2 fois» = daqotayim, chvou'ayim, hodchayim = ; ; מספר מספתים = misparim «nombre, nombres» = mispar, ; ספרה ספרים = sifrim «chiffre, chiffres» = sifrah, ; אפס = èfès «zéro» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah אחד שניים של וֹשה ארבעה חמישה, ששה שבעה שמוֹנה תשעה עשרה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr = (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes, les âges) אחת, שתיים, שלוֹש, ארבע, חמש ;שש, שבע, שמוֹנה, תשע, עשר «onze, douze, treize, quatorze, quinze» = (au mf. pour heures et minutes) ahat 'èsrèh, chtéim 'èsrèh,, chloch 'èsrèh,, arba 'èsrèh, hamèch 'èsrèh = ; אחת עשרה, שתים עשרה, שלוֹש עשרה, ארבע עשרה, חמש עשרה «seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf» = (au mf. pour heures et minutes) chéch 'èsrèh, chva 'èsrèh, chmonèh 'èsrèh, tcha 'èsrèh = ; שש עשרה, שבע עשרה, שמוֹנה עשרה, תשע עשרה ( ) André Gagnoud, [email protected], page 39/84
40 «20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29» = (au mf.) 'èsrim (veahat, ouchtayim, vechaloch, vearba, vehamèch, vachéch, vachèva', ouchmonèh, vatécha') עשרה ; ) ואחת, וּשתיים, ושלוֹש, וארבע, וחמש, ושש, ושבע, וּשמוֹנה, ותשע ( => et pour les suivants x0, x9, même schéma, mais en notant bien que la valeur de l'unité est précédée de : "ve" ו = pour 1, 3, 4, 5, mais "ou" וּ= pour 2, 8, mais "va" ו = pour 6, 7! עשרים, מאה, אלף «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf = ; (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de dix) «20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90» = (au mf.) 'èsrim, chlochim, 'arba'im, hamichim, chichim, chiv'im, chmonim, tich'im = ; עשרים, שלוֹשים, ערבעים, חמשים, ששים, שבעים, שמוֹנים, תשעים (A G = א ג ) : «Le téléphone sonne chez toi(m.). Tu(m.) réponds(m.). Nous parlons.» = Hatéléfon metsaltsél ètsl(e)ka. Atah 'onèh. Anahnou medabrim. טלפ וֹן מצלצל אצלך אתה עוֹנה אנחנוּ מדברים = ; (A G = א ג ) : «Le téléphone sonne chez toi(f.). Tu(f.) réponds(f.). Nous parlons.» = Hatéléfon metsaltsél ètslék. Atah 'onah. Anahnou medabrim. טלפ וֹן מצלצל אצלך את עוֹנה אנחנוּ מדברים = ; ; לצלצל = letsasél «sonner (sonnerie du téléphone)» = sonner (sonnerie du téléphone) au présent (ms., fs., mp., fp.) : metsaltsél, metsaltsèlèt, metsaltslim, metsaltslot. מצלצל מצלצלת מצלצלים מצלצלוֹת =. עוֹנה עוֹנה עוֹנים עוֹנוֹת = 'onot ; répondre au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'onèh, 'onah, 'onim, לענוֹת = la'anot «répondre = ; לדבר = l'infinitif) «parler» = ledabér (à parler au présent (ms., fs., mp., fp.) : medabér, medabèrèt, medabrim, medabrot =. מדבר מדברת מדברים מדברוֹת ; בהסכם? =? beèsrém «D'accord?» = ; אוֹ ק יי? =? 'oqèy «O.K.? (d'accord?)» = : ) א ג = G (A ; בהסכם = beèsrém «accord (avec accord/acceptation)» = ; בּ = be «avec» = ; הסכם = èsrém «accord (acceptation)» = 3) Merci et Bon courage! : ; תוֹדה אוֹמץ טוֹב! אנדר = André.! «Merci. Bon courage! André» = Todah. Omèts tov! : ) א ג = G (A ( ) André Gagnoud, [email protected], page 40/84
41 Résumé concernant : «Sarah et David Cohen», «Léah et Yosèf Lévy» ; שׂ ר ה ו ד ו ד כּ ה ן= «Sarah et David Cohen» = Sarah vedavid Cohen 1) «Ils (sont) originaires de France et habitent près de Nice dans une grande maison.» = Hém mitsarfat vegarim leyad Nice bébayit gadol. = ; ה ם מ צ ר פ ת ו ג ר ים ל י ד נ ס בּ בּ י ת גּ דוֹל «Ils apprennent l'hébreu et parlent un peu l'hébreu.» = Hém lomdim 'ivrit vemedabrim qtsat 'ivrit. = ; ה ם לוֹמ ד ים ע בר ית ו מ ד בּ ר ים קצ ת ע בר ית ; ד ו ד ב ן שׁ שׁ ים ו שׁ ב ע = vacheva «David (a) 67 ans.» = David bén chichim «Sarah (a) 59 ans.» = Sarah bat hamichim vatécha. שׂ ר ה ב ת ח מ שׁ ים ו ת שׁ ע= ; ichti «Sarah : mariage à 19 ans, 1 er enfant à 20 ans, les autres à 24, 30.» «Ils ont 3 enfants (3 garçons, 0 filles) : Simon (39 ans, marié, magistrat), Nathan (35 ans, gestionnaire), Benjamin (29 ans, médecin).» «David était ingénieur en informatique près de Nice. Maintenant, il est à la retraite depuis 2 ans.» «Sarah voulait être professeur d'italien à l'université de Nice. En fait, elle est mère au foyer (=femme au foyer)!» ; ל אָה ו י ס ף ל ו י = Lévy «Léah et Yosèf Lévy» = Léah veyosèf 2) «Ils (sont) originaires d'israël et habitent un petit appartement dans une tour au centre de Jérusalem» = Hém miyisre'él vegarim bédirah qtanah bémigdal bémerqaz béyérouchalayim.» = ; ה ם מ י שׂר א ל ו ג ר ים בּ דּ יר ה ק ט נּ ה בּ מ ג דּ ל בּ מ ר כּ ז בּ י רוּשׁ ל י ם «Ils apprennent le français et parlent beaucoup le français.» = Hém lomdim tsarfatit vemedabrim harbéh tsarfatit. = ; ה ם לוֹמ ד ים צ ר פ ת ית ו מ ד בּ ר ים ה רבּ ה צ ר פ ת ית ; י ס ף ב ן ח מ שׁ ים וּשׁת יים = ouchtayim. «Yosèf (a) 52 ans.» = Yosèf bén hamichim ; ל אָה ב ת ח מ שׁ ים = hamichim. «Léah (a) 50 ans.» = Léah bat «Léah : mariage à 20 ans, 1 er enfant à 21 ans, les autres à 23, 28, 34.» «Ils ont 4 enfants (2 garçons, 2 filles) : Adam (29 ans, marié, officier dans l'armée), Ève (27 ans, sage-femme dans le Golan), Dan (22 ans, étudiant à l'université de Haïfa), Rachel (16 ans, lycéenne à Jérusalem).» «Yosèf (est) directeur agence de voyage à Jérusalem. Léah (est) assistante dans l'agence.» «Léah aide aussi ceux (=les gens) qui viennent de l'étranger pour l'aliyah vers Israël.» ( ) André Gagnoud, [email protected], page 41/84
42 ÉTAPE 10 : Dialogue D03 Conversations (au "présent" + "passé") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif, au présent, et au passé : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => Pour la conjugaison détaillée au passé de tout ces verbes, voir en fin de la présente Étape. => Pour le Résumé de la conjugaison détaillée à tous les temps de nombreux verbes, voir Notation : «(X->Y,Z) :» indique que X parle à Y,Z ; «(X->*Z) :» indique que X parle à tous les présents ; «(X) :» indique que X parle ; Personnages : ; שׂ ר ה ו ד ו ד כּ ה ן= «Sarah et David Cohen» = Sarah vedavid Cohen ; ל אָה ו י ס ף ל ו י = Lévy «Léah et Yosèf Lévy» = Léah veyosèf 1) Discussion sur l'âge (Yosèf -> David) : «David! Quel âge as-tu? = Fils combien il-y-a à-toi(m.)?» = David! Bén kamah yéch leka =? (phrase identique si c'est une femme qui demande l'âge à un homme, car l'accord se fait en fonction du sexe de le personne interrogée) ; (Léah -> Sarah) : «Sarah! Quel âge as-tu? = Fille combien il-y-a à-toi(f.)?» = Sarah! Bat kamah yéch lak =? (phrase identique si c'est un homme qui demande l'âge à une femme, car l'accord se fait en fonction du sexe de le personne interrogée) ; ב ן, ב ת ; כּ מּ ה? =? kamah «fils, fille» = bén, bat = ; «combien?» = ; בּ אוֹתוֹ ג יל = gil «du même âge = dans même âge» = béoto ; אוֹתוֹ = oto (le) même» = «; ג יל = g(u)il «âge» = ; ) י שׁ = yéch ; avoir/posséder au présent est toujours rendu par l'expression «il y a pour...» = ל ה וֹת = lihyot «avoir» = «j'aimf. (= il y a pour moimf.), tum. as (= il y a pour toim.),tuf. as (= il y a pour toif.), il a (= il y a pour lui), elle a (= il y a pour elle)» י שׁ (ל י, ל ך,ל ך, לוֹ, ל ה ( = yéch (li, leka,lak, lo,lah) = ; ; ד ו ד! ב ן כּ מּ ה י שׁ ל ך ; שׂ ר ה! ב ת כּ מּ ה י שׁ ל ך «nousmf. avons (= il y a pour nousmf.), vousm. avez (= il y a pour vousm.),vousf. avez (= il y a pour vousf.), ils ont (= il y a pour eux), elles ont (= il y a pour elles)» י שׁ (ל נוּ, ל כ ם,ל כ ן, ל ה ם, ל ה ן ( = yéch (lanou, lakèm,lakèn, lahèm,lahèn) = ; «année, années» = chanah(f.), chanim(f.) שׁ נ ה, שׁ נ ים= ; (<= malgré sa terminaison en "im", chanim est féminin pluriel! ) ח ד שׁ חוֹד שׁ «mois(s.)» = hodèch = / ; חוֹד שׁ ים= «mois(p.)» = hodachim ; ; מ ס פּ ר מ ס פּ ת ים = misparim «nombre, nombres» = mispar, ; ס פ ר ה ס פ ר ים = sifrim «chiffre, chiffres» = sifrah, ; א פ ס = èfès «zéro» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁ נ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; «onze, douze, treize, quatorze, quinze» = (au mf. pour heures et minutes) ahat 'èsrèh, chtéim 'èsrèh,, chloch 'èsrèh,, arba 'èsrèh, hamèch 'èsrèh אַח ת ע שׂר ה, שׁת ים ע שׂר ה, שׁלוֹשׁ ע שׂר ה, אַרבּ ע ע שׂר ה, ח מ שׁ ע שׂר ה = ; «seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf» = (au mf. pour heures et minutes) chéch 'èsrèh, chva 'èsrèh, chmonèh 'èsrèh, tcha 'èsrèh שׁ שׁ ע שׂר ה, שׁב ע ע שׂר ה, שׁמוֹנ ה ע שׂר ה, ת שׁ ע ע שׂר ה = ; «20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29» = (au mf.) 'èsrim (veahat, ouchtayim, vechaloch, vearba, vehamèch, vachéch, vachèva', ouchmonèh, vatécha') ; = ) ו אַ ח ת, וּשׁת יים, ו שׁ לוֹשׁ, ו אַרבּ ע, ו ח מ שׁ, ו שׁ שׁ, ו שׁ ב ע, וּשׁמוֹנ ה, ו ת שׁ ע) ע שׂר ים => et pour les suivants x0, x9, même schéma, mais en notant bien que la valeur de l'unité est précédée de : "ve" = ו pour 1, 3, 4, 5, mais "ou" = וּ pour 2, 8, mais "va" = ו pour 6, 7! ( ) André Gagnoud, [email protected], page 42/84
43 «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf ע שׂר ים, מ אָה, א ל ף= ; (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de dix) «20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90» = (au mf.) 'èsrim, chlochim, 'arba'im, hamichim, chichim, chiv'im, chmonim, tich'im ע שׂר ים, שׁלוֹש ים, ע רבּ ע ים, ח מ שׁ ים, שׁ שׁ ים, שׁ בע ים, שׁמוֹנ ים, ת שׁע ים = ; ; א נ י ב ן שׁ שׁ ים ו שׁ ב ע = vacheva. (David -> Yosèf) : «J'(ai) 67 ans.» = Ani bén chichim ; א נ י ב ן ח מ שׁ ים וּשׁת יים = ouchtayim. (Yosèf -> David) : «J'(ai) 52 ans.» = Ani bén hamichim ; ו שׂ ר ה, ב ת כּ מּ ה ה יא? =? hi (Yosèf -> David) : «Et Sarah, quelle âge a-t-elle? = Et Sarah, fille combien elle?» = VeSarah, bat kamah ; ב ן, כּ מּ ה הוּא? =? hou «Quel âge a-t-il? = Fils combien il-y-a à-il(m.)?» = Bén kamah ; ב ת, כּ מּ ה ה יא? =? hi «Quelle âge a-t-elle? = Fille combien il-y-a à-elle(f.)» = Bat kamah (David -> Yosèf) : «Sarah n'a pas le même âge. Elle est plus jeune. Je suis plus vieux.» = Sarah lo oto gil. Hi tse'irah yotér. Ani zaqén yotér. = ; שׂ ר ה ל א אוֹתוֹ ג יל ה יא צ ע יר ה יוֹת ר א נ י ז ק ן יוֹת ר (Sarah -> Yosèf) : «David n'a pas le même âge. Il est moins jeune. Je suis moins vieille.» = David lo oto gil. Hou tsa'ir pahot. Ani zaqénah pahot. = ; ד ו ד ל א אוֹתוֹ ג יל הוּא צ ע יר פּ חוֹת א נ י ז ק נ ה פּ חוֹת ; בּ אוֹתוֹ ג יל = gil «du même âge = dans même âge» = béoto ; אוֹתוֹ= (le) même» = oto «; ג יל= «âge» = g(u)il צ ע יר, צ ע יר ה, צ ע יר ים, צ ע ירוֹת «jeune(m.), jeune (f.), jeunes(mp.), jeunes (fp.)» = tsa'ir, tse'irah, tse'irim, tse'irot = ; ז ק נ,ז ק נ ה, ז ק נ ים, ז ק נוֹת «vieux/âgé(m.), vieille/âgée (f.), vieux/âgés(mp.), vieilles/âgées (fp.)» = zaqén, zaqénah?, zaqénim?, zaqénot? = ; «aussi que / autant que / comme / même que» = kmo = כּמוֹ ; (comparatif d'égalité) «plus que = en plus» = yotér = יוֹת ר ; (comparatif de supériorité) «moins que = en moins» = pahot = פּ חוֹת ; (comparatif d'infériorité) ; א נ י ב ת ח מ שׁ ים = hamichim. (Léah -> Sarah) : «J'(ai) 50 ans.» = Ani bat ; א נ י ב ת ח מ שׁ ים ו ת שׁ ע = vatécha. (Sarah -> Léah) : «J'(ai) 59 ans.» = Ani bat hamichim ; ו י ס ף, ב ן כּ מּ ה הוּא? =? hou (Sarah -> Léah) : «Et Yosèf quel âge a-t-il? = Et Yosèf, fils combien il?» = VeYosèf, bén kamah (Léah -> Sarah) : «Yosèf n'a pas le même âge. Il est plus vieux. Je suis plus jeune..» = Yosèf lo oto gil. Hou zaqén yotér. Ani tse'irah yotér. = ; י ס ף ל א אוֹתוֹ ג יל הוּא ז ק ן יוֹת ר א נ י צ ע יר ה יוֹת ר (Yosèf -> Sarah) : «Léah n'a pas le même âge. Elle est moins vieille. Je suis moins jeune.» = Léah lo oto gil. Hi zaqénah pahot. Ani tsa'ir pahot. = ; ל אָה ל א אוֹתוֹ ג יל ה יא ז ק נ ה פּ חוֹת א נ י צ ע יר פּ חוֹת 2) Discussion sur le lieu d'habitation (Yosèf -> David, Sarah) : «David et Sarah! Vous(m.) avez dit habiter à Nice. Mais Nice (est) une grande ville! Où précisément habitez-vous?» = David vesarah! (Atèm) Amartèm lagour bénice. Aval Nice 'ir gdolah! Éifoh bediyouq atèm garim? = ; ד ו ד ו שׂ ר ה! אָמ ר תּ ם ל גוּר בּ נ ס א ב ל נ ס ע יר גּ דוֹל ה! א יפ ה בּ ד יּוּק אַת ם ג ר ים? ; = amartèm «vous(m.) disiez» = «vous(m.) avez dit» = (atèm) ) אַת ם ( אָמ ר תּ ם ג ר ג ר ה ג ר ים ג רוֹת= ; habiter / séjourner au présent (ms., fs., mp., fp.) : gar, garah, garim, garot ל גוּר= «habiter / séjourner» = lagour. ; א ב ל = aval (toujours collé devant le mot qui suit) ; «mais» = בּ = bé «à (lieu)» = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 43/84
44 ; ) ה= "ah" (mot féminin! mais généralement les mots féminins finissent en ; ע יר, ע יר ים= 'irim(f.) «ville, villes» = 'ir(f.), כּ פ ר, כּ פ ר ים «village, villages» = kfar, kfarim = ; ; בּ ד יּוּק= «précisément» = bediyouq ; אוֹ= «ou (lors d'une alternative)» = o ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = גּ דוֹל, גּ דוֹל ה, גּ דוֹל ימ, גּ דוֹלוֹת «grand, grande, grands, grandes» = gadol, gdolah, gdolim, gdolot = ; ק ט ן, ק ט נּ ה, ק ט נּ ימ, ק ט נּוֹת «petit, petite, petits, petites» = qatan, qtanah, qtanim, qtanot = ; ; ה נּ ה ה א מ ת! =! haèmèt (David -> Yosèf) : «Voici la vérité!» Hinéh ; ע ל = 'al «sur» = ; בּ א מ ת = bèèmèt «véritablement» = ; א מ ת = èmèt(f.) «vérité» = ; ה נּ ה = hinéh «voici» = (David -> Yosèf) : «Nous(m.) habitons dans un petit village sur les collines à 20km vers le (=en direction de) Nord-Ouest (en venant) de Nice.» = Anahnou garim beqfar qatan 'al hagiv'ot bé'èsrim qilomètèr (=q"m) tsafonah-ma'aravah minice. = ; אַנ חנוּ ג ר ים בּ כּ פ ר ק ט ן ע ל ה גּ ב עוֹת ב ע שׂר ים ק"ם צ פוֹנ ה מ ע ר ב ה בּ נ ס ; ע ל= «sur» = 'al ; בּ = be «dans» = ; ה ר, ה ר ימ= «montagne, montagnes» = har, harim ; גּ ב ע ה, גּ ב עוֹת= «colline, collines» = givah, givot ק ילוֹמ ט ר, ק ילוֹמ ט תר ימ / ק "ם ע שׂר ים «vingt» = 'èsrim = ; «kilomètre, kilomètres / km»= qilomètèr, qilomètrim / q"m = ; צ פוֹן, ד רוֹם, מ זר ח, מ ע ר ב «nord, sud, est, ouest» = tsafon, darom, mizrah, ma'arav = ; ע ר ב= «soir» = 'érèv => ע ר וracine <= même ; מ ע ר ב= «ouest» = ma'arav «en direction de...» = «vers le...» = consonne "hé" ה collée en fin de pour indiquer la direction du mouvement ; צ פוֹנ ה, ד רוֹמ ה, מ זר ח ה, = ma'aravah «en direction de () = vers le (nord, sud, est, ouest)» = tsafonah, daromah, mizrahah, ; מ = mi (hors de / en provenance de / en venant de» = «(David -> Yosèf) : «Nous avons une maison grande et neuve avec un beau jardin et beaucoup d'arbres.» = Yéch lanou bayit gadol vehadach 'im gan yafèh veharbéh ètsim. = ; י שׁ ל נוּ בּ י ת גּ דוֹל ו ח ד שׁ ע ם גּ ן י פ ה ו ה רבּ ה ע צ ים ; מ ע ר ב ה ; ) י שׁ = yéch ; avoir/posséder au présent est toujours rendu par l'expression «il y a pour...» = ל ה וֹת = lihyot «avoir» = «j'aimf. (= il y a pour moimf.), tum. as (= il y a pour toim.),tuf. as (= il y a pour toif.), il a (= il y a pour lui), elle a (= il y a pour elle)» י שׁ (ל י, ל ך,ל ך, לוֹ, ל ה ( = yéch (li, leka,lak, lo,lah) = ; «nousmf. avons (= il y a pour nousmf.), vousm. avez (= il y a pour vousm.),vousf. avez (= il y a pour vousf.), ils ont (= il y a pour eux), elles ont (= il y a pour elles)» י שׁ (ל נוּ, ל כ ם,ל כ ן, ל ה ם, ל ה ן ( = yéch (lanou, lakèm,lakèn, lahèm,lahèn) = ; גּ דוֹל, גּ דוֹל ה, גּ דוֹל ימ, גּ דוֹלוֹת «grand, grande, grands, grandes» = gadol, gdolah, gdolim, gdolot = ; ק ט ן, ק ט נּ ה, ק ט נּ ימ, ק ט נּוֹת «petit, petite, petits, petites» = qatan, qtanah, qtanim, qtanot = ; ח ד שׁ, ח ד שׁ ה, ח ד שׁ ים, ח ד שׁוֹת «neuf, neuve, neufs, neuves» = hadach, hadachah, hadachim, hadachot = ; ז ק נ,ז ק נ ה, ז ק נ ים, ז ק נוֹת «vieux/âgé(m.), vieille/âgée (f.), vieux/âgés(mp.), vieilles/âgées (fp.)» = zaqén, zaqénah?, zaqénim?, zaqénot? = ; ; גּ ן א ד ן= «Jardin d'éden» = Gan Éden ; גּ ן, גּ ן ים= «jardin, jardins» = gan, ganim ; בּ י ת, בּ י ת ים= «maison, maisons» = bayit,bayitim ; בּ ל י= «sans» = bli ; ע ם = 'im «avec» = ; י פוֹת ; ע ץ, ע צ ים= «arbre, arbres» = èts, ètsim. קצ ת = qtsat «un peu» =. ה רבּ ה = harbéh «beaucoup» = י פ ה, י פ ה, י פ ים, = yafot «beau, belle, beaux, belles» = yafèh, yafah, yafim, ( ) André Gagnoud, [email protected], page 44/84
45 (David -> Yosèf) : «Depuis la maison on voit, au Sud la Mer Méditerranée, et au Nord des montagnes avec de la neige en (l')hiver.» = Meaz habayit ro'im, daromah hayam hatikon, vetsafonah harim 'im chèlèg bahorèf. = ; מ אָז ה בּ י ת רוֹא ים, ד רוֹמ ה ה י ם ה ת יכוֹן, ו צ פוֹנ ה ח ר ים ע ם שׁ ל ג בּ חוֹר ף ; מ אָז= «depuis» = meaz צ פוֹן, ד רוֹם, מ זר ח, = ma'arav «nord, sud, est, ouest» = tsafon, darom, mizrah, ; מ ע ר ב ע ר ב= «soir» = 'érèv => ע ר וracine <= même ; מ ע ר ב= «ouest» = ma'arav «en direction de...» = «vers le...» = consonne "hé" ה collée en fin de pour indiquer la direction du mouvement ; צ פוֹנ ה, ד רוֹמ ה, מ זר ח ה, = ma'aravah «en direction de () = vers le (nord, sud, est, ouest)» = tsafonah, daromah, mizrahah, ; מ ע ר ב ה. רוֹא ה רוֹאָה רוֹא ים רוֹאוֹת = ro'ot ; voir au présent (ms., fs., mp., fp.) : ro'èh, ro'ah, ro'im, ל ר אוֹת = lir'ot «voir» = «on voit = (ils) voient» = ro'im = ; (en hébreu, le "on" indéterminé se traduit toujours par le verbe à la 3 ième personne du pluriel = "(ils)") ; י ם, י מ ים ; י ם ה ת יכוֹן= «mer, mers» = yam, yamim = ; «Mer Méditerranée» = yam hatikon ; רוּח = rouha «vent» = ; חוֹל= «sable» = hol ; חוֹף= «plage» = hof ; גּ ל, גּ ל ים= «vague, vagues» = gal, galim ח ר, ח ר ים «montagne, montagnes» = har, harim = ; ; בּ ל י = bli «sans» = ; ע ם = 'im «avec» = ; שׁ מ שׁ= chèmèch(f.) «soleil» = ; גּ שׁ ם= «pluie» = g(u)èchèm ; שׁ ל ג= «neige» = chèlèg ; מ ע נּ ן, מ עוּנּ נ ת= «nuageux, nuageuse» = me'ounan, me'ounènèt ; ע נ ן, ע נ נ ים= «nuage, nuages» = 'anan, 'ananim «dans le/la/les/l'» = ba = בּ ; (<= contraction de «dans/en» = be = בּ, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; אָב יב, ק י צ, ס ת ו, חוֹר ף «printemps, été, automne, hiver» = aviv, qayits, stav, horèf = ; (David -> Yosèf) : «Quand (j')étais un enfant, (j')habitais avec mes parents (=les parents de moi) à 10km à l'est de Lyon.» Kaachèr hayiiti yèlèd, garti 'im hahorim chèli bé'èsèr q"m mizrahah milyon. = ; כּא שׁ ר ה י ית י י ל ד, גּ ר תּ י ע ם ה הוֹר ים שׁ ל י ב ע שׂ ר ק"ם מ זר ח ה בּ ל יוֹנ ; מ ת י? =? matay «quand?» = ; כּא שׁ ר = kaachèr «quand» = «être» = liheyot ל ה יוֹת= ; <= être au présent n'est pas utilisé! être au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : hayiiti : hayiita,hayiit : hayah,hay(e)tah : hayiinou : hayiitèm,hayiitèn : hayou. ה י ית י ה י ית ה י ית ה י ה ה י ת ה ה י ינוּ ה י ית ם ה י ית ן ה יוּ = Note : au "passé", les pronoms personnels «je, tu,..etc.» ne sont pas utilisés, sauf peut-être pour insister sur le pronom personnel. י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, yèladot = ; ל גוּר = lagour «habiter / séjourner» = ; י ל דוֹת habiter / séjourner au passé (jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : garti : garta,gart : gar,garah : garnou : gartèm,gartèn : gar(e)ou. גּ ר תּ י גּ ר תּ גּ ר תּ גּ ר גּ ר ה גּ ר נוּ גּ ר תּ ם גּ ר תּ ן גּ ר וּ= ; הוֹר ה, הוֹר ים= «parent, parents» = horèh, horim ; בּ ל י= «sans» = bli ; ע ם = 'im «avec» = ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= (Léah -> Sarah) : «Sarah! Où habitais-tu(f.) quand tu(f.) étais une enfant?» = Sarah! Éifoh gart kaachèr hayiit yaldah? שׂ ר ה! א יפ ה גּ ר תּ כּא שׁ ר ה י ית י לד ה? = ; ( ) André Gagnoud, [email protected], page 45/84
46 ; מ ת י? =? matay «quand?» = ; כּא שׁ ר= «quand» = kaachèr ; אוֹ= «ou (lors d'une alternative)» = o ; א יפ ה? =? éifoh «où?» = י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, י ל דוֹת «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, yèladot = ; (Sarah -> Léah) : «Quand (j')étais(f.) un enfant, (j')habitais(f.) avec papa et maman à côté de Toulon.» = ; כּא שׁ ר ה י ית י י לד ה, גּ ר תּ י ע ם אַבּ א ו א מ א ל י ד טוּלוֹנ = Toulon. Kaachèr hayiiti yaldah, garti 'im aba veima leyad אַבּ א, א מ א בּ ל י ע ם ; ע ל= «avec» = 'im = ; «sans» = bli = ; «papa, maman» = aba, ima = ; «sur / à» = 'al «pour (=en vue de), vers, en direction de» = le = ל (toujours collé devant le mot qui suit) ; ; ל = le «vers / en direction de» = ; י ד= «main» = yad => <= ; ל י ד = main) «à côté» = leyad (= vers (Léah -> Sarah) : «Ici, j'habite à Jérusalem au Nord du centre de la ville nouvelle avec Yosèf mon mari et nos enfants = Poh, ani garah beyerouchalayim tsafonah bemèrqaz ha'ir hadachah 'im Yosèf baali veyèladim chèlanou. = ; פּ ה, א ני ג ר ה בּ י רוּשׁ ל י ם צ פוֹנ ה בּ מ ר כּ ז ה ע יר ח ד שׁ ה ע ם י ס ף בּ ע ל י ו י ל ד ים שׁ ל נוּ ; מ ר כּ ז = mèrkaz «centre» = ; פּ ה = poh «ici!» = Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Jérusalem» = Yrouchlayim = י רוּשׁ ל י ם (hébreu moderne) / י רוּשׁ ל ם (hébreu biblique) ; (voir Josué 10.1 : צ פוֹן, ד רוֹם, מ זר ח, = ma'arav «nord, sud, est, ouest» = tsafon, darom, mizrah, ; מ ע ר ב ע ר ב= «soir» = 'érèv => ע ר וracine <= même ; מ ע ר ב= «ouest» = ma'arav «en direction de...» = «vers le...» = consonne "hé" ה collée en fin de pour indiquer la direction du mouvement ; צ פוֹנ ה, ד רוֹמ ה, מ זר ח ה, = ma'aravah «en direction de () = vers le (nord, sud, est, ouest)» = tsafonah, daromah, mizrahah, ; ) ה= "ah" (mot féminin! mais généralement les mots féminins finissent en ; ע יר, ע יר ים= 'irim(f.) «ville, villes» = 'ir(f.), כּ פ ר, כּ פ ר ים «village, villages» = kfar, kfarim = ; ; ח ד שׁ, ח ד שׁ ה, ח ד שׁ ים, ח ד שׁוֹת= «neuf, neuve, neufs, neuves» = hadach, hadachah, hadachim, hadachot ז ק נ,ז ק נ ה, ז ק נ ים, «vieux/âgé(m.), vieille/âgée (f.), vieux/âgés(mp.), vieilles/âgées (fp.)» = zaqén, zaqénah?, zaqénim?, zaqénot? = ; מ ע ר ב ה ; ז ק נוֹת ; בּ ע ל, א שּׁ ה= «mari, femme» = baal, ichah ; בּ ל י= «sans» = bli ; ע ם = 'im «avec» = א ישׁ, א שּׁ ה, א נ שׁ ים, נ שׁ ים «homme, femme, hommes, femmes» = ich, ichah, anachim, nachim = ; «gens = hommes» = anachim א נ שׁ ים= ; «les gens = les hommes» = haanachim ה א נ שׁ ים= ; (<= à ne pas confondre avec "les femmes" = hanachim!) נ שׁ ים, ה נ שׁ ים «femmes, les femmes» = nachim, hanachim = ; (Curiosité : en dépit de la terminaison en "im", ce mot est féminin!) י פ ה, י פ ה, י פ ים, י פוֹת נ שׁ ים י פוֹת «belles femmes» = nachim yafot = ; «beau, belles, beaux, belles» =yafèh, yafah, yafim, yafot = ; בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli = ; ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, י ל דוֹת «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, yèladot = ; (Léah -> Sarah) : «Notre petit appartement (est) au dernier étage dans une grande tour de (=avec) 5 étages. = Hadirah qtanah chèlanou be aharonah qomah bemigdal gdolah 'im qomot haméch. = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 46/84
47 ; ה דּ יר ה ק ט נּ ה שׁ ל נוּ בּ אַח רוֹנ ה קוֹמ ה בּ מ ג דּ ל גּ דוֹל ה ע ם קוֹמוֹת ח מ שׁ דּ יר ה, דּ ירוֹת «appartement, appartements» = dirah, dirot = ; ; בּ ל י = bli «sans» = ; ע ם = 'im «avec» = ; ק ט ן, ק ט נּ ה, ק ט נּ ימ, ק ט נּוֹת= «petit, petite, petits, petites» = qatan, qtanah, qtanim, qtanot אַח רוֹן, אַח רוֹנ ה, אַח רוֹנ ים, = aharonot «dernier, dernière, derniers, dernières» = aharon, aharonah, aharonim, ( Curiosité : ; אַח רוֹנוֹת ; ) ה =» hèt (avec consonne, n 5 «אַה ר ן = Aharon ) et «Aaron» = ח =» rèt (avec consonne n 8 «אַח רוֹן = aharon Ne pas confondre «dernier» = Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Aaron (frère aîné de Moïse)» = Aharon = אַה ר ן ; «Moïse» = Mochèh = מ שׁ ה ; (voir Exode 5.1 dans => Le Strong <0175> dit que : «Aaron = "haut placé ou éclairé" : 1) Frère aîné de Moïse, un Lévite et le premier souverain sacrificateur.» ) Curiosité «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; קוֹמ ה, קוֹמוֹת «étage, étages» = qomah, qomot = ; ; מ ג דּ ל, מ ג דּ ל ים= «tour (immeuble de grande hauteur), tours = migdal, migdalim «Tour de Babel» = Migdal Bavèl מ ג דּ ל בּ ב ל= ; (voir Genèse : בּ נ י ן, בּ נ י נ ים «immeuble, immeubles» =bin(e)yan, bin(e)yanim = ; ; גּ דוֹל, גּ דוֹל ה, גּ דוֹל ימ, גּ דוֹלוֹת= «grand, grande, grands, grandes» = gadol, gdolah, gdolim, gdolot ק ט ן, ק ט נּ ה, ק ט נּ ימ, ק ט נּוֹת «petit, petite, petits, petites» = qatan, qtanah, qtanim, qtanot = ; (Léah -> Sarah) : «L'appartement a (= À l'appartement il y a) une salle de séjour, une cuisine, une salle de bains, 3 chambres, et un beau balcon = Ledirah yéch hadar michpahah, mitbah, hadar rahatsah, chlochah hadarim, vemirpésèt yafah. = ; ל דּ יר ה י ש ח ד ר מ שׁ פּ ח ה, מ ט בּ ח, ח ד ר ר ח צ ה, שׁלוֹשׁ ה ח ד ר ים, ו מ ר פּ ס ת י פ ה ; מ שׁ פּ ח ה = michpahah «famille» = ; ח ד ר מ שׁ פּ ח ה = michpahah «salle de séjour» = hadar(m.) ; ח ד ר ר ח צ ה= «salle de bain» = hadar(m.) rahatsah ; ח ד ר אוֹכ ל = hokèl «salle à manger» = hadar(m.) ; ח ד ר, ח ד ר ים = hadarim «chambre, chambres» = hèdèr, ; מ ט בּ ח, מ ט בּ ח ים= «cuisine, cuisines» = mitbah, mitbahim «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah, hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; מ ר פּ ס ת, מ ר פּ סוֹת «balcon, balcons» = mirpésèt(f.), mirpésot(f.) = ; י פ ה, י פ ה, י פ ים, י פוֹת «beau, belle, beaux, belles» = yafèh, yafah, yafim, yafot = ; מ כ ע ר, מ כ ע ר ת «laid, laide» = meko'ar, meko'èrèt = ; (Léah -> Sarah) : «Depuis ce balcon, on voit le Mur des Lamentations, et aussi le Parlement (= la Knesset)!» = Meaz zot mirpèsèt ro'im hakotèl hama'aravi vegam haknèsèt! = ; מ אָז זא ת מ ר פּ ס ת, רוֹא ים ה כּוֹת ל ה מּ ע ר ב י, ו גּ ם ה כּנ ס ת! «depuis» = meaz מ אָז= ; ("zot mirpèsèt" car "mirpèsèt" est féminin!) ז ה, זא ת, א ל ה «ce, cette, ces(mf.)» = zèh, zot, élèh = ; (les démonstratifs zèh,zot à choisir en fonction du genre (m./f.) du mot hébreu) ;. רוֹא ה רוֹאָה רוֹא ים רוֹאוֹת = ro'ot ; voir au présent (ms., fs., mp., fp.) : ro'èh, ro'ah, ro'im, ל ר אוֹת = lir'ot «voir» = «on voit = (ils) voient» = ro'im = ; (en hébreu, le "on" indéterminé se traduit toujours par le verbe à la 3 ième personne du pluriel = "(ils)") ; ( ) André Gagnoud, [email protected], page 47/84
48 ; ה כּוֹת ל ה מּ ע ר ב י = hama'aravi «le Mur des Lamentations» = hakotèl ; ה כּנ ס ת = haknèsèt «le Parlement = la Knesset» = ; גּ ם = gam «aussi» = 3) Discussion sur les enfants (Sarah -> Léah) : «Léah! Combien d'enfants (as-tu(f.)) = il-y-a à-toi(f.)?» = Léah! Kamah yéladim yéch lak? = ; ל אָה! כּ מּ ה י ל ד ים י שׁ ל ך? ; כּ מּ ה? =? kamah «combien?» = י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, = yèladot «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, ; י ל דוֹת ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= (Léah -> Sarah) : «Yosèf mon mari et moi(=moi-même) avons 4 enfants (2 garçons, 2 filles). = Yosèf baali veanoki yèch lanou arba'ah yèladim (chnéy bnim, chtéy bnot) : = ; י ס ף בּ ע ל י ו אָנ כ י י שׁ ל נוּ אַרבּ ע ה י ל ד ים (שׁנ י בּנ ים, שׁת י בּנוֹת) בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli = ; ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ; בּ ע ל שׁ ל ך, א שּׁ ת י שׁ לך = chèlka «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah ; א ני= «je / moi» = ani Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «moi (moi-même)» = anoki = אָנ כ י ; (voir Josué : ; ) י שׁ = yéch ; avoir/posséder au présent est toujours rendu par l'expression «il y a pour...» = ל ה וֹת = lihyot «avoir» = «j'aimf. (= il y a pour moimf.), tum. as (= il y a pour toim.),tuf. as (= il y a pour toif.), il a (= il y a pour lui), elle a (= il y a pour elle)» י שׁ (ל י, ל ך,ל ך, לוֹ, ל ה ( = yéch (li, leka,lak, lo,lah) = ; «nousmf. avons (= il y a pour nousmf.), vousm. avez (= il y a pour vousm.),vousf. avez (= il y a pour vousf.), ils ont (= il y a pour eux), elles ont (= il y a pour elles)» י שׁ (ל נוּ, ל כ ם,ל כ ן, ל ה ם, ל ה ן ( = yéch (lanou, lakèm,lakèn, lahèm,lahèn) = ; ; א פ ס = èfès «zéro» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah, hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמ וֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; שׁנ י ים, שׁת י ים «deux(m.), deux(f.)» = chnayim, chtayim = ; (<= le nombre 2 isolé) «deux(m.) xx, deux(f.) xx» = chnéy, chtéy = xx ת י,שׁ xx שׁנ י ; (<= le nombre 2 suivi d'un nom xx prend la forme de l'état construit) י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, י ל דוֹת «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, yèladot = ; ; בּ ן= «fils(s.)» = bèn ; י ל ד /בּ ן, בּנ ים= «garçon garçons» = yèlèd/bèn, bnim Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «enfants/fils(p.)» = banim = בּ נ ים ; (voir Genèse : «enfants/fils d'israël» = bnéy Yisraél = ב נ י י שׂ ר א ל ; (voir Genèse : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 48/84
49 ; י לד ה= «fillette» = yaldah ; בּ ת, בּנוֹת= «fille, filles» = bat, bnot «enfants/filles» = bnot = ב נוֹת ; (voir Genèse : «filles de Jérusalem» = bnot Irouchalaïm = בּ נוֹת י רוּשׁ ל ם ; (voir Cantique 1.5 : (Léah -> Sarah) : «Les noms (sont) : Adam (29 ans), Ève (27 ans), Dan (22 ans), Rachel (16 ans).» = Chmot : Adam (bèn 'èsrim vatécha'), Havah (bat 'èsrim vachèva'), Dan (bèn 'èsrim ouchtayim), Rahél (bat chéch 'èsrèh). = שׁ מוֹת : אָד ם (בּ ן ע שׂר ים ו ת שׁ ע), ח ו ה ) בּ ת ע שׂר י ם ו שׁ ב ע ), ; ד ן (בּ ן ע שׂר ים וּשׁת יים),ר ח ל (בּ ת שׁב ע ע שׂר ה) «nom, noms» = chèm(m.), chmot(f.) שׁ ם, שׁ מוֹת= ; (<= curiosité : "chèm" est m. au singulier, "chmot" semble avoir une terminaison f. au pluriel!») Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. (pour «noms» = chmot, voir Exode 1.1 : ainsi que le titre du livre de l'exode = "Chmot") שׁ ם פּ ר ט י, שׁ ם פּ ר ט ים «prénom, prénoms» = chèm prati, chmot pratim? = ; «homme / Adam» = adam = אָד ם ; (voir Genèse 3.20, 4.1 : «Ève» = Havah (en hébreu moderne) = ח ו ה ; «Ève» = Haouah (en hébreu biblique) = ח וּ ה ; (voir Genèse 4.1 : «Abram, Abraham» = Avram, Avraham אַב ר ם, אַב ר ה ם= ; ("Avram" devenu "Avraham" : voir Genèse 17.5 : «Saraï, Sarah» = Saraï, Sarah = שׂ ר ה שׂ ר י, ; ("Saraï" devenue "Sarah" : voir Genèse : «Moïse» = Mochèh מ שׁ ה= ; (voir Exode 2.10 : בּ ן, בּ נ ים ; בּ ת, בּנוֹת= «fils(s.), fils(p.)» = bèn, banim = ; «fille, filles» = bat, bnot ; א פ ס = èfès «zéro» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; «onze, douze, treize, quatorze, quinze» = (au mf. pour heures et minutes) ahat 'èsrèh, chtéim 'èsrèh,, chloch 'èsrèh,, arba 'èsrèh, hamèch 'èsrèh אַח ת ע שׂר ה, שׁת ים ע שׂר ה, שׁלוֹשׁ ע שׂר ה, אַרבּ ע ע שׂר ה, ח מ שׁ ע שׂ ר ה = ; «seize, dix-sept, dix-huit, dix-neuf» = (au mf. pour heures et minutes) chéch 'èsrèh, chva 'èsrèh, chmonèh 'èsrèh, tcha 'èsrèh שׁ שׁ ע שׂר ה, שׁב ע ע שׂר ה, שׁמוֹנ ה ע שׂר ה, ת שׁ ע ע שׂר ה = ; «20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29» = (au mf.) 'èsrim (veahat, ouchtayim, vechaloch, vearba, vehamèch, vachéch, vachèva', ouchmonèh, vatécha') ; = ) ו אַח ת, וּשׁת יים, ו שׁ לוֹשׁ, ו אַרבּ ע, ו ח מ שׁ, ו שׁ שׁ, ו שׁ ב ע, וּשׁמוֹנ ה, ו ת שׁ ע) ע שׂר ים => et pour les suivants x0, x9, même schéma, mais en notant bien que la valeur de l'unité est précédée de : "ve" ו = pour 1, 3, 4, 5, mais "ou" וּ= pour 2, 8, mais "va" ו = pour 6, 7! ע שׂר ים א ל ף, מ אָה, «20, 100, 1000» = (au mf.) 'èsrim, méah, èlèf = ; (à partir de vingt, forme unique mf. pour les multiples de dix) «20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90» = (au mf.) 'èsrim, chlochim, 'arba'im, hamichim, chichim, chiv'im, chmonim, tich'im ע שׂר ים, שׁלוֹש ים, ע רבּ ע ים, ח מ שׁ ים, שׁ שׁ ים, שׁ בע ים, שׁמוֹנ ים, ת שׁע ים = ; (Yosèf -> David) : «David! Combien d'enfants (as-tu(m.)) = il-y-a à-toi(m.)?» = David! Kamah yéladim yéch leka? = ; ד ו ד! כּ מּ ה י ל ד ים י שׁ ל ך? ; בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י= «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli ( ) André Gagnoud, [email protected], page 49/84
50 ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ; בּ ע ל שׁ ל ך, א שּׁ ת י שׁ לך = chèlka «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah (David -> Yosèf) : «Sarah ma femme et moi(=moi-même) avons 3 enfants (3 garçons, 0 filles). = Sarah ichti veanoki yèch lanou chlochah yèladim (chlochah bnim, èfès bnot) : = ; שׂ ר ה א שּׁ ת י ו אָנ כ י י שׁ ל נוּ שׁלוֹשׁ ה י ל ד ים (שׁלוֹשׁ ה בּנ ים, א פ ס בּנוֹת) בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli = ; ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ; א ני= «je / moi» = ani Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «moi (moi-même)» = anoki = אָנ כ י ; (voir Josué : (David -> Yosèf) : «Les noms (sont) : Simon (39 ans), Nathan (35 ans), Benjamin (29 ans).» = Chmot : Chimon (bèn chlochim vatécha'), Natan (bat chlochim vehamèch), Vinyamin (bèn 'èsrim vatécha'). = שׁ מוֹת : שׁ ימוֹן (בּ ן שׁלוֹש ים ו ת שׁ ע), נ ת ן ) בּ ן שׁלוֹש ים ו ח מ שׁ ), ; ב נ י מ ן (בּ ן ע שׂר ים ו ת שׁ ע) «nom, noms» = chèm(m.), chmot(f.) שׁ ם, שׁ מוֹת= ; (<= curiosité : "chèm" est m. au singulier, "chmot" semble avoir une terminaison f. au pluriel!») Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Simon» = Chimon = שׁ ימוֹן ; (voir 1 Chroniques 4.20 : «Nathan» = Natan נ ת ן= ; (voir 2 Samuel 7.2 : «Benjamin» = Vinyamin ב נ י מ ן= ; (voir Genèse : ; בּ ת = bat «fille» = ; בּ ן = bèn «fils» = Liste de termes concernant la famille : ; מ שׁ פּ ח ה, מ שׁ פּ חוֹת = michpahot «famille, familles» = michpahah, «nom, noms» = chèm(m.), chmot(f.) שׁ ם, שׁ מוֹת= ; (<= curiosité : "chèm" est m. au singulier, "chmot" semble avoir une terminaison f. au pluriel!») Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. (pour «noms» = chmot, voir Exode 1.1 : ainsi que le titre du livre de l'exode = "Chmot") שׁ ם פּ ר ט י, שׁ ם פּ ר ט ים «prénom, prénoms» = chèm prati, chmot pratim? = ; ; בּוֹג ר, בּוֹג ר ת, בּוֹג ר ים, בּוֹג רוֹת bogrot,= «adulte(m.), adulte(f.), adultes(m.), adultes(f.)» = bog(u)ér, bog(u)èrèt, bogrim, ; א ישׁ / גּ ב ר / אָד ם= «homme» = ich / gèvèr / adam ; א ישׁ, א שּׁ ה, א נ שׁ ים, נ שׁ ים= «homme, femme, hommes, femmes» = ich, ichah, anachim, nachim ; ה א נ שׁ ים= «les gens = les hommes» = haanachim ; א נ שׁ ים= «gens = hommes» = anachim «femmes, les femmes» = nachim, hanachim נ שׁ ים, ה נ שׁ ים= ; (Curiosité : en dépit de la terminaison en "im", ce mot est féminin!) י פ ה, י פ ה, י פ ים, י פוֹת נ שׁ ים י פוֹת «belles femmes» = nachim yafot = ; «beau, belles, beaux, belles» =yafèh, yafah, yafim, yafot = ; ; אָב, א ם, אָב ים, א מאוֹת = émot «père, mère, pères, mères» = av, ém, avim, ; אַבּ א, א מ א= «papa, maman» = aba, ima ; ס בּ א, ס בתּ א= «grand-père, grand-mère» = saba, savta ; בּ ע ל, א שּׁ ה, בּ ע ל ים, נ שׁ ים= «mari, femme, maris, femmes» = baal, ichah, baalim, nachim ; בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י= «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli ( ) André Gagnoud, [email protected], page 50/84
51 ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ; בּ ע ל שׁ ל ך, א שּׁ ת י שׁ ל ך= «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah chèlka ; י לד ה= «fillette» = yaldah ; בּ ת= «fille» = bat ; בּ ן= «fils» = bèn ; י ל ד / בּ ן= «garçon» = yèlèd / bèn תּ ינוֹק, תּ ינוֹק ת, תּ ינוֹק ים, תּ ינוֹקוֹת «bébé(m.), bébé(f.), bébés(m.), bébés(f.)» = tinoq, tinoqèt, tinoqim, tinoqot = ; י ל ד, י לד ה, י ל ד ים, י ל דוֹת «enfant(m.), enfant(f.), enfants(m.), enfants(f.)» = yèlèd, yaldah, yèladim, yèladot = ; ; בּ ן= «fils(s.)» = bèn ; י ל ד /בּ ן, בּנ ים= «garçon garçons» = yèlèd/bèn, bnim «enfants/fils(p.)» = banim = בּ נ ים ; (voir Genèse : בּ ת, בּנוֹת ; י לד ה= «fille, filles» = bat, bnot = ; «fillette» = yaldah «enfants/filles» = bnot = ב נוֹת ; (voir Genèse : ; אָחוֹת, אָחוֹתוֹת= «sœur, soeurs» = ahot, ahotot ; אָח, אָח ים= «frère, frères» = ah, ahim ; נ ין, נ ינ ה= «arrière-petit-fils, arrière-petite-fille» = nin, ninah ; נ כ ד, נ כד ה = nèkdah «petit-fils, petite-fille» = nèkèd, ח ם / אָב חוֹר ג ת, ח מוֹת / ; א ם חוֹר ג ת = horèg(u)èt «beau-père, belle-mère» = ham / av horèg(u)èt, hamot / ém «beau-fils(=gendre), belle-fille, beaux-fils(=gendres), belles-filles» = hatan, bat horèg(u)èt, hatanim, bnot horèg(u)èt = ; ח ת ן, בּ ת חוֹר ג ת, ח ת נ ים, בּנוֹת חוֹר ג ת 4) Discussion sur le métier (Yosèf -> David) : «David! Quel métier (font) tes enfants (=enfants de-toi(m.))? Quel travail?» ד ו ד! מ ה מ ק צוֹע ה י ל ד ים שׁ לך? מ ה ע בוֹד ה? = David! Mah miqtso'a hayèladim chèlka? Mah 'avodah? = ; ; מ ה? =? mah «quoi? / quel? /quels? / quelle? / quelles?» = ; מ ק צוֹע, מ ק צוֹע ים= «métier/profession, métiers/professions» = miqtso'a, miqtso'im ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= ע בוֹד ה, ע בוֹדוֹת «travail, travaux» = 'avodah, 'avodot = ; (David -> Yosèf) : «Simon (est) magistrat. Nathan (est) gestionnaire(= fait (la) gestion d'entreprise). Benjamin (est) médecin.» = Chimon chofét, Natan 'osèh min(e)hal asaqim, Vinyamin roféh. = ; שׁ ימוֹן שׁוֹפ ט נ ת ן עוֹשׂ ה מ נ ה ל ע ס ק ים ב נ י מ ן רוֹפ ה Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Simon» = Chimon = שׁ ימוֹן ; (voir 1 Chroniques 4.20 : «Nathan» = Natan = נ ת ן ; (voir 2 Samuel 7.2 : «Benjamin» = Vinyamin = ב נ י מ ן ; (voir Genèse : «magistrat/juge(m.), magistrate/juge(f.), magistrats/juges(m.), magistrates/juges(f.)» = chofét, chofètèt, choftim, choftot = ; שׁוֹפ ט, שׁוֹפ ט ת, שׁוֹפ ט ים, שׁוֹפ טוֹת. עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot ; faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, ל ע שׂוֹת= «faire» = la'asot ; מ נ ה ל ע ס ק ים= «gestion d'entreprise» = min(e)hal asaqim ( ) André Gagnoud, [email protected], page 51/84
52 רוֹפ ה, ר פ א ים, רוֹפ אָה, = réfayot? «médecin(m.), médecin(f.), médecins(m.), médecins(f.)» = roféh, rofah, réfayim, ; רוֹפ אוֹת (David -> Yosèf) : «Yosèf! Et toi(m.) et ta femme (femme de-toi(m.)? Que faites-vous?» =Yosèf! Veatah veichah chèlka? Mah atèm 'osim?» = ; י ס ף! ו אַת ה ו א שּׁ ה? מ ה אַת ם עוֹשׂ ים? בּ ע ל, א שּׁ ה «mari, femme» = baal, ichah = ; בּ ע ל שׁ ל ך, = chèlka «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah ; א שּׁ ת י שׁ לך. עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot ; faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, ל ע שׂוֹת = la'asot «faire» = (Yosèf -> David) : «Je (suis) directeur d'une agence de voyage à Jérusalem. Léah (est) mon assistante (=assistante de-moi(m.)) dans l'agence.» = Ani menahél besoknout nesi'ot beyrouchlayim. Leah 'ozèrèt chèlka besoknout. = ; א ני מ נ ה ל בּ סוֹכ נוּת נ ס יעוֹת בּ י רוּשׁ ל י ם ל אָה עוֹז ר ת שׁ לך בּ סוֹכ נוּת מ נ ה ל, מ נ ה ל ת, מ נ ה ל ים, מ נ ה לוֹת «directeur, directrice, directeurs, directrices» = menahél, menahèlèt, manahélim, menahèlot = ; ; סוֹכ נוּת נ ס יעוֹת = nesi'ot «agence de voyages» = soknout ; סוֹכ נוּת = soknout «agence» = Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Jérusalem» = Yrouchlayim = י רוּשׁ ל י ם (hébreu moderne) / י רוּשׁ ל ם (hébreu biblique) ; (voir Josué 10.1 : עוֹז ר, עוֹז ר ת, עוֹז ר ים, = 'ozrot «assistant, assistante, assistants, assistantes» = 'ozér, 'ozèrèt, 'ozrim, ; עוֹז רוֹת ) שׁ ל = chèl (à/de) moimf., toim.,toif., lui,elle, nousmf., vousm.,vousf., ils, elles» (l'adjectif possessif est toujours rendu par l'expression «à/de...» = «= chèli, chèlka,chèlak, chèlo,chèlah, chèlanou, chèlakèm,chèlakèn, chèlahèm,chèlahèn ; שׁ ל י, שׁ לך,שׁ ל ך, שׁ לוֹ,שׁ ל ה, שׁ ל נוּ, שׁ ל כ ם,שׁ ל כ ן, שׁ ל ה ם, שׁ ל ה ן= (Yosèf -> David) : «Léah aide aussi ceux (=les gens) qui viennent de (=en provenance) l'étranger pour l'aliyah vers (=en direction de) Israël.» = Leah gam 'ozèrèt haanachim ché baim leouts laarèts bichvil ha'aliyah leyisra'él.»= ; ל אָה גּ ם עוֹז ר ת ה א נ שׁ ים שׁ בּ א ים מ חוּץ ל אָר ץ בּ שׁב יל ה ע ל יּ ה ל י שׂ ר א ל ; גּ ם = gam «aussi» =» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) ע ז ר = (racine ; ל ע ז ר = l'infinitif) «aider» = la'azor (à. עוֹז ר, עוֹז ר ת, עוֹז ר ים, עוֹז רוֹת = 'ozrot aider au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : 'ozér, 'ozèrèt, 'ozrim, «gens = hommes» = anachim = א נ שׁ ים ; «les gens = les hommes» = haanachim = ה א נ שׁ ים ; (<= à ne pas confondre avec "les femmes" = hanachim!) ; שׁ = chè «qui / que» =. בּ א ב אָה בּ א ים בּ אוֹת= ; venir au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : ba, baah, baim, baot ל בוֹא= l'infinitif) «venir» = lavo (à מ / מ ; ל = le «vers (en direction de)» = ; חוּץ ל אָר ץ= «de (en provenance)» = me / mi = ; «l'étranger» = houtz laarèts ; ל חוּץ ל אָר ץ= «vers (en direction de) l'étranger» = lehoutz laarèts ; מ חוּץ ל אָר ץ= «de (en provenance) l'étranger» = mihoutz laarèts «pour» = bichvil = בּ שׁב יל (nuance forte de «destination») ; ; ע ל יּ ה = 'aliyah «aliyah (=montée)» = Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «Israël (pays)» = Yisraél = י שׂ ר א ל ; <= en hébreu moderne «Israël (nouveau nom de Jacob)» = Yisreél. = י שׂר א ל ; (<= en hébreu biblique : voir Genèse : (Sarah -> Léah) : «Léah! Quel métier (font) tes enfants (=enfants de-toi(f.))? Quel travail?» ל אָה! מ ה מ ק צוֹע ה י ל ד ים שׁ לך? מ ה ע בוֹד ה? = Mah miqtso'a hayèladim chèlak? Mah 'avodah? = ; ( ) André Gagnoud, [email protected], page 52/84
53 ; בּ ע ל שׁ ל י, א שּׁ ת י שׁ ל י= «mon mari, ma femme» (mari de-moi(f.), femme de-moi(m.) = baal chèli, ichah chèli ; בּ ע ל י, א שּׁ ת י= (par raccourci) = baali, ichti => ; בּ ע ל שׁ ל ך, א שּׁ ת י שׁ לך = chèlka «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah (Léah -> Sarah) : «Adam (est) officier dans l'armée. Ève (est) sage-femme dans le Golan. Dan (est) étudiant à l'université de Haïfa. Rachel (est) lycéenne(=élève dans un lycée à Jérusalem).» = Adam qatsim. Havah meyalèdèt bagolan. Dan student baouniversitah behayifah. Rahél talmid betikon beyrouchlayim = אָד ם ק צ ים בּ ח צ ב א, ח ו ה מ י לּ ד ת בּ גוֹל ן, ; ד ן ס טוּד נ ט בּ אוּנ יב ר ס יט ה בּ ח יפ ה, ר ח ל תּ ל מ יד ה בּ תּ יכוֹן בּ י רוּשׁ ל י ם ק צ ים, ק צ נ ה, ק צ ינ ים, ק צ נוֹת «officier(m.), officier(f.), officiers(m.), officiers(f.),» = qatsim, qtsinah, qatsimim, qtsinot = ; («dans/par/avec» = be = בּ toujours collé devant le mot suivant) ; «dans le/la/les/l'» = ba = בּ ; (<= contraction de «dans/en» = be = בּ, et de «le/la/les/l'» = ha = ה ) ; (toujours collé devant le mot suivant) ; ; צ ב א ה ג נ ה ל י שׂר א ל= «Armée (de) Défense d'israël (pour Israël)» = Tseva Haganah leisraél ; צ ב א= «armée» = tsavah מ י לּ ד ת, = meyaldot «sage-femme, sages-femmes» = meyalèdèt, (voir Exode 1.19 : ; מ י לּ ד ת «étudiant, étudiante, étudiants, étudiants» = student, studentit, studentim, studentot = ; ס טוּד נ ט, ס טוּד נ ט ית, ס טוּד נ ט ים, ס טוּד נ טוֹת, תּ ל מ יד ה, תּ ל מ יד ים, תּ ל מ ידוֹת ; תּ ל מ יד = talmidot «élève (m.),élève (f.), élèves (m.), élèves (f.)» = talmid, talmidah, talmidim, ; אוּנ יב ר ס יט ה = ouniversitah «université» = ; תּ יכוֹן = tikon «lycée» = ; בּ ית ס פ ר = séfèr «école (=maison du livre» = béit «Jérusalem» = Yrouchlayim = י רוּשׁ ל י ם (hébreu moderne) / י רוּשׁ ל ם (hébreu biblique) ; (voir Josué 10.1 : (Léah -> Sarah) : «Sarah! Et toi(f.) et ton mari (mari de-toi(f.)? Que faites-vous?» =Sarah! Veat vebaal chèlak? Mah atèm 'osim?» = ; שׂ ר ה! ו אַת ו בּ ע ל שׁל ך? מ ה אַת ם עוֹשׂ ים? בּ ע ל, א שּׁ ה «mari, femme» = baal, ichah = ; ; בּ ע ל שׁ ל ך, א שּׁ ת י שׁ לך = chèlka «ton mari, ta femme» (mari de-toi(f.), femme de-toi(m.)) = baal chèlak, ichah. עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot ; faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, ל ע שׂוֹת = la'asot «faire» = (Sarah -> Léah) : «David était ingénieur (en) informatique près de Nice. Maintenant, il (est) à la retraite depuis 2 ans.» David mehandés mad'éy hamahchév leyad Nis(e). 'Akchav hou bedimos meaz chtéy chanaim. = ; ד ו ד מ דּ ע י מ ה נ דּ ס ה מּ ח שׁ ו ל י ד נ יס ע כ שׁ ב הוּא בּ ד ימוֹס מ אָז שׁת י שׁ נ י ם «ingénieur(m.), ingénieur(f.), ingénieurs(m.), ingénieurs(f.)» =mehandés, mehandèsèt, mehandésim, mehandèsot = ; מ ה נ דּ ס, מ ה נ דּ ס ת, מ ה נ דּ ס ים, מ ה נ דּ סוֹת ; מ ח שׁ ב, מ ח שׁ ב ים=» mahchèvim «ordinateur, ordinateurs» = mahchèv, ; מ דּ ע י ה מּ ח שׁ ו= «informatique» = mad'éy hamahchév ; ל = le «vers / en direction de» = ; י ד= «main» = yad => <= ; ל י ד= main) «à côté» = leyad (= vers ; גּ מ ל אי, גּ מ ל א ית= «retraité, retraitée» = gimlay, gimlayit ; בּ ד ימוֹס= «en retraite» = bedimos ; ע כ שׁ ב= «maintenant= 'akchav ; גּ מ ל אי, גּ מ ל א ית= «retraité, retraitée» = gimlay, gimlayit ; בּ ד ימוֹס= «en retraite» = bedimos ; מ אָז = meaz «depuis» = «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au m.) èhad, chnayim, chlochah, arba'ah hamichah, chichah, chiv'ah, chmonah, tich'ah, 'asarah א ח ד שׁנ י ים שׁלוֹשׁ ה אַרבּ ע ה ח מ ישׁ ה, שׁ שׁ ה שׁ בע ה שׁמוֹנ ה ת שׁע ה ע שׂ ר ה = ; «un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix» = (au f.) ahat, chtayim, chaloch, arba', haméch, chéch, chèva', chmonèh, técha', 'èsèr ( ) André Gagnoud, [email protected], page 53/84
54 (la forme féminine est utilisée pour énoncer la liste des nombres, dont les n de pages, les heures et minutes) אַח ת, שׁת יים, שׁ לוֹשׁ, אַרבּ ע, ח מ שׁ, שׁ שׁ, שׁ ב ע, שׁמוֹנ ה, ת שׁ ע, ע שׂ ר = ; שׁנ י ים, שׁת י ים «deux(m.), deux(f.)» = chnayim, chtayim = ; (<= le nombre 2 isolé) «deux(m.) xx, deux(f.) xx» = chnéy, chtéy = xx,שׁת י xx שׁנ י ; (<= le nombre 2 suivi d'un nom xx prend la forme de l'état construit) שׁ נ ה, שׁ נ ים «année, années» = chanah(f.), chanim(f.) = ; (<= malgré sa terminaison en "im", chanim est féminin pluriel! ) (Sarah -> Léah) : «Moi, (je) voulais être professeur d'italien à l'université de Nice. En fait, je suis mère au foyer (=femme au foyer)!» = Anoki, ani ratsiti liheyot morah safah italqit beouniversitah be Nis(e). Lema'asèh, ani 'aqèrèt bayit! = ; אָנ כ י, א ני ר צ ית י ל ה יוֹת מוֹר ה שׂ פ ה א יט ל ק ית בּ אוּנ יב ר ס יט ה בּ נ יס ; ל מ ע שׂ ה, א ני ע ק ר ת בּ י ת! ; א ני= «je / moi» = ani Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. «moi (moi-même)» = anoki = אָנ כ י ; (voir Josué : ; ל ר צוֹת = l'infinitif) «vouloir» = lirtsot (à. רוֹצ ה רוֹצ ה רוֹצ ים רוֹצוֹת = rotsot vouloir au présent (séquence ms., fs., mp., fp.) : rotsèh, rotsah, rotsim, vouloir au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ratsiti : ratsita,ratsit : ratsah,ratstah : ratsinou : retsitèm,retsitèn : ratsou. ר צ ית י ר צ ית ר צ ית ר צ ה ר צ ת ה ר צ ינוּ ר צ ית ם ר צ ית ן ר צוּ = ; ל ה יוֹת= «être» = liheyot מוֹר ה, מוֹר ה, מוֹר ים, = morot «professeur(m.), professeur(m.), professeur(m.), professeur(m.)» = morèh, morah, morim, ; שׂ פ ה, שׂ פוֹת= «langue(étrangère), langues» = safah, safot ; שׂ פ ה א יט ל ק ית= «langue italienne» = safah italqit ; א יט ל ק ית= «italien (langue)» = italqit ; אוּנ יב ר ס יט ה= «université» = ouniversitah ; מוֹרוֹת ; ל מ ע שׂ ה= «en fait» = lema'asèh ; ע ק ר ת בּ י ת, ע ק רוֹת בּ י ת= «femme au foyer(=à la maison), femmes au foyer» = 'aqèrèt bayit, 'aqèrot bayit Liste de termes concernant le métier : מ ק צוֹע, = miqtso'im «métier/profession, métiers/professions» = miqtso'a, ע בוֹד ה, ע בוֹדוֹת «travail, travaux» = 'avodah, 'avodot = ; ; מ ק צוֹע ים. עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot ; faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, ל ע שׂוֹת = la'asot «faire» = תּ ל מ יד, תּ ל מ יד ה, תּ ל מ יד ים, = talmidot «élève (m.),élève (f.), élèves (m.), élèves (f.)» = talmid, talmidah, talmidim, ; תּ ל מ ידוֹת ; אוּנ יב ר ס יט ה = ouniversitah «université» = ; תּ יכוֹן = tikon «lycée» = ; בּ ית ס פ ר = séfèr «école (=maison du livre» = béit ; ל ל מ ד = lilmod «apprendre» =. לוֹמ ד לוֹמ ד ת לוֹמ ד ים לוֹמ דוֹת = lomdot apprendre au présent (ms., fs., mp., fp.) : loméd, lomèdèt, lomdim, «étudiant, étudiante, étudiants, étudiants» = student, studentit, studentim, studentot = ; ס טוּד נ ט, ס טוּד נ ט ית, ס טוּד נ ט ים, ס טוּד נ טוֹת רוֹע ה ;, רוֹע ה «berger/pasteur, bergère» = ro'èh, ro'ah = Note : Ci-dessous, dès que un mot est indiqué avec sa référence biblique, empressez-vous de parcourir le verset hébreu correspondant, de le lire, et trouver ce mot. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 54/84
55 (voir «berger/pasteur» = ro'éh = ר ע ה (métier de «Abel» = Avel = ה ב ל en Genèse 4.2 : רוֹא ה רוֹאָה רוֹא ים רוֹאוֹת = ro'ot ; voir au présent (ms., fs., mp., fp.) : ro'èh, ro'ah, ro'im, ל ר אוֹת = lir'ot «voir» = «laboureur (=travailleur de la terre)» = 'ovéd adamah = ע ב ד א ד מ ה ; (métier de «Caïn» = Caïn = ק י ן en Genèse 4.2 : רוֹפ ה, ר פ א ים, רוֹפ אָה, = réfayot? «médecin(m.), médecin(f.), médecins(m.), médecins(f.)» = roféh, rofah, réfayim, (voir aussi "Rephaïm" ר פ א ים= en Genèse : ; רוֹפ ה י ל ד ים= «pédiatre (= médecin des enfants)» = roféh yèladim ; רוֹפ א נ שׁ ים = nachim «gynécologue (=médecin des femmes)» = roféh ; רוֹפ א ע ינ י ים = 'éynayim «ophtalmologue (=médecin des yeux)» = roféh ; רוֹפ א מ ר דּ ים = mardim «anesthésiste» = rofé ; רוֹפ אוֹת «sage-femme, sages-femmes» = meyalèdèt, meyaldot מ י לּ ד ת, מ י לּ ד ת= ; (voir Exode 1.19 : בּ י ת, בּ ת ים ) בּ ית= devient béit בּ י ת= «maison, maisons» = bayit, batim = ; (mais à l'état "construit" (= suivi d'un complément), bayit בּ ית חוֹל ים, בּ ת ים חוֹל ים «hôpital(=maison des malades), hôpitaux» = béit holim, batim holim = ; חוֹל ה, חוֹל ה, חוֹל ים, חוֹלוֹת «malade(m.), malade(f.), malades(m.), malades(f.) = holèh, holah, holim, holot = ; ע ק ר ת בּ י ת, ע ק רוֹת בּ י ת «femme au foyer(=à la maison), femmes au foyer» = 'aqèrèt bayit, 'aqèrot bayit = ; ; ע וֹז ר ת בּ י ת, עוֹז רוֹת בּ י ת= «femme de ménage, femmes de ménage» = 'ozèrèt bayit, 'ozèrot bayit ; מוֹר ה, מוֹר ה, מוֹר ים, מוֹרוֹת= «professeur(m.), professeur(m.), professeur(m.), professeur(m.)» = morèh, morah, morim, morot ; ל ל מּ ד = lelaméd «enseigner» =. מ ל מּ ד מ ל מּ ד ת מ ל מּ ד ים מ ל מּ דוֹת = melamdot enseigner au présent (ms., fs., mp., fp.) : melaméd, melamèdèt, melamdim, «ingénieur(m.), ingénieur(f.), ingénieurs(m.), ingénieurs(f.)» =mehandés, mehandèsèt, mehandésim, mehandèsot = ; מ ה נ דּ ס, מ ה נ דּ ס ת, מ ה נ דּ ס ים, מ ה נ דּ סוֹת ; מ ח שׁ ב, מ ח שׁ ב ים=» mahchèvim «ordinateur, ordinateurs» = mahchèv, ; מ דּ ע י ה מּ ח שׁ ו= «informatique» = mad'éy hamahchév ; גּ מ ל אי, גּ מ ל א ית= «retraité, retraitée» = gimlay, gimlayit ; בּ ד ימוֹס= «en retraite» = bedimos נ ה ג, נ ה ג ת, נ ה ג ים, נ ה גוֹת «conducteur, conductrice, conducteurs, conductriceq» = nèhag, nahègèt, nèhagim, nahègot = ; ק צ ים, ק צ נ ה, ק צ ינ ים, ק צ נוֹת «officier(m.), officier(f.), officiers(m.), officiers(f.),» = qatsim, qtsinah, qatsimim, qtsinot = ; ; צ ב א ה ג נ ה ל י שׂר א ל= «Armée (de) Défense d'israël (pour Israël)» = Tseva Haganah leisraél ; צ ב א= «armée» = tsavah (par contraction) «Tsahal» = Tsehal צה "ל= ; (le signe «"» marque un sigle/acronyme/abréviation) «Éternel des Armées» = Yehvah Tsevaot י הו ה צ ב אוֹת= ; (voir 1 Samuel 15.2 : מ ל ך, מּ ל כּ ה, מּ ל כ ים, מּ ל כּוֹת «roi, reine, rois, reines» = mèlèk, mèlèkim = ; (pour "roi", voir Genèse : (pour "reine", voir Esther 1.9 : שׂ ר, שׂ ר ה, שׂ ר ה «prince, princesse, Sarah» = sar, sarah, Sarah = ; «Prince de Paix» = Sar Chalom שׂ ר שׁ לוֹם= ; (voir Esaïe 9.6 (9.5) : ; שׂ ר, שׂ ר ה, שׂ ר ים, שׂ רוֹת= «ministre(m.), ministre(f.), ministres(m.), ministres(f.)» = sar, sarah, sarim, sarot מ נ ה ל, מ נ ה ל ת, מ נ ה ל ים, מ נ ה לוֹת «directeur, directrice, directeurs, directrices» = menahél, menahèlèt, manahélim, menahèlot = ; עוֹז ר, עוֹז ר ת, עוֹז ר ים, עוֹז רוֹת «assistant, assistante, assistants, assistantes» = 'ozér, 'ozèrèt, 'ozrim, 'ozrot = ; ( ) André Gagnoud, [email protected], page 55/84
56 . עוֹשׂ ה עוֹשׂ ה עוֹשׂ ים עוֹשׂוֹת = 'osot ; faire au présent (ms., fs., mp., fp.) : 'osèh, 'osah, 'osim, ל ע שׂוֹת = la'asot «faire» = ; מ נ ה ל ע ס ק ים = asaqim «gestion d'entreprise» = min(e)hal ; סוֹכ נוּת נ ס יעוֹת= «agence de voyages» = soknout nesi'ot ; סוֹכ נוּת= «agence» = soknout נ ס יע ה, נ ס יעוֹת «voyage, voyages» = nesi'ah, nesi'ot = ; ; נוֹס ע, נוֹס ע ת, נוֹס ע ים, נוֹס עוֹת= «voyageur, voyageuse, voyageurs, voyageuses» = nosi'a, nosa'at, nosé'im, nosa'ot ; ל טוּס = latous «voyager en avion» = ; ל נ ס ע = linso'a «voyager» =. ט ס ט ס ה ט ס ים ט סוֹת = tasot ; voler (en avion) au présent (ms., fs., mp., fp.) : tas, tasah, tasim, ל טוּס = latous «voler (en avion)» = תּ יּ ר, תּ יּ יר ת, תּ יּ ר ימ, = tayèirot «touriste(m.), touriste(f.), touristes(m.), touristes(f.)» = tayar, tayèirèt, tayarim, ; תּ רמ יל= «sac-à-dos / cosse,pois» = tarmil ; תּ רמ יל אי, תּ רמ יל א ית= «routard, routarde» =tarmilay, tarmilayit «prêtre/sacrificateur, prêtresse, prêtres/sacrificateurs, prêtresses» = cohén, cohènèt, cohénim?, cohènot? = ; כּוֹה ן, כּוֹה נ ת, כּוֹה נ ים, כּוֹה נוֹת ;, ל ו יּ ם ; תּ יּ ירוֹת לּ ו י «lévite, lévites» = lévi, léviyim = (pour "lévite", voir 2 Chroniques : ; (pour "lévites", voir Nombres 1.47 : «magistrat/juge(m.), magistrate/juge(f.), magistrats/juges(m.), magistrates/juges(f.)» = chofét, chofètèt, choftim, choftot = ; שׁוֹפ ט, שׁוֹפ ט ת, שׁוֹפ ט ים, שׁוֹפ טוֹת (pour «juge(m.), juges(m.)» = chofét, choftim, voir Juges 2.19 : ainsi que le titre du Livre des "Juges"» (pour «juge(f.)» en hébreu biblique = choftah שׁ פ ט ה=, voir Juges 4.4 : נ ב יא, נ ב יאָה «prophète, prophétesse» = navii, neviah = ; (pour "prophète", voir Genèse 20.7 : ; (pour "prophétesse", voir Juges 4.4 : ר ב, ר ב ים ; ד יּ ן= «rabbin, rabbins» = rav, ravim? = ; «juge rabbinique» = dayan ; שׁ ל יח, שׁ ל יח ה, שׁ ל ח ים, שׁ ל חוֹת= «envoyé/apôtre, envoyée, envoyés, envoyées» = chaliah, chlihah, chlehim, chlehot 5) Conjuguons au "passé" les verbes que nous avons vu (apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) Dans ce document, l'orthographe hébreu pour la conjugaison d'un verbe est alignée sur celle indiquée dans = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps ). Sauf oubli, tous les verbes utilisés dans les étapes d'hébreu moderne seront conjugués en totalité (infinitif, présent, [futur])! Par contre, la "Méthode Assimil", très souvent, mentionne un verbe dans un conjugaison donnée, mais n'indique nulle part la totalité des conjugaisons pour ce verbe! ; שׁ ם ה פּוֹע ל = hapo'al «infinitif» = chém ; ז מ ן = zman(e) «temps (grammaire)» = ; פּ ע ל = po'al «verbe» = (en français, les verbes à l'infinitif finissent par "r" précédé/suivi d'une voyelle) ; (en hébreu, les verbes à l'infinitif commencent par «l» = ל suivi d'une voyelle) ; ; ע ב ר= «passé» = 'avar ; הוֹו ה= «présent» = hovèh ; נ ק ב י (נ ( = (n.) «féminin (f.)» = neqévi ; ז כ ר (ז ( = (z.) «masculin (m.)» = zakar ; ר בּ ים (ר ( = (r.) «pluriel (p.)» = rabim(e) ; י ח יד (י ( = (y.) «singulier (s.)» = yahid Notation : "jmfs." = je ms ; "tms." = tu ms. ; "tfs." = tu fs. ; "ims." = il ms. ; "efs." = elle fs. ; "nmfp." = nous mfp. ; vous "vmp." ; "vfp." = vous fp. ; "iemfp." = ils/elles mfp. ; Note : au "passé", les pronoms personnels «je, tu,..etc.» ne sont pas utilisés, sauf peut-être pour insister sur le pronom personnel.» פּעל = pa'al Verbe du «Groupe 1 -» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) ל מ ד = (racine ; ל ל מוֹד = l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à ( ) André Gagnoud, [email protected], page 56/84
57 : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( ל מ ד תּ = lamadta «tu(m.) apprenais» = (atah) ; ) א ני ( ל מ ד תּ י= «j'apprenais» = (ani) lamdati ; (הוּא ( ל מ ד = lamad «il apprenait» = (hou) ; ) אַת ם ( ל מ ד תּ ם = lemadtèm «vous(m.) appreniez» = (atèm) ; ) אַנ חנוּ ( ל מ ד נוּ= «nous apprenions» = (anahnou) lamdnou. ) ה ם ( ל מ דוּ = lamdou «ils apprenaient» = (hém) : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( ל מ ד תּ = lamadt «tu(f.) apprenais» = (at) ; ) א ני ( ל מ ד תּ י= «j'apprenais» = (ani) lamadti ; ) ה יא ( ל מ ד ה= «elle apprenait» = (hi) lamdah ; ) אַת ן ( ל מ ד תּ ן= «vous(f.) appreniez» = (atèn) lemadtèn ; (אַ נ חנוּ) ל מ ד נוּ = lamdnou «nous apprenions» = (anahnou). ) ה ן ( ל מ דוּ = lamdou «elles apprenaient» = (hén) Résumé du verbe apprendre au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : lamadti : lamadta,lamadt : lamad,lamdah : lamdnou : lemadtèm,lemadtèn : lamdou. ל מ ד תּ י ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד ל מ ד ה ל מ ד נוּ ל מ ד תּ ם ל מ ד תּ ן ל מ דוּ =» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ה ב = (racine ; ל א הוֹב = l'infinitif) Verbe «aimer» = lè'èhov (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( אָה ב תּ = ahavta «tu(m.) aimais» = (atah) ; ) א ני ( אָה ב תּ י = ahavti «j'aimais» = (ani) ; (הוּא ( אָה ב= «il aimait» = (hou) ahav ; ) אַת ם ( א ה ב תּ ם= «vous(m.) aimiez» = (atèm) ahavtèm ; ) אַנ חנוּ ( אָה ב נוּ= «nous aimions» = (anahnou) ahavnou. ) ה ם ( אָה בוּ= ahavou «ils aimaient» = (hém) : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( אָה ב תּ = ahavt «tu(f.) aimais» = (at) ; ) א ני ( אָה ב תּ י= «j'aimais» = (ani) ahavti ; ) ה יא ( אָה ב ה= «elle aimait» = (hi) ahavah ; ) אַת ן ( א ה ב תּ ן= «vous(f.) aimiez» = (atèn) ahavtèn ; ) אַנ חנוּ ( אָה ב נוּ = ahavnou «nous aimions» = (anahnou). ) ה ן ( אָה בוּ = ahavou «elles aimaient» = (hén) Résumé du verbe aimer au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ahavti : ahavta,ahavt : ahav,ahavah : ahavnou : ahavtèm,ahavtèn : ahavou. אָה ב תּ י אָה ב תּ אָה ב תּ אָה ב אָה ב ה אָה ב נוּ א ה ב תּ ם א ה ב תּ ן אָה בוּ=» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א מ ר = (racine ; לוֹמ ר = l'infinitif) Verbe «dire» = lomar (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( אָמ ר תּ = amarta «tu(m.) disais» = (atah) ; ) א ני ( אָמ ר תּ י= «je disais» = (ani) amarti ; (הוּא ( אָמ ר= «il disait» = (hou) amar ; ) אַת ם ( אָמ ר תּ ם= «vous(m.) disiez» = (atèm) amartèm ; ) אַנ חנוּ ( אָמ ר נוּ= «nous disions» = (anahnou) amarnou. ) ה ם ( אָמ רוּ= «ils disaient» = (hém) amrou : ע ב ר נ ק ב י = neqévi «Passé féminin» = 'avar ; (אַת ( אָמ ר תּ = omart «tu(f.) disais» = (at) ; ) א ני ( אָמ ר תּ י= «je disais» = (ani) amarti ; ) ה יא ( אָמ ר ה= «elle disait» = (hi) amrah ( ) André Gagnoud, [email protected], page 57/84
58 אַנ חנוּ ( = amarnou «nous disions» = (anahnou). ) ה ן ( אָמ רוּ = amrou «elles disaient» = (hén) Résumé du verbe dire au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : amarti : amarta,amart : amar,amrah : amarnou : amartèm,gartèn : amrou ; ) אַת ן ( אָמ ר תּ ן= «vous(f.) disiez» = (atèn) amartèn ; ) אָמ ר נוּ. אָמ ר תּ י אָמ ר תּ אָמ ר תּ אָמ ר אָמ ר ה אָמ ר נוּ אָמ ר תּ ם אָמ ר תּ ן אָמ רוּ =» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א כ ל = (racine ; ל א כוֹל = l'infinitif) Verbe «manger» = lè'èkol (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( אָכ ל תּ = akalta «tu(m.) mangais» = (atah) ; ) א ני ( אָכ ל תּ י= «je mangais» = (ani) akalti ; (הוּא ( אָכ ל= «il mangait» = (hou) akal ; ) אַת ם ( א כ ל תּ ם= «vous(m.) mangiez» = (atèm) akaltèm ; ) אַנ חנוּ ( אָכ ל נוּ= «nous mangions» = (anahnou) akalnou. ) ה ם ( אָכ לוּ= «ils mangaient» = (hém) aklou : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( אָכ ל תּ = akalt «tu(f.) mangais» = (at) ; ) א ני ( אָכ ל תּ י= «je mangais» = (ani) akalti ; ) ה יא ( אָכ ל ה= «elle mangait» = (hi) aklah ; ) אַת ן ( א כ ל תּ ן = akaltèn «vous(f.) mangiez» = (atèn) ; ) אַנ חנוּ ( אָכ ל נוּ = akalnou «nous mangions» = (anahnou). ) ה ן ( אָכ לוּ = aklou «elles mangaient» = (hén) Résumé du verbe manger au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : akalti : akalta,akalt : akal,aklah : akalnou : akaltèm,akaltèn : aklou. אָכ ל תּ י אָכ ל תּ אָכ ל תּ אָכ ל אָכ ל ה אָכ ל נוּ א כ ל תּ ם א כ ל תּ ן אָכ לוּ=» פּעל ל "ה= Verbe du «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ש ת ה = (racine ; ל שׁ תוֹת= l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( שׁ ת ית = chatita «tu(m.) buvais» = (atah) ; ) א ני ( שׁ ת ית י= «je buvais» = (ani) chatiti ; (הוּא ( שׁ ת ה= «il buvait» = (hou) chatah ; ) אַת ם ( שׁ ת ית ם= «vous(m.) buviez» = (atèm) chtitèm ; ) אַנ חנוּ ( שׁ ת ינוּ= «nous buvions» = (anahnou) chatinou. ) ה ם ( שׁ תוּ= «ils buvaient» = (hém) chatou : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( שׁ ת ית= «tu(f.) buvais» = (at) chatit ; ) א ני ( שׁ ת ית י= «je buvais» = (ani) chatiti ; ) ה יא ( שׁ ת ת ה= «elle buvait» = (hi) chat(e)tah ; ) אַת ן ( שׁ ת ית ן= «vous(f.) buviez» = (atèn) chtitèn ; ) אַנ חנוּ ( שׁ ת ינוּ= «nous buvions» = (anahnou) chatinou. ) ה ן ( שׁ תוּ= «elles buvaient» = (hén) chatou Résumé du verbe boire au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : chatiti : chatita,chatit : chatah,chat(e)tah : chatinou : chtitèm,chtitèn : chatou. שׁ ת ית י שׁ ת ית שׁ ת ית שׁ ת ה שׁ ת ת ה שׁ ת ינוּ שׁ ת ית ם שׁ ת ית ן שׁ תוּ=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ע נ ה = (racine ; ל ע נוֹת= l'infinitif) Verbe «répondre» = la'anot (à : ע ב ר ז כ ר = zahar «Passé masculin» = 'avar ( ) André Gagnoud, [email protected], page 58/84
59 א ני ( = 'aniti «je répondais» = (ani) ; (הוּא ( ע נ ה= «il répondait» = (hou) 'anah אַנ חנוּ ( = 'aninou «nous répondions» = (anahnou). ) ה ם ( ע נוּ= «ils répondaient» = (hém) 'anou «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» ; ) אַת ה ( ע נ ית = 'anita «tu(m.) répondais» = (atah) ; ) ע נ ית י ; ) אַת ם ( ע נ ית ם= «vous(m.) répondiez» = (atèm) 'anitèm ; ) ע נ ינוּ : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( ע נ ית= «tu(f.) répondais» = (at) 'anit ; ) א ני ( ע נ ית י= «je répondais» = (ani) 'aniti ; ) ה יא ( ע נ ת ה= «elle répondait» = (hi) 'an(e)tah ; ) אַת ן ( ע נ ית ן= «vous(f.) répondiez» = (atèn) 'anitèn ; ) אַנ חנוּ ( ע נ ינוּ= «nous répondions» = (anahnou) 'aninou. ) ה ן ( ע נוּ= «elles répondaient» = (hén) 'anou Résumé du verbe répondre au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : 'aniti : 'anita,'anit : 'anah,'an(e)tah : 'aninou : 'anitèm,'anitèn : 'anou. ע נ ית י ע נ ית ע נ ית ע נ ה ע נ ת ה ע נ ינוּ ע נ ית ם ע נ ית ן ע נוּ=» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ר צ ה = (racine ; ל ר צוֹת= l'infinitif) Verbe «vouloir» = lirtsot (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( ר צ ית = ratsita «tu(m.) voulais» = (atah) ; ) א ני ( ר צ ית י= «je voulais» = (ani) ratsiti ; (הוּא ( ר צ ה= «il voulait» = (hou) ratsah ; ) אַת ם ( ר צ ית ם= «vous(m.) vouliez» = (atèm) retsitèm ; ) אַנ חנוּ ( ר צ ינוּ= «nous voulions» = (anahnou) ratsinou. ) ה ם ( ר צוּ= «ils voulaient» = (hém) ratsou : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( ר צ ית= «tu(f.) voulais» = (at) ratsit ; ) א ני ( ר צ ית י= «je voulais» = (ani) ratsiti ; ) ה יא ( ר צ ת ה= «elle voulait» = (hi) ratstah ; ) אַת ן ( ר צ ית ן= «vous(f.) vouliez» = (atèn) retsitèn ; ) אַנ חנוּ ( ר צ ינוּ= «nous voulions» = (anahnou) ratsinou. ) ה ן ( ר צוּ= «elles voulaient» = (hén) ratsou Résumé du verbe vouloir au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : ratsiti : ratsita,ratsit : ratsah,ratstah : ratsinou : retsitèm,retsitèn : ratsou. ר צ ית י ר צ ית ר צ ית ר צ ה ר צ ת ה ר צ ינוּ ר צ ית ם ר צ ית ן ר צוּ=» פּעל ע "ו= Verbe du «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) ג ו ר= (racine ; ל גוּר= l'infinitif) Verbe «habiter / séjourner» = lagour (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; (הוּא ( גּ ר= «il habitait» = (hou) gar ; ) אַת ה ( גּ ר תּ = garta «j'habitais» = (ani) garti = ; «tu(m.) habitais» = (atah) ) א ני ( גּ ר תּ י ; ) אַת ם ( גּ ר תּ ם = gartèm «vous(m.) habitiez» = (atèm) ; ) אַנ חנוּ ( גּ ר נוּ= «nous habitions» = (anahnou) garnou. ) ה ם ( גּ ר וּ= «ils habitaient» = (hém) gar(e)ou : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; ) ה יא ( גּ ר ה= «elle habitait» = (hi) garah ; (אַת ( גּ ר תּ = gart «tu(f.) habitais» = (at) ; ) א ני ( גּ ר תּ י= «j'habitais» = (ani) garti ; ) אַת ן ( גּ ר תּ ן= «vous(f.) habitiez» = (atèn) gartèn ; ) אַנ חנוּ ( גּ ר נוּ= «nous habitions» = (anahnou) garnou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 59/84
60 . ) ה ן ( גּ ר וּ= «elles habitaient» = (hén) gar(e)ou Résumé du verbe habiter / séjourner au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : garti : garta,gart : gar,garah : garnou : gartèm,gartèn : gar(e)ou. גּ ר תּ י גּ ר תּ גּ ר תּ גּ ר גּ ר ה גּ ר נוּ גּ ר תּ ם גּ ר תּ ן גּ ר וּ =» פּע ל = pi'el Verbe du «Groupe 2 -» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ד ב ר = (racine ; ל ד בּ ר = l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à : ע ב ר ז כ ר= «Passé masculin» = 'avar zahar ; (אַ ת ה) דּ יבּ ר תּ = dibarta «tu(m.) parlais» = (atah) ; ) א ני ( דּ יבּ ר תּ י= «je parlais» = (ani) dibarti ; (הוּא ( דּ יבּ ר= «il parlait» = (hou) dibér ; ) אַת ם ( דּ יבּ ר תּ ם= «vous(m.) parliez» = (atèm) dibartèm ; ) אַנ חנוּ ( דּ יבּ ר נוּ= «nous parlions» = (anahnou) dibarnou. ) ה ם ( דּ יבּ רוּ= «ils parlaient» = (hém) dibrou : ע ב ר נ ק ב י= «Passé féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( דּ יבּ ר תּ = dibart «tu(f.) parlais» = (at) ; ) א ני ( דּ יבּ ר תּ י= «je parlais» = (ani) dibarti ; ) ה יא ( דּ יבּ ר ה= «elle parlait» = (hi) dibrah ; ) אַת ן ( דּ יבּ ר תּ ן= «vous(f.) parliez» = (atèn) dibartén ; ) אַנ חנוּ ( דּ יבּ ר נוּ= «nous parlions» = (anahnou) dibarnou. ) ה ן ( דּ יבּ רוּ= «elles parlaient» = (hén) dibrou Résumé du verbe parler au passé (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmp.,vfp. : iemfp.) : dibarti : dibarta,dibart : dibér,dibrah : dibarnou : dibartèm,dibartèn : dibrou. דּ יבּ ר תּ י דּ יבּ ר תּ דּ יבּ ר תּ דּ יבּ ר דּ יבּ ר ה דּ יבּ ר נוּ דּ יבּ ר תּ ם דּ יבּ ר תּ ן דּ יבּ רוּ = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 60/84
61 ÉTAPE 10b : Dialogue D03 Conversations (au "présent" + "passé") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif, au présent, et au passé : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => Pour la conjugaison détaillée au passé de tout ces verbes, voir en fin de la précédente Étape 09b. => Pour le Résumé de la conjugaison détaillée à tous les temps de nombreux verbes, voir Les ÉTAPES 04, 07, 09 écrites en caractères carrés avec voyelles. Les ÉTAPES 04b, 07b, 09b, contiennent leur exact équivalent en caractères cursifs sans voyelles. A partir des ÉTAPES 10 et suivantes, ce sera à vous de travailler pour les rédiger afin de vous exercer! ( Conseils : 1) D abord, ré-écrivez personnelllement le contenu de chaque étape "xx" écrite en caractères carrés avec voyelles. 2) Puis, rédigez personnellement le contenu de chaque étape "xxb" à écrire en caractères cursifs sans voyelles. Dans tous les cas, faites-le :. d abord "à la main" avc un stylo et du papier. puis "avec l ordinateur" en utilisant les outils décrits dans ce document : - a) le "Clavier Virtuel Hébreu" à l adresse - b) le logiciel de traitement de texte fonctionnement correctement pour l entrée (par "Copier/Coller" des chaines de caractères hébreu provenant de a) ci-dessus Il s agit, en principe du logiciel (gratuit sur Internet) déjà évoqué, soit «OpenOffice Writer» Pour chaque phrase, ré-écrire, dans l ordre : - la «phrase en français», - puis la transcription phonétique approximative, - ensuite seulement, la traduction en hébreu. Voilà! Bon courage! Vos progrès en hébreu ne seront-ils pas obtenus au prix de ce travail personnel de votre part? ) Conseils : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 61/84
62 ÉTAPE 11 : Étude des versets prophétisant («Une alliance nouvelle» («Une alliance éternelle») (écriture carrée biblique avec massores) 1) Imprimer les documents : (1 page) = Jérémie / («Une alliance nouvelle»), בּ ר ית ח ד שׁ ה = hadachah Le texte hébreu dit «une alliance nouvelle» = brit ; בּ ר ית מ חוּדּ שׁ ת = méhoudèchèt et non pas «une alliance renouvelée» = brit ; מ חוּדּ שׁ ת = méhoudèchèt ; renouvellée = מ ח דּ שׁ = méhoudach ; renouvellé = בּ ר ית = (féminin) alliance = brit (1 page) = Jérémie («Une alliance éternelle»). עוֹל ם = 'olam «éternel / éternelle» = ; בּ ר ית עוֹל ם = olam voir dans le texte hébreu : «une alliance éternelle» = brit => Voir à ce sujet : _Photo_H10x15.doc (pour papier photo 10x15) = "La Nouvelle Alliance est prophétisée dans l'a.t." Jérémie / 31.30, Jérémie Moïse écrivait vers 1445 à Jérémie écrivant vers 586 à 570 prophétisait donc, de la part de Dieu, une alliance nouvelle et éternelle qui remplacerait celle faite du temps de Moïse! _Photo_H10x15.doc (pour papier photo 10x15) = "La Nouvelle Alliance est réalisée dans le N.T." (Luc 22.20, Romains 6.14, Romains 7.6, 1, Corinthiens 11.25, 2 Corinthiens 3.6, Hébreux 7.22, Hébreux 8.6-9,13, Hébreux 9.15, Hébreux 12.24) בּ ר ית עוֹל ם = olam 2) Exercez-vous à chercher aussi dans le texte hébreu d autres versets l expression «une alliance éternelle» = brit Ces versets sont : Esaïe 55.3, Esaïe 61.8, Jérémie 32.40, Jérémie 50.5, Ezékiel Ezékiel ) Écouter le texte hébreu => Pour le texte hébreu, voir dans = «La Bible bilingue Hébreu-Français» (Texte hébreu selon la version massorétique. Traduction française (sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn) dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899). => Pour écouter le verset seul de la lecture du texte hébreu, à partir de la même bande audio, j ai extrait les phrases audio, afin de vous faciliter les choses! = audio lu pour " Jérémie / 31.30" = audio lu pour " Jérémie 32.40" => Pour écouter à vitesse réduite (ou accélérée) tout enregistrement audio, utiliser le programme "NCH Software : Express Scribe" (programme gratuit à installer à partir d'internet) à l'adresse Durant l installation du programme, au panneau «Related Programs and Extras» (options inutiles), décochez toutes les cases, puis cliquer sur "Terminer". La variation de vitesse est au choix de l'utilisateur (par exemple, choisir 50%, puis 75%, puis 100%). Le son reste compréhensible, bien que un peu moins précis. 4) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. 1. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes : «Hébreu moderne (Fonte "Times New Roman")», «Translitération» = «Transcription phonétique approximative», et «Traduction Mot à Mot (English/Français)» Ayez la curiosité de cliquer sur le numéro Strong xxxx (colonne «Strong») afin d ouvrir le dictionnaire Strong à l adresse puis cliquer sur le numéro xxxx.htm pour accéder à sa définition (en anglais). Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. Essayez de mémoriser la totalité des 2 versets (Jérémie / 31.30, Jérémie 32.40) ainsi que la signification en français. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 62/84
63 ÉTAPE 12 : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif, au présent, au passé, et au futur : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => A RÉDIGER («Dieu voulant» sera peut-être disponible vers fin Février 2012?) <= sont invités chez כּ ה ן שׂ ר ה ו ד ו ד = Cohen «Sarah et David Cohen» = Sarah vedavid 1). ל אָה ו י ס ף ל ו י = Lévy «Léah et Yosèf Lévy» = Léah veyosèf xx) Discussions sur les croyances : Annonce par Sarah+David à Léah+Yosèf de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah" déjà VENU il y a 2000 ans! => A RÉDIGER («Dieu voulant» sera peut-être disponible vers fin Février 2012?) <= yy) Conjuguons au "futur" les verbes que nous avons vu (apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) Dans ce document, l'orthographe hébreu pour la conjugaison d'un verbe est alignée sur celle indiquée dans = "Hébreu.mobi : La référence de la conjugaison hébraïque" (choix de 3733! verbes conjugués à tous les temps ). Sauf oubli, tous les verbes utilisés dans les étapes d'hébreu moderne seront conjugués en totalité (infinitif, présent, [futur])! Par contre, la "Méthode Assimil", très souvent, mentionne un verbe dans un conjugaison donnée, mais n'indique nulle part la totalité des conjugaisons pour ce verbe! ; שׁ ם ה פּוֹע ל = hapo'al «infinitif» = chém ; ז מ ן = zman(e) «temps (grammaire)» = ; פּ ע ל = po'al «verbe» = (en français, les verbes à l'infinitif finissent par "r" précédé/suivi d'une voyelle) ; (en hébreu, les verbes à l'infinitif commencent par «l» = ל suivi d'une voyelle) ;. צ ווּי= tsivouy(e) «impératif» = ; ע ת יד= «futur» = atid ; ע ב ר= «passé» = 'avar ; הוֹו ה= «présent» = hovèh ; נ ק ב י (נ ( = (n.) «féminin (f.)» = neqévi ; ז כ ר (ז ( = (z.) «masculin (m.)» = zakar ; ר בּ ים (ר ( = (r.) «pluriel (p.)» = rabim(e) ; י ח יד (י ( = (y.) «singulier (s.)» = yahid Notation : "jmfs." = je ms ; "tms." = tu ms. ; "tfs." = tu fs. ; "ims." = il ms. ; "efs." = elle fs. ; "nmfp." = nous mfp. ; vous "vmp." ; "vfp." = vous fp. ; "iemfp." = ils/elles mfp. ; Note : au "futur", les pronoms personnels «je, tu,..etc.» ne sont pas utilisés, sauf peut-être pour insister sur le pronom personnel. sauf peut-être pour lever l'ambiguïté du fait que la conjugaison du «elle» est toujours identique à la conjugaison du «tum.»!» פּעל = pa'al Verbe du «Groupe 1 -» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) ל מ ד = (racine ; ל ל מוֹד = l'infinitif) Verbe «apprendre» = lilmod (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ ל מ ד= «tu(m.) apprendras» = (atah) tilmad ; ) א ני ( א ל מ ד= «j'apprendrai» = (ani) èlmad ; (הוּא ( י ל מ ד = yilmad «il apprendra» = (hou) ; ) אַת ם ( תּ ל מ דוּ = tilmdou «vous apprendrez» = (atèm) ; ) אַנ חנוּ ( נ ל מ ד= «nous apprendrons» = (anahnou) nilmad. ) ה ם ( י ל מ דוּ = yilmdou «ils apprendront» = (hém) : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ ל מ ד י = lamadi «tu(f.) apprendras» = (at) ; ) א ני ( א ל מ ד= «j'apprendrai» = (ani) èlmad ; ) ה יא ( תּ ל מ ד= «elle apprendra» = (hi) tilmad ( ) André Gagnoud, [email protected], page 63/84
64 אַנ חנוּ ( = nilmad «nous apprendrons» = (anahnou). ) ה ן ( י ל מ דוּ = yilmdou «elles apprendront» = (hén) Résumé du verbe apprendre au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èlmad : tilmad,tilmadi : yilmad,tilmad : nilmad : tilmdou : yilmdou ; ) אַת ן ( תּ ל מ דוּ= «vous(f.) apprendrez» = (atèn) tilmdou ; ) נ ל מ ד. א ל מ ד תּ ל מ ד תּ ל מ ד י י ל מ ד תּ ל מ ד נ ל מ ד תּ ל מ דוּ י ל מ דוּ =» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א ה ב = (racine ; ל א הוֹב = l'infinitif) Verbe «aimer» = lè'èhov (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ אה ב= «tu(m.) aimeras» = (atah) tohav ; ) א ני ( א ה ב = ohav «j'aimerai» = (ani) ; (הוּא ( י אה ב= «il aimera» = (hou) yohav ; ) אַת ם ( תּ אה בוּ= «vous aimerez» = (atèm) tohavou ; ) אַנ חנוּ ( נ אה ב= «nous aimerons» = (anahnou) nohav. ) ה ם ( י אה בוּ= «ils aimeront» = (hém) yohavou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ אה ב י = tohavi «tu(f.) aimeras» = (at) ; ) א ני ( א ה ב= «j'aimerai» = (ani) ohav ; ) ה יא ( תּ אה ב= «elle aimera» = (hi) tohav ; ) אַת ן ( תּ אה בוּ= «vous(f.) aimerez» = (atèn) tohavou ; ) אַנ חנוּ ( נ אה ב = nohav «nous aimerons» = (anahnou). ) ה ן ( י אה בוּ = yohavou «elles aimeront» = (hén) Résumé du verbe aimer au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : ohav : tohav,tohavi : yohav,tohav : nohav : tohavou : yohavou. א ה ב תּ אה ב תּ אה ב י י אה ב תּ אה ב נ אה ב תּ אה בוּ י אה בוּ =» פּעל = pa'al «Groupe 1 - <= ; ) א מ ר = (racine ; לוֹמ ר = l'infinitif) Verbe «dire» = lomar (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ אמ ר= «tu(m.) diras» = (atah) tomar ; ) א ני ( א מ ר= «je dirais» = (ani) omar ; (הוּא ( י אמ ר= «il dira» = (hou) yomar ; ) אַת ם ( תּ אמ רוּ= «vous direz» = (atèm) tomrou ; ) אַנ חנוּ ( נ אמ ר= «nous dirons» = (anahnou) nomar. ) ה ם ( י אמ רוּ= «ils diront» = (hém) yomrou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ אמ ר י = tomar «tu(f.) diras» = (at) ; ) א ני ( א מ ר= «je dirai» = (ani) omart ; ) ה יא ( תּ אמ ר= «elle dirai» = (hi) tomar ; ) אַת ן ( תּ אמ רוּ= «vous(f.) direz» = (atèn) tomrou ; ) אַנ חנוּ ( נ אמ ר = nomar «nous dirons» = (anahnou). ) ה ן ( י אמ רוּ = yomrou «elles diront» = (hén) Résumé du verbe dire au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : omar : tomar,tomari : yomar,tomar : nomar : tomrou : yomrou. א מ ר תּ אמ ר תּ אמ ר י י אמ ר תּ אמ ר נ אמ ר תּ אמ רוּ י אמ רוּ =» פּעל= «Groupe 1 - pa'al <= ; ) א כ ל = (racine ; ל א כוֹל= l'infinitif) Verbe «manger» = lè'èkol (à : ע ב ר ז כ ר = zahar «Futur masculin» = 'avar ; ) אַת ה ( תּ אכ ל= «tu(m.) mangeras» = (atah) tokal ; ) א ני ( א כ ל= «je mangerai» = (ani) okal ; (הוּא ( י אכ ל= «il mangera» = (hou) yokal ; ) אַת ם ( תּ אכ לוּ= «vous mangerez» = (atèm) toklou ; ) אַנ חנוּ ( נ אכ ל= «nous mangerons» = (anahnou) nokal ( ) André Gagnoud, [email protected], page 64/84
65 . ) ה ם ( י אכ לוּ = yoklou «ils mangeront» = (hém) «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ אכ ל י = tokali «tu(f.) mangeras» = (at) ; ) א ני ( א כ ל= «je mangerai» = (ani) okal ; ) ה יא ( תּ אכ ל= «elle mangera» = (hi) tokal ; ) אַת ן ( תּ אכ לוּ = toklou «vous(f.) mangerez» = (atèn) ; ) אַנ חנוּ ( נ אכ ל = nokal «nous mangerons» = (anahnou). ) ה ן ( י אכ לוּ = yoklou «elles mangeront» = (hén) Résumé du verbe manger au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : okal : tokal,tokali : yokal,tokal : nokal : toklou : yoklou. א כ ל תּ אכ ל תּ אכ ל י י אכ ל תּ אכ ל נ אכ ל תּ אכ לוּ י אכ לוּ =» פּעל ל "ה» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ש ת ה = (racine ; ל שׁ תוֹת= l'infinitif) Verbe «boire» = lichtot (à Verbe du «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé = : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ שׁ תּ ה= «tu(m.) boiras» = (atah) tichtèh ; ) א ני ( א שׁ תּ ה= «je boirai» = (ani) èchtèh ; (הוּא ( י שׁ תּ ה= «il boira» = (hou) yichtèh ; ) אַת ם ( תּ שׁ תּוּ= «vous boirez» = (atèm) tichtou ; ) אַנ חנוּ ( נ שׁ תּ ה= «nous boirons» = (anahnou) nichtèh. ) ה ם ( י שׁ תּוּ= «ils boiront» = (hém) yichtou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ שׁ תּ י= «tu(f.) boiras» = (at) tichti ; ) א ני ( א שׁ תּ ה= «je boirai» = (ani) èchtèh ; ) ה יא ( תּ שׁ תּ ה= «elle boira» = (hi) tichtèh ; ) אַת ן ( תּ שׁ תּוּ= «vous(f.) boirez» = (atèn) tichtou ; ) אַנ חנוּ ( נ שׁ תּ ה= «nous boirons» = (anahnou) nichtèh. ) ה ן ( י שׁ תּוּ= «elles boiront» = (hén) yichtou Résumé du verbe boire au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èchtèh : tichtèh,tichti : yichtèh,tichtèh : nichtèh : tichtou : yichtou. א שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה תּ שׁ תּ י י שׁ תּ ה תּ שׁ תּ ה נ שׁ תּ ה תּ שׁ תּוּ י שׁ תּוּ =» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ע נ ה = (racine ; ל ע נוֹת= l'infinitif) Verbe «répondre» = la'anot (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ ע נ ה= «tu(m.) répondras» = (atah) ta'anèh ; ) א ני ( א ע נ ה= «je répondrai» = (ani) è'ènèh ; (הוּא ( י ע נ ה= «il répondra» = (hou) ya'anèh ; ) אַת ם ( תּ ע נוּ= «vous répondrez» = (atèm) ta'anou ; ) אַנ חנוּ ( נ ע נ ה= «nous répondrons» = (anahnou) na'anèh. ) ה ם ( י ע נוּ= «ils répondront» = (hém) ya'anou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ ע נ י= «tu(f.) répondras» = (at) ta'ani ; ) א ני ( ע נ ית י= «je répondrai» = (ani) è'ènèh ; ) ה יא ( תּ ע נ ה= «elle répondra» = (hi) ta'anèh ; ) אַת ן ( תּ ע נוּ= «vous(f.) répondrez» = (atèn) ta'anou ; ) אַנ חנוּ ( נ ע נ ה= «nous répondrons» = (anahnou) na'anèh. ) ה ן ( י ע נוּ= «elles répondront» = (hén) ya'anou Résumé du verbe répondre au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : è'ènèh : ta'anèh,ti'ani : ya'anèh,ta'anèh : na'anèh : ta'anou : ya'anou ( ) André Gagnoud, [email protected], page 65/84
66 . א ע נ ה תּ ע נ ה תּ ע נ י י ע נ ה תּ ע נ ה נ ע נ ה תּ ע נוּ י ע נוּ =» פּעל ל "ה= «Groupe 1 - pa'al lamèd-hé <= ; ) ר צ ה = (racine ; ל ר צוֹת= l'infinitif) Verbe «vouloir» = lirtsot (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ ר צ ה= «tu(m.) voudras» = (atah) tirtsèh ; ) א ני ( א ר צ ה= «je voudrai» = (ani) èrtsèh ; (הוּא ( י ר צ ה= «il voudra» = (hou) yirtsèh ; ) אַת ם ( תּ ר צוּ= «vous voudrez» = (atèm) tirtsou ; ) אַנ חנוּ ( נ ר צ ה= «nous voudrons» = (anahnou) nirtsèh. ) ה ם ( י ר צוּ= «ils voudront» = (hém) yirtsou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ ר צ י= «tu(f.) vouldras» = (at) yirtsi ; ) א ני ( ר צ ית י= «je voudrai» = (ani) èrtsèh ; ) ה יא ( תּ ר צ ה= «elle voudra» = (hi) tirtsèh ; ) אַת ן ( תּ ר צוּ= «vous(f.) voudrez» = (atèn) tirtsou ; ) אַנ חנוּ ( נ ר צ ה= «nous voudrons» = (anahnou) nirtsèh. ) ה ן ( י ר צוּ= «elles voudront» = (hén) yirtsou Résumé du verbe vouloir au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : èrtsèh : tirtsèh,tirtsi : yirtsèh,tirtsèh : nirtsèh : tirtsou : yirtsou. א ר צ ה תּ ר צ ה תּ ר צ י י ר צ ה תּ ר צ ה נ ר צ ה תּ ר צוּ י ר צוּ =» פּעל ע "ו= Verbe du «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav» פּעל ע "ו= «Groupe 1 - pa'al 'ayin-vav <= ; ) ג ו ר= (racine ; ל גוּר= l'infinitif) Verbe «habiter / séjourner» = lagour (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ גוּר= «tu(m.) habitais» = (atah) tagour ; ) א ני ( אָגוּר= «j'habitais» = (ani) agour ; (הוּא ( י גוּר= «il habitait» = (hou) yagour ; ) אַת ם ( תּ גוּרוּ = tagourou «vous habitiez» = (atèm) ; ) אַנ חנוּ ( נ גוּר= «nous habitions» = (anahnou) nagour. ) ה ם ( י גוּרוּ= «ils habitaient» = 'hém) yagourou : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( גּ ר תּ = tagouri «tu(f.) habitais» = (at) ; ) א ני ( אָגוּר= «j'habitais» = (ani) agour ; ) ה יא ( תּ גוּר= «elle habitait» = (hi) tagour ; ) אַת ן ( תּ גוּרוּ= «vous(f.) habitiez» = (atèn) tagourou ; ) אַנ חנוּ ( נ גוּר= «nous habitions» = (anahnou) nagour. ) ה ן ( י גוּרוּ= «elles habitaient» = (hén) yagourou Résumé du verbe habiter / séjourner au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : agour : tagour,tagouri : yagour,tagour : nagour : tagourou : yagourou. אָגוּר תּ גוּר תּ גוּר י י גוּר תּ גוּר נ גוּר תּ גוּרוּ י גוּרוּ =» פּע ל = pi'el Verbe du «Groupe 2 -» פּע ל = pi'el «Groupe 2 - <= ; ) ד ב ר = (racine ; ל ד בּ ר = l'infinitif) Verbe «parler» = ledabér (à : ע ב ר ז כ ר= «Futur masculin» = 'avar zahar ; ) אַת ה ( תּ ד בּ ר = t(e)dabér «tu(m.) parleras» = (atah) ; ) א ני ( א ד בּ ר= «je parlerai» = (ani) adabér ; (הוּא ( י ד בּ ר= «il parlera» = (hou) y(e)dabér ( ) André Gagnoud, [email protected], page 66/84
67 אַנ חנוּ ( = n(e)dabér «nous parlerons» = (anahnou). ) ה ם ( י ד בּ רוּ= «ils parleront» = (hém) y(e)dabrou «Cours (gratuit) d'hébreu moderne et biblique (Initiation)» ; ) אַת ם ( תּ ד בּ רוּ= «vous parlerez» = (atèm) t(e)dabrou ; ) נ ד בּ ר : ע ב ר נ ק ב י= «Futur féminin» = 'avar neqévi ; (אַת ( תּ ד בּ ר י = t(e)dabri «tu(f.) parleras» = (at) ; ) א ני ( א ד בּ ר= «je parlerai» = (ani) adabér ; ) ה יא ( תּ ד בּ ר= «elle parlera» = (hi) t(e)dabér ; ) אַת ן ( תּ ד בּ רוּ= «nous parlerons» = (anahnou) n(e)dabér = ; «vous(f.) parlerez» = (atèn) t(e)dabrou ) אַנ חנוּ ( נ ד בּ ר. ) ה ן ( י ד בּ רוּ= «elles parleront» = (hén) y(e)dabrou Résumé du verbe parler au futur (séquence jmfs. : tms.,tfs. : ims.,efs. : nmfp. : vmfp. : iemfp.) : adabér : t(e)dabér,t(e)dabri : y(e)dabér,t(e)dabér : n(e)dabér : t(e)dabrou : y(e)dabrou. א ד בּ ר תּ ד בּ ר תּ ד בּ ר י י ד בּ ר תּ ד בּ ר נ ד בּ ר תּ ד בּ רוּ י ד בּ רוּ = ( ) André Gagnoud, [email protected], page 67/84
68 ÉTAPE 12b : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif, au présent, au passé, et au futur : apprendre,aimer,dire,manger ; boire,répondre,vouloir ; habiter ; parler) => Pour la conjugaison détaillée au passé de tout ces verbes, voir en fin de la précédente Étape 11b. => Pour le Résumé de la conjugaison détaillée à tous les temps de nombreux verbes, voir Les ÉTAPES 04, 07, 09 écrites en caractères carrés avec voyelles. Les ÉTAPES 04b, 07b, 09b, contiennent leur exact équivalent en caractères cursifs sans voyelles. A partir des ÉTAPES 10 et suivantes, ce sera à vous de travailler pour les rédiger afin de vous exercer! ( Conseils : 1) D abord, ré-écrivez personnelllement le contenu de chaque étape "xx" écrite en caractères carrés avec voyelles. 2) Puis, rédigez personnellement le contenu de chaque étape "xxb" à écrire en caractères cursifs sans voyelles. Dans tous les cas, faites-le :. d abord "à la main" avc un stylo et du papier. puis "avec l ordinateur" en utilisant les outils décrits dans ce document : - a) le "Clavier Virtuel Hébreu" à l adresse - b) le logiciel de traitement de texte fonctionnement correctement pour l entrée (par "Copier/Coller" des chaines de caractères hébreu provenant de a) ci-dessus Il s agit, en principe du logiciel (gratuit sur Internet) déjà évoqué, soit «OpenOffice Writer» Pour chaque phrase, ré-écrire, dans l ordre : - la «phrase en français», - puis la transcription phonétique approximative, - ensuite seulement, la traduction en hébreu. Voilà! Bon courage! Vos progrès en hébreu ne seront-ils pas obtenus au prix de ce travail personnel de votre part? ) Conseils : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 68/84
69 ÉTAPE 13 : Étude des versets affirmant qu il est bon de proclamer et chanter la (vraie prononciation du) Nom de l Éternel (écriture carrée biblique avec massores) 1) Imprimer les documents : (1 page) = Deutéronome 32.3 ( Je proclamerai le Nom de l'éternel) (1 page) = Psaume 9.3 ( Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!) (1 page) = Josué 24.15b ( Moi et ma maison nous servirons l'éternel) 2) Écouter le texte hébreu => Pour le texte hébreu, voir dans = «La Bible bilingue Hébreu-Français» (Texte hébreu selon la version massorétique. Traduction française (sous la direction du Grand-Rabbin Zadoc Kahn) dite "Bible du Rabbinat", selon le texte original de 1899). => Pour écouter le verset seul de la lecture du texte hébreu, à partir de la même bande audio, j ai extrait les phrases audio, afin de vous faciliter les choses! = audio lu pour "Deutéronome 32.3" ( Je proclamerai le Nom de l'éternel) = audio lu pour "Psaume 9.3" ( Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut!) = audio lu pour "Josué 24.15" = audio lu pour "Josué 24.15b" ( Moi et ma maison nous servirons l'éternel) => Pour écouter une version «psalmodiée» des versets de la Torah, voir (mais cela nécessite d avoir installé le «Real Player»)! Avec l aide de «NCH Software Switch Sound File Converter» (programme gratuit à installer à partir d'internet), j ai converti pour vous ce format ".ra" en fichier standard ".mp3", afin de vous faciliter les choses! = audio psalmodié pour "Deutéronome 32.3" => Pour écouter à vitesse réduite (ou accélérée) tout enregistrement audio, utiliser le programme "NCH Software : Express Scribe" (programme gratuit à installer à partir d'internet) à l'adresse Durant l installation du programme, au panneau «Related Programs and Extras» (options inutiles), décochez toutes les cases, puis cliquer sur "Terminer". La variation de vitesse est au choix de l'utilisateur (par exemple, choisir 50%, puis 75%, puis 100%). Le son reste compréhensible, bien que un peu moins précis. 3) Puis, chaque jour, exercez-vous à : Prononcer et mémoriser chaque mot / phrase en hébreu, et la signification en français. 1. voir, dans le document cité ci-dessus, les colonnes : «Hébreu moderne (Fonte "Times New Roman")», «Translitération» = «Transcription phonétique approximative», et «Traduction Mot à Mot (English/Français)» Ayez la curiosité de cliquer sur le numéro Strong xxxx (colonne «Strong») afin d ouvrir le dictionnaire Strong à l adresse puis cliquer sur le numéro xxxx.htm pour accéder à sa définition (en anglais). Ré-écrire chaque mot / phrase hébreu dans les 2 types d'écriture (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne), en repérant le nom de chaque lettre. Essayez de mémoriser la totalité des 3 versets (Josué 24.15, Deutéronome 32.3, Psaume 9.3) ainsi que la signification en français. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 69/84
70 4) Au sujet de la "vraie prononciation" du Nom de l Éternel : Yah est très certainement le Nom de Dieu le Père! Alléluia! se décompose en «Allélu» (= Louez) + «ia» (=Yah = le Nom de Dieu le Père) => Louez Yah! => voir Psaume dans 2 ב כּ י ג ב ר ע ל ינוּ, ח ס דּוֹ-- ו א מ ת- י הו ה ל עוֹל ם ה ל לוּ-י הּ Occurrences dans l'a.t. de הללו יה (sans les voyelles) ou de ה ל לוּ-י הּ (avec les voyelles) = «Alleluia» => même liste (16 occurences) Psaume , , , 113.9, ,18, , 117.2, 135.3,21, 146.1,10, , , 149.9, => voir Psaume dans ע ב ר ית / Hébreu (Fonte "Times New Roman") 2 ע ב ר ית / Hébreu avec Vocalisation (Fonte "Ezra SIL") ה ל לוּ ה ל לוּ Translitération Strong Traduction «Mot à mot» ha le lou Louez (verbe à l'impératif pluriel) ; l'éloge) = louer, célébrer, faire ה ל ל) ; louez) (impératif pluriel) = ה לּ לוּ) Yah. Yah י הּ י הּ Yah) = le Nom du Dieu d'israël : à prononcer י הּ) (Yah semble être un raccourci de Yahouah?) Adonaï -> Y(e)hvah -> Yahouah => Argumentation complète : voir _Doit-on_le_prononcer_ou_non.pdf => Louez Yah! Imprimer le document ; andre.gagnoud.free.fr_-_tetragramme_divin_-_doit-on_le_prononcer_ou_non.pdf (8 pages) = Tétragramme divin - Doit-on le prononcer ou non? La Parole de Dieu dit en 1 Thessaloniciens 5.21 :... examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; En conséquence, merci d étudier avec attention, sans a priori, ce document. Alors, peut-être viendrez-vous aux 2 conclusions suivantes : Oui, comme David le faisait, on peut et doit prononcer le Nom de l Éternel selon la «vraie prononciation» telle qu inférée dans ce document Source citée dans le document = Livres (en 3 tomes) de François Gaillac => Référence FG1 :Voir les 3 Tomes du Livre «Je publierai Ton Nom יהוה (Le secret d'adonaï)», de François Gaillac, , Association «Éditions Tékhélet», 4 Rue d'aubignac, F La Grand'Combe. Tome 1 : 168 pages, ISBN , EAN = , Tome 2 : 180 pages, ISBN , EAN = , Tome 3 : 178 pages, ISBN , EAN = Ce nom semble contenir la pluralité des Noms : du Père, du Fils, du Saint Esprit! Ceci se voit, dès Genèse 1.1, dans «Dieux» = Elohim = א ל ה ם ; (les finales en "im" indiquent le pluriel! => Dieux ou l'eternel) ; Le groupe des Psaumes 113 à 118 dit "Psaumes du Hallel" utilise explicitement l expression «Louez Yah» (en hébreu translittéré = "AllélouYah")! La Nouvelle Alliance, par contre, nous indique un nouveau par lequel nous devons invoquer le Père. Il s agit du nom de son Fils, soit Jésus le Messie! 5) Examinons le Groupe des Psaumes 113 à 118 dits Psaumes du Hallel => voir ci-dessus Référence FG1 Tome 1 p47-50 ; pluriel) = Louez (suffixe en «ou» => verbe à l'impératif ה ל לוּ<= ; l'éloge) = louer célébrer, faire ה ל ל) Le refrain «Alleluia» ה ל לוּ- י הּ ou ה ל לוּ י הּ (prononcé «Allélou-yah») y est très fréquent Mais «louez» doit être suivi de ce que l'on loue, ou de qui on loue = «Yah» (= le Nom de Dieu le Père)! ה ל לוּ- = «Allélou-Yah» 1) Louez «Yah» = י ה ל לוּ- = «y-allélou-yah» 2) Ils loueront «Yah» = ה ל לוּ א ת י הו ה י הו ה 3) Louez = : voir Psaumes : voir Psaumes 113.1,9, , ה ל לוּ י הּ ou י הּ «yod» indique que le verbe «louer» est au futur) : voir Psaumes = יpréfixe (le י הּ ( ) André Gagnoud, [email protected], page 70/84
71 Ainsi donc il est totalement illogique de manifester une retenue pour chanter ou invoquer le Nom de Dieu => ne nous privons pas, et chantons «Allélou-Yah»! 5) Examinons les Noms des Prophètes : Ils savaient que leur nom comportait le Nom «Yah» (= le Nom de Dieu le Père)! => voir ci-dessus Référence FG1 Tome 1 p51,52, 53 Esaïe / Isaïe s'appelle en réalité י שׁ ע י הוּ = «Yecha'Yahou» qui signifie «Salut de Yah» ou «Yah a sauvé» (Strong <03470>) : voir Esaïe 1.1 Jérémie s'appelle en réalité י ר מ י הוּ = «YirmeYahou» qui signifie «Puisses Yah élever / Celui que Yah a désigné» (Strong <03414>) : voir Esaïe 1.1 Abdias / Obadia s'appelle en réalité ע ב ד י ה = «ObadYah» qui signifie «adorateur / serviteur de Yah» (Strong <05662>) : voir Abdias 1.1 Sophonie s'appelle en réalité צ פ נ י ה = «TséfanYah» qui signifie «Yah a caché / protégé» (Strong <06846>) : voir Sophonie 1.1 Zacharie s'appelle en réalité ז כ ר י ה = «ZekarYah» qui signifie «Yah se souvient» (Strong <02148>) : voir Zacharie 1.1 Osée s'appelle en réalité הוֹשׁ ע = «Hochéa» qui signifie «Yah salut / sauve» (Strong <01954>) : voir Osée 1.1 mais il est possible que ce nom ait été tronqué et soit, en הוֹשׁ י הréalité = «HochéYah»! + d'autres tel que : Josué s'appelle en réalité י הוֹשׁ ע = «Yehochoua» qui signifie «Yah est salut» (Strong <03091>) : voir Josué 1.1 mais il est possible que ce nom ait été tronqué et soit, en י הוֹשׁ י הréalité = «YehochouYah»! Esdras s'appelle en réalité ע ז ר א = «'Èzra» qui signifie «Yah aide» (Strong <05834>) : voir Esdras 7.1 mais il est possible que ce nom ait été tronqué et soit, en réalité ע ז ר י ה = «ÈzraYah»! Néhémie s'appelle en réalité נ ח מ י ה = «NehèmYah» qui signifie «Yah a consolé» (Strong <05166>) : voir Néhémie dans le Nouveau Testament : Lévi, fils d'alphée (Marc 2.14) du bureau des péages (Matthieu 9.9, Marc 2.14) que Jésus renomma Matthieu (l'un des 12 apôtres) en hébreu, Matthieu s'appelle en מ ת ית יה וּréalité = «MatitYahou» qui signifie «Don de Yah» (Strong <3156>) ; en grec, Mατθαιος = Matthaios (mat-thah -yos) ( ) André Gagnoud, [email protected], page 71/84
72 ÉTAPE 14 : Étude de 23 prophéties (parmi beaucoup) annonçant la VENUE (il y a 2000 ans!) de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) Voir _EXTRAITS_traduits_par_Andre_Gagnoud_-_Propheties_AT_accomplies_par_Yechoua_haMachiah.pdf = Extrait (traduit de l'anglais en par André Gagnoud) des pages 25 à 29 du Livre (en anglais) "Jewish New Testament" = «50 Prophéties du Tanak = תּ נ " ך (ou Ancienne Alliance = Ancien Testament) accomplies par "Jésus-Christ le Messie" = "Yechoua hamachiah"», (le signe «"» marque un sigle/acronyme/abréviation) «Tanak» = Tanak תּ נ " ך = ; <= acronyme abrégeant les 3 termes : תוּר ה, נּ ב יא ים, = Ktouvim «Torah (=5 premiers livres = Pentateuque), Neviim (= Prophètes), Ktouvim (=Écrits)» = Torah, Neviim, ; כ תוּב ים Voir aussi :. «All the Messianic Prophecies of the Bible», Livre de Herbert Lockyer, 528 pages, 1973, Editions Zondervan, Grand Rapids, Michigan, ISBN = , EAN = = 365 Messianic Prophecies Nous étudierons 23 prophéties de l'ancien Testament indiquées ci-dessous, ce qui correspond à 47 versets de l Ancien Testament : Liste des 23 prophéties étudiées, soit 47 versets : 1. Psaumes 16.10, Esaïe > Matthieu , Luc , Actes , , 1 Corinthiens ; 2. Psaumes > Marc ; 3. Psaumes > Matthieu ; 4. Psaumes , Zacharie > Matthieu 27.35, Luc 23.23, 24.39, Jean 19.18,34-37, , Apocalypse 1.7 ; 5. Psaumes > Jean ; 6. Psaumes > Jean ; 7. Psaumes 41.9, Psaumes > Matthieu , ; (=7.) Psaumes 41.9, Psaumes > Matthieu , ; => 12 versets / Psaumes 8. Esaïe > Matthieu , Luc ; 9. Esaïe 9.6, Jérémie > Romains 10.9, Philippiens ; 10. Esaïe > Luc ; 11. Esaïe 11.2, Esaïe > Matthieu 3.16, Luc ; 12. Esaïe , Esaïe > Matthieu 11.5 ; 13. Esaïe , Malachie 3.1 -> Matthieu 3.1-3, Luc 1.17, ; (=12.) Esaïe , Esaïe > Matthieu 11.5 ; 14. Esaïe > Matthieu 26.67, ; 15. Esaïe , Esaïe > Matthieu 27.26, Marc 10.45, Jean 1.29, 3.16, Actes ; 16. Esaïe > Matthieu ; (=1.) Psaumes 16.10, Esaïe > Matthieu , Luc , Actes , , 1 Corinthiens ; 17. Esaïe > Matthieu 27.38, Marc 15.27, Romains 15.3 ; (=15.) Esaïe , Esaïe > Matthieu 27.26, Marc 10.45, Jean 1.29, 3.16, Actes ; 18. Esaïe > Luc ; (=11.) Esaïe 11.2, Esaïe > Matthieu 3.16, Luc ; => 22 versets / Esaïe (=9.) Esaïe 9.6, Jérémie > Romains 10.9, Philippiens ; => 2 versets / Jérémie 19. Ézéchiel , Zacharie 9.9 -> Matthieu , Marc , Luc ; => 2 versets / Ézéchiel 20. Daniel > Matthieu 2.1,16,19, Luc 3.1,3 ; => 3 versets / Daniel 21. Michée 5.2 -> Matthieu 2.1, Luc ; => 1 verset / Michée (=19). Ézéchiel , Zacharie 9.9 -> Matthieu , Marc , Luc ; 22. Zacharie > Matthieu ; 23. Zacharie > Matthieu ; (=4.) Psaumes , Zacharie > Matthieu 27.35, Luc 23.23, 24.39, Jean 19.18,34-37, , Apocalypse 1.7 ; => 4 versets / Zacharie (=13.) Esaïe , Malachie 3.1 -> Matthieu 3.1-3, Luc 1.17, ; => 1 verset / Malachie => Total = 47 versets 1. Psaumes 16.10, Esaïe > Matthieu , Luc , Actes , , 1 Corinthiens ; => voir (2 pages) => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit être ressuscité des morts. Source dans l A.T. : Psaumes : Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien aimé voie la corruption. Esaïe : 9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu il n eût point commis de violence Et qu il n y eût point de fraude dans sa bouche. 10 Il a plu à l Eternel de le briser par la souffrance Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ( ) André Gagnoud, [email protected], page 72/84
73 ses jours ; Et l œuvre de l Eternel prospérera entre ses mains. Accomplissement dans le N.T. : Matthieu : (voir votre Bible : «Résurrection de Jésus») Luc : 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu il était encore en Galilée, Actes : (voir votre Bible : «À la Pentecôte, 1 er Sermon de Pierre expliquant que Jésus est le Messie d Israël») Actes : 33 Dieu l a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t ai engendré aujourd hui. 34 Qu il l ait ressuscité des morts, de telle sorte qu il ne retournera pas à la corruption, c est ce qu il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n a pas vu la corruption. 1 Corinthiens : 4 qu il a été enseveli, et qu il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; 5 et qu il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m est aussi apparu à moi, comme à l avorton ; 2. Psaumes > Marc ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit s écrier «Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m as-tu abandonné?». Source dans l A.T. : Psaumes : 1 (22-1)... (22-2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m as-tu abandonné, Et t éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? 2 (22-3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n ai point de repos. Accomplissement dans le N.T. : Marc : Et à la neuvième heure, Jésus s écria d une voix forte : Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m as-tu abandonné? 3. Psaumes > Matthieu ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit subir les moqueries et le mépris des hommes. Source dans l A.T. : Psaumes : 6 (22-7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: Accomplissement dans le N.T. : Matthieu : 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d épines, qu ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 4. Psaumes , Zacharie > Matthieu 27.35, Luc 23.23, 24.39, Jean 19.18,34-37, , Apocalypse 1.7 ; => voir (3 pages) => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit être mis à mort par crucifixion, ses mains et ses pieds étant percés. Source dans l A.T. : (prophétisé avant J.C.) Psaumes : 15 (22-16) Ma force se dessèche comme l argile, Et ma langue s attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 (22-17) Car des chiens m environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. Zacharie : Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier né. Note : La Septante dit : «Ils ont percé mes mains et mes pieds», ce qui implique le mot hébreu «karu» dans le texte source. Le texte Massorétique Hébreu, reconnu comme un standard dans la tradition du Judaïsme utilise le mot «k ari», et la ligne se lit, «Comme un lion, mes mains et mes pieds». Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 100 (On sait que, à cette époque, la crucifixion pratiquée par les Romains incluait de percer les pieds et les mains) Matthieu : Après l avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Luc : 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu il fût crucifié. Et leurs cris l emportèrent: Luc : Voyez mes mains et mes pieds, c est bien moi ; touchez moi et voyez : un esprit n a ni chair ni os, comme vous voyez que j ai. Jean 19.18,34-37 : 18 C est là qu il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l eau. 35 Celui qui l a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. 37 Et ailleurs l Ecriture dit encore : Ils verront celui qu ils ont percé. Jean : (voir votre Bible : «Apparition de Jésus ressuscité aux disciples, dont Thomas») Apocalypse 1.7 : Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen! 5. Psaumes > Jean ; => voir (1 page) Prophétie : le Messie doit avoir ses vêtements partagés par tirage au sort. Source dans l A.T. : Psaumes : (22-19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. Accomplissement dans le N.T. : Jean : (19-23) Et ils dirent entre eux: (19-24) Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s accomplît cette parole de l Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. 6. Psaumes > Jean ; => voir (1 page) ( ) André Gagnoud, [email protected], page 73/84
74 Prophétie : le Messie doit être mis à mort sans qu un de ses os soit brisé. Source dans l A.T. : Exode (préfiguration du Messie crucifié sans qu un de ses os ne soit brisé) : On ne la mangera que dans la maison ; vous n emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. Psaumes : 20 (34 21) Il garde tous ses os, Aucun d eux n est brisé. Accomplissement dans le N.T. : Jean : 33 S étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l eau. 35 Celui qui l a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. 7. Psaumes 41.9, Psaumes > Matthieu , ; => voir (2 pages) => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit être trahi par un ami. Source dans l A.T. : Psaumes 41.9 : (41-10) Celui-là même avec qui j étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. Psaumes : 12 (55 13) Ce n est pas un ennemi qui m outrage, je le supporterais ; Ce n est pas mon adversaire qui s élève contre moi, Je me cacherais devant lui. 13 (55 14) C est toi, que j estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 10 Matthieu : 21 Pendant qu ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l un de vous me livrera. 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit : Tu l as dit. Matthieu : 47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. 48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c est lui; saisissez-le. 49 Aussitôt, s approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. 50 Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais le. Alors ces gens s avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 8. Esaïe > Matthieu , Luc ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit être né d une vierge. Source dans l A.T. : Esaïe 7.14 : C est pourquoi le Seigneur lui même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d Emmanuel. Note : le mot hébreu «almah» dans Esaïe 7.14 signifie «jeune femme», et dans l A.T. («Tanakh») signifie toujours «une jeune femme dont la réputation est sans tache», et c est pourquoi les traducteurs juifs de la Septante, la version grecque de l A.T. préparée 200 ans avant la naissance de Jésus («Yeshua»), ont traduit ce mot par le mot grec «parthenos», signifiant «vierge» ; c est le mot utilisé en Matthieu Accomplissement dans le N.T. : Matthieu : 18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu ils eussent habité ensemble. 19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l enfant qu elle a conçu vient du Saint Esprit ; 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Luc : 26 Au sixième mois, l ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n aura point de fin. 34 Marie dit à l ange : Comment cela se fera t il, puisque je ne connais point d homme? 35 L ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 9. Esaïe 9.6, Jérémie > Romains 10.9, Philippiens ; => voir (2 pages) => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit avoir le nom de Dieu, Y-H-V-H (Adonaï). Source dans l A.T. : Esaïe 9.6 : 6 (9 5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule ; On l appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. Jérémie : 5 Voici, les jours viennent, dit l Eternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l équité dans le pays. 6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l appellera : L Eternel notre justice. Accomplissement dans le N.T. : Romains 10.9 : Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l a ressuscité des morts, tu seras sauvé. Philippiens : 9 C est pourquoi aussi Dieu l a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au dessus de tout nom, 10 afin qu au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. 10. Esaïe > Luc ; => voir (6 pages) Prophétie : le Messie doit être un descendant de David et héritier de son trône. Source dans l A.T. : Esaïe : 1 Puis un rameau sortira du tronc d Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. 2 L Esprit de l Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l Eternel. 3 Il respirera la crainte de l Eternel ; Il ne jugera point sur l apparence, Il ne prononcera point sur un ouï dire. 4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. 5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. Jérémie 23.5 : Voici, les jours viennent, dit l Eternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l équité dans le pays. Accomplissement dans le N.T. : ( ) André Gagnoud, [email protected], page 74/84
75 Matthieu 1.1,6 : 1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d Abraham. 6 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d Urie ; Actes : C est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. Romains 1.4 : et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l Esprit de sainteté, par sa résurrection d entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur, 11. Esaïe 11.2, Esaïe > Matthieu 3.16, Luc ; => voir (6 pages) => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit être oint par l Esprit de Dieu, avoir un ministère pour relever les cœurs brisés, proclamer la liberté aux captifs et annoncer l année de grâce du Seigneur. Source dans l A.T. : Esaïe 11.2 : L Esprit de l Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l Eternel. Esaïe : 1 L esprit du Seigneur, l Eternel, est sur moi, Car l Eternel m a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance ; 2 Pour publier une année de grâce de l Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ; Accomplissement dans le N.T. : Matthieu 3.16 : Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l eau. Et voici, les cieux s ouvrirent, et il vit l Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Luc : 14 Jésus, revêtu de la puissance de l Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L ayant déroulé, il trouva l endroit où il était écrit: 18 L Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu il m a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, (4-19) Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur. 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire : Aujourd hui cette parole de l Ecriture, que vous venez d entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N est-ce pas le fils de Joseph? Jean 3.34 : car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l Esprit avec mesure. Actes : vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l empire du diable, car Dieu était avec lui. 12. Esaïe , Esaïe > Matthieu 11.5 ; => voir (2 pages) => voir (1 page) Prophétie : le Messie doit avoir un ministère de guérison. Source dans l A.T. : Esaïe : 5 Alors s ouvriront les yeux des aveugles, S ouvriront les oreilles des sourds ; 6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude ; Esaïe : Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez! Accomplissement dans le N.T. : Matthieu 11.5 : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. et dans tous les Évangiles 13. Esaïe , Malachie 3.1 -> Matthieu 3.1-3, Luc 1.17, ; => voir (4 pages) => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit être précédé par celui qui l annoncera. Source dans l A.T. : Esaïe : 3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. 4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons! 5 Alors la gloire de l Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l Eternel a parlé. Malachie 3.1 : Voici, j enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l Eternel des armées. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 20 Matthieu : 1 En ce temps là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. 2 Il disait : Repentez vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu il dit : C est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. Luc 1.17 : il marchera devant Dieu avec l esprit et la puissance d Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. Luc : 2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, 4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d Esaïe, le prophète: C est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 14. Esaïe > Matthieu 26.67, ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit être haï, recevoir des crachats et être frappé. Source dans l A.T. : Esaïe 50.6 : J ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m arrachaient la barbe ; Je n ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 10 Matthieu : Là dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets ( ) André Gagnoud, [email protected], page 75/84
76 Matthieu 27.26,30 : 26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 15. Esaïe , Esaïe > Matthieu 27.26, Marc 10.45, Jean 1.29, 3.16, Actes ; => voir (3 pages) => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit être celui dont la mort expierait les péchés de l humanité. Source dans l A.T. : (prophétisé 550 avant J.C.) Esaïe : 5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités ; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c est par ses meurtrissures que nous sommes guéris. 6 Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre voie ; Et l Eternel a fait retomber sur lui l iniquité de nous tous. Esaïe : C est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu il s est livré lui même à la mort, Et qu il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu il a porté les péchés de beaucoup d hommes, Et qu il a intercédé pour les coupables. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 25 Matthieu : Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. Marc : Car le Fils de l homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. Jean 1.29 : Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Jean 3.16 : Car Dieu a tant aimé le monde qu il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu il ait la vie éternelle. Actes : 30 Philippe accourut, et entendit l Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit : Comprends tu ce que tu lis? 31 Il répondit : Comment le pourrais je, si quelqu un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s asseoir avec lui. 32 Le passage de l Ecriture qu il lisait était celui ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n a point ouvert la bouche. 33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. 34 L eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle t il ainsi? Est ce de lui même, ou de quelque autre? 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus. 16. Esaïe > Matthieu ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit rester silencieux devant ses accusateurs. Source dans l A.T. : (prophétisé 550 avant J.C.) Esaïe 53.7 (LSG) : Il a été maltraité et opprimé, Et il n a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n a point ouvert la bouche. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 100 Matthieu : 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N entends-tu pas de combien de choses ils t accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. (=1.) Psaumes 16.10, Esaïe > Matthieu , Luc , Actes , , 1 Corinthiens ; => voir (2 pages) => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit être ressuscité des morts. Source dans l A.T. : Psaumes : Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien aimé voie la corruption. Esaïe : 9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche, Quoiqu il n eût point commis de violence Et qu il n y eût point de fraude dans sa bouche. 10 Il a plu à l Eternel de le briser par la souffrance Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours ; Et l œuvre de l Eternel prospérera entre ses mains. Accomplissement dans le N.T. : Matthieu : (voir votre Bible : «Résurrection de Jésus») Luc : 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? 6 Il n est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu il était encore en Galilée, Actes : (voir votre Bible : «À la Pentecôte, 1 er Sermon de Pierre expliquant que Jésus est le Messie d Israël») Actes : 33 Dieu l a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t ai engendré aujourd hui. 34 Qu il l ait ressuscité des morts, de telle sorte qu il ne retournera pas à la corruption, c est ce qu il a déclaré, en disant : Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n a pas vu la corruption. 1 Corinthiens : 4 qu il a été enseveli, et qu il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures ; 5 et qu il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m est aussi apparu à moi, comme à l avorton ; 17. Esaïe > Matthieu 27.38, Marc 15.27, Romains 15.3 ; => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit être considéré comme un malfaiteur et porter les fautes dues aux autres. Source dans l A.T. : Esaïe : C est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu il s est livré lui même à la mort, Et qu il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu il a porté les péchés de beaucoup d hommes, Et qu il a intercédé pour les coupables. Psaumes 69.9 : 9 (69 10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t insultent tombent sur moi. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 10 Matthieu : Avec lui furent crucifiés deux brigands, l un à sa droite, et l autre à sa gauche. Marc : Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l un à sa droite, et l autre à sa gauche. Romains 15.3 : Car Christ ne s est point complu en lui même, mais, selon qu il est écrit : Les outrages de ceux qui t insultent sont tombés sur moi. 18. Esaïe > Luc ; => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit avoir un ministère pour relever les cœurs brisés, proclamer la liberté aux captifs et annoncer l année de grâce du Seigneur. ( ) André Gagnoud, [email protected], page 76/84
77 Source dans l A.T. : Esaïe : 1 L esprit du Seigneur, l Eternel, est sur moi, Car l Eternel m a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance ; 2 Pour publier une année de grâce de l Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ; Accomplissement dans le N.T. : Luc : 18 L Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu il m a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, (4 19) Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur. (=11.) Esaïe 11.2, Esaïe > Matthieu 3.16, Luc ; => voir (6 pages) => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit être oint par l Esprit de Dieu, avoir un ministère pour relever les cœurs brisés, proclamer la liberté aux captifs et annoncer l année de grâce du Seigneur. Source dans l A.T. : Esaïe 11.2 : L Esprit de l Eternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l Eternel. Esaïe : 1 L esprit du Seigneur, l Eternel, est sur moi, Car l Eternel m a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance ; 2 Pour publier une année de grâce de l Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ; Accomplissement dans le N.T. : Matthieu 3.16 : Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l eau. Et voici, les cieux s ouvrirent, et il vit l Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Luc : 14 Jésus, revêtu de la puissance de l Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d alentour. 15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L ayant déroulé, il trouva l endroit où il était écrit: 18 L Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu il m a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, (4-19) Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une année de grâce du Seigneur. 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire : Aujourd hui cette parole de l Ecriture, que vous venez d entendre, est accomplie. 22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N est-ce pas le fils de Joseph? Jean 3.34 : car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l Esprit avec mesure. Actes : vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l empire du diable, car Dieu était avec lui. 19. Ézéchiel , Zacharie 9.9 -> Matthieu , Marc , Luc ; => voir pdf (3 pages) => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit entrer publiquement dans Jérusalem assis sur un âne. Source dans l A.T. : Ézéchiel : 1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l orient. Mais elle était fermée. 2 Et l Eternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s ouvrira point, et personne n y passera ; car l Eternel, le Dieu d Israël est entré par là. Elle restera fermée. Note : 600 ans après cette prophétie, Jésus, qui est Dieu, passera par cette porte lors de son entrée triomphale à Jérusalem. 40 ans plus tard, les armées romaines détruisent cette entrée. Le tout reste en ruines et personne n'y passe. En 1563, Soliman le magnifique ordonne de restaurer cette entrée, mais se ravise et ordonne qu'elle soit murée, revirement qui étonne les historiens. De nos jours cette porte est toujours murée. Zacharie 9.9 : Sois transportée d allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d une ânesse. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 50 Matthieu : (voir votre Bible : «Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem par la porte Est») Marc : (voir votre Bible : «Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem par la porte Est») Luc : 35 Et ils amenèrent à Jésus l ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu ils avaient vus. 20. Daniel > Matthieu 2.1,16,19, Luc 3.1,3 ; => voir (8 pages) Il est fortement recommandé, sans attendre, de vous procurer ce livre de Derek Walker («Les 7 temps des nations») et de l étudier avec attention! traduit de l anglais : «The Seven Times of the Nations», by Derek Walker, <= site pour l acheter = «Les 7 temps des nations», de Derek Walker, 2009.T2 (édition en français), (144 pages, 25 schémas très clairs et instructifs) ou ci-joint, fichier «Derek_Walker_-_Les_7_temps_des_nations.pdf», 2 pages (Couvertures, Titre, Table des Matières) Prophétie : le Messie doit venir à une époque spécifique, notamment 69x7 années (483 années) après la reconstruction du mur de Jérusalem. (1 Nissan) 3 avril an -458 = (Décret de Dieu annoncé à Esdras sous le règne de Artaxerxès : voir Esdras 7.) = Annonce que Jérusalem sera rebâtie ; 12 octobre an -2 = Naissance de Jésus-Christ lors de la Fête des Tabernacles ; (1 Nissan) an = (Nissan) an +26 = Début du Ministère de Jean-Baptiste (l an 0 n a pas existé) ; (Tabernacles) 11 octobre an +29 = Baptême de Jésus-Christ ; an = an +33 = Mort et Résurrection de Jésus-Christ à Jérusalem ; 1 avril an +33 = Mort de Jésus-Christ sur la Croix juste avant Pessah (Pâques) ; 3 avril an +33 = Résurrection de Jésus-Christ ; Source dans l A.T. : Daniel : 24 Soixante dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour ( ) André Gagnoud, [email protected], page 77/84
78 expier l iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints. 25 Sache le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu à l Oint, au Conducteur, il y a sept semaines ; dans soixante deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux. 26 Après les soixante deux semaines, un Oint sera retranché, et il n aura pas de successeur. Le peuple d un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu au terme de la guerre. Accomplissement dans le N.T. : Matthieu 2.1,16,19 : 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d Orient arrivèrent à Jérusalem, 16 Alors Hérode, voyant qu il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s était soigneusement enquis auprès des mages. 19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte, Luc 3.1,3 : 1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l Abilène, 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d Héli, 21. Michée 5.2 -> Matthieu 2.1, Luc ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit être né à Bethléem («Beit-Lechem») en Juda («Y hudah»). Source dans l A.T. : Michée 5.2 : 2 (5 1) Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l éternité. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 200 (en effet, en Israël, il existait environ 200 petites villes comme Bethléhem) Matthieu 2.1 : Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d Orient arrivèrent à Jérusalem, Luc : 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier né. Elle l emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu il n y avait pas de place pour eux dans l hôtellerie. (=19.) Ézéchiel , Zacharie 9.9 -> Matthieu , Marc , Luc ; => voir pdf (3 pages) => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit entrer publiquement dans Jérusalem assis sur un âne. Source dans l A.T. : Ezéchiel : 1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de l orient. Mais elle était fermée. 2 Et l Eternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s ouvrira point, et personne n y passera ; car l Eternel, le Dieu d Israël est entré par là. Elle restera fermée. Note : 600 ans après cette prophétie, Jésus, qui est Dieu, passera par cette porte lors de son entrée triomphale à Jérusalem. 40 ans plus tard, les armées romaines détruisent cette entrée. Le tout reste en ruines et personne n'y passe. En 1563, Soliman le magnifique ordonne de restaurer cette entrée, mais se ravise et ordonne qu'elle soit murée, revirement qui étonne les historiens. De nos jours cette porte est toujours murée. Zacharie 9.9 : Sois transportée d allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d une ânesse. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 50 Matthieu : (voir votre Bible : «Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem par la porte Est») Marc : (voir votre Bible : «Entrée triomphale de Jésus à Jérusalem par la porte Est») Luc : 35 Et ils amenèrent à Jésus l ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu ils avaient vus. 22. Zacharie > Matthieu ; => voir (2 pages) Prophétie : le Messie doit être vendu pour 30 pièces d argent. Source dans l A.T. : (prophétisé 520 avant J.C.) Zacharie : Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d argent. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 100 Matthieu : et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d argent. 23. Zacharie > Matthieu ; => voir (3 pages) Prophétie : le Messie doit avoir son prix donné pour le champ du potier. Source dans l A.T. : Zacharie : L Eternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m ont estimé! Et je pris les trente sicles d argent, et je les jetai dans la maison de l Eternel, pour le potier. Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 200 Matthieu 27.7 : Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. Matthieu : 5 Judas jeta les pièces d argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. (=4.) Psaumes , Zacharie > Matthieu 27.35, Luc 23.23, 24.39, Jean 19.18,34-37, , Apocalypse 1.7 ; => voir (3 pages) => voir (3 pages) ( ) André Gagnoud, [email protected], page 78/84
79 Prophétie : le Messie doit être mis à mort par crucifixion, ses mains et ses pieds étant percés. Source dans l A.T. : (prophétisé avant J.C.) Psaumes : 15 (22-16) Ma force se dessèche comme l argile, Et ma langue s attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 (22-17) Car des chiens m environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. Zacharie : Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier né. Note : La Septante dit : «Ils ont percé mes mains et mes pieds», ce qui implique le mot hébreu «karu» dans le texte source. Le texte Massorétique Hébreu, reconnu comme un standard dans la tradition du Judaïsme utilise le mot «k ari», et la ligne se lit, «Comme un lion, mes mains et mes pieds». Accomplissement dans le N.T. : => probabilité : 1 / 100 (On sait que, à cette époque, la crucifixion pratiquée par les Romains incluait de percer les pieds et les mains) Matthieu : Après l avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Luc : 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu il fût crucifié. Et leurs cris l emportèrent: Luc : Voyez mes mains et mes pieds, c est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n a ni chair ni os, comme vous voyez que j ai. Jean 19.18,34-37 : 18 C est là qu il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l eau. 35 Celui qui l a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il sait qu il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. 37 Et ailleurs l Ecriture dit encore : Ils verront celui qu ils ont percé. Jean : (voir votre Bible : «Apparition de Jésus ressuscité aux disciples, dont Thomas») Apocalypse 1.7 : Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!, בּ ר ית ח ד שׁ ה = hadachah Dans la «Nouvelle Alliance (= Nouveau Testament)» = Brit la réalisation (en Jésus-Christ le Messie) de ces prophéties est indiquée en _EXTRAITS_traduits_par_Andre_Gagnoud_-_Propheties_AT_accomplies_par_Yechoua_haMachiah.pdf (9 pages) = Extrait (traduit de l'anglais en par André Gagnoud) des pages 25 à 29 du Livre (en anglais) "Jewish New Testament" = «50 Prophéties du Tanak = תּ נ " ך (ou Ancienne Alliance = Ancien Testament) accomplies par "Jésus-Christ le Messie" = "Yechoua hamachiah"»,. ה בּ ס ר ה תוֹב ה = Tovah" Le contenu du N.T. est aussi appelé «La Bonne Nouvelle» = "habessérah Puisses le lecteur n'ayant pas encore compris en son cœur que «ce Jésus, venu parmi son peuple il y a environ 2000 ans mais rejeté par ce peuple, était bien le Messie (= Machiah) attendu et prophétisé de multiples dans le Tanak (= l'ancien Testament)!» En priant l'éternel, et en étudiant conjointement les versets correspondants de l'a.t. et du N.T., puisses ce dit lecteur particulier, que tout "vrai chrétien" doit aimer et respecter, parvenir à reconnaître que celui que les chrétiens appellent "Jésus-Christ le Messie" était bien l'attendu et prophétisé "Yechou'a hamachiah"! י שׁוּע / י הּשׁוּה ; ה מ שׁ י ה= «Jésus» = Yéchou'a / Yachouha = ; «le Messie» = hamachiah ; נוֹצ ר יּ יה = notsriah «chrétienne» = ; נוֹצ ר י = notsri «chrétien» = ; נוֹצ ר יּוֹת = notsriah «chrétiennes» = ; נוֹצ ר יּ ים = notsriyim «chrétiens» = Si ce lecteur particulier connaît l'anglais, il est recommandé de faire cette étude d'après la version "hébraïsée" du N.T. qui est appelée le "Jewish New Testament". Notamment, beaucoup de noms, notamment les noms des 4 évangélistes y sont indiqués à la manière "hébraïque". Voir : = "Jewish New Testament" (Livre à commander : 2 volumes) = "The New Testament in Hebrew" ( ) André Gagnoud, [email protected], page 79/84
80 ÉTAPE 15 : Étude de 1 prophétie (parmi beaucoup) annonçant le RETOUR de "Jésus- Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) Zacharie > Actes ; => voir (4 pages) Prophétie : le Messie doit revenir en posant ses pieds sur le Mont des Oliviers. Source dans l A.T. : Zacharie : 3 L Eternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. 4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l orient et à l occident, Et il se formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. Accomplissement dans le N.T. : Actes : 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu il s en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l avez vu allant au ciel. 12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d un chemin de sabbat. Hebrew New Testament : => voir => voir => voir Livre à commander et à étudier avec attention : Livre de Derek Walker («Les 7 temps des nations») = «Les 7 temps des nations», de Derek Walker, 2010.T2 (éditions en français), site pour l acheter = «The Seven Times of the Nations», by Derek Walker, = «The Seven Times of the Nations», by Derek Walker, ( ) André Gagnoud, [email protected], page 80/84
81 ÉTAPE 16 et suivantes : non encore planifiées ( ) André Gagnoud, [email protected], page 81/84
82 ( ) André Gagnoud, page 82/84
83
84 => DOCUMENT EN COURS DE DÉVELOPPEMENT, mais presque terminé! <= RESUMÉ : Table des Matières (manuelle) ÉTAPE 01 : Dialogue oral rudimentaire D01 (sans avoir besoin de connaître comment on écrit en hébreu) ÉTAPE 02 : Découverte des caractères hébreux (écriture carrée biblique, et écriture cursive moderne) et utilisation de l'outil "Clavier Virtuel Hébreu" (programmé par l'auteur de ce document). ÉTAPE 03 : Reconnaissance des caractères hébreux (écriture carrée biblique avec massores) dans la Bible (versets de leur 1 ière occurrence) ÉTAPE 04 : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 04b : Reprise du Dialogue oral rudimentaire D01 (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) ÉTAPE 05 : Utilisation (orale et écrite) d une liste de 100 mots/termes d hébreu ÉTAPE 06 : Étude et Mémorisation du verset de Genèse 1.1 (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 07 : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 07b : Dialogue D02 Invitation pour le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire pour boire et manger incluant quelques verbes à l'infinitif et au présent : habiter ; dire,apprendre,aimer,manger ; répondre,boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 08 : Étude et Mémorisation des versets de Genèse (écriture carrée biblique avec massores) => Vous devriez avoir du travail pour 3 à 4 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 08 de ce document! Courage! => ( ) Ajout des ÉTAPES 09 et 09b ÉTAPE 09 : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) ÉTAPE 09b : Préface de l'auteur (=professeur) au lecteur/lectrice (=élève) (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire concernant ce cours, et les questions à écrire par courrier électronique au moyen de l'ordinateur) => ( ) Ajout des ÉTAPES 10 et 10b ÉTAPE 10 : Dialogue D03 Conversations pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au passé : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 10b : Dialogue D03 Conversations pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au passé : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) => Vous devriez avoir du travail pour 4 à 6 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 10 de ce document! Courage! => ( ) Ajout des ÉTAPES 11 à 15 (sauf 12) ÉTAPE 11 : Étude des versets prophétisant («Une alliance nouvelle» («Une alliance éternelle») (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 13 : Étude des versets affirmant qu il est bon de proclamer et chanter la (vraie prononciation du) Nom de l Éternel (écriture carrée biblique avec massores) ÉTAPE 14 : Étude de 23 prophéties (parmi beaucoup) annonçant la VENUE (il y a 2000 ans!) de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 23 prophéties étudiées, soit 47 versets : Psaumes 16.10, , , , 22.18, 34.20, 41.9, Esaïe 7.14, 9.6, , , , 42.18, 50.6, , 53.7, , 53.12, Jérémie Ezéchiel Daniel Michée 5.2 Zacharie 9.9, 11.12, 11.13, Zacharie Malachie 3.1 ÉTAPE 15 : Étude de 1 prophétie annonçant le RETOUR de "Jésus-Christ le Messie" = "Yéchou'a hamachiah"! (écriture carrée biblique avec massores) 1 prophétie étudiée, soit 2 versets : Zacharie => Vous devriez avoir du travail pour 6 à 10 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à 15 (12 non encore rédigée) de ce document! Courage! ÉTAPE 12 : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture carrée biblique avec massores) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au futur : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) ÉTAPE 12b : Dialogue D04 Conversations (au "présent" + "passé" + "futur") pendant le repas chez la famille Lévy (avec utilisation des caractères hébreu en écriture cursive moderne) (Vocabulaire de conversations incluant quelques verbes à l'infinitif et au futur : habiter ; apprendre,aimer,manger ; boire,vouloir ; parler) => Vous devriez avoir du travail pour 9 à 12 mois environ pour maîtriser tout le contenu des Étapes 01 à de ce document! Courage! ÉTAPE 16 et suivantes : non encore planifiées
Montrer encoreTag » Apprendre L'hébreu Moderne Pdf
-
Apprendre L'hébreu Pour Débutant PDF,Doc ,Images
-
Télécharger Apprendre L'hébreu Moderne Pdf Gratuit
-
[PDF] L'hébreu
-
[PDF] me.1.pdf - Free
-
[PDF] Apprendre L'Hébreu Biblique! Regardez Nos Leçons Vidéo Gratuites.
-
HEBREU - Université De Genève
-
[PDF] Palier-1.pdf - Enseignement De L'hébreu
-
▷ Cours D'hébreu Gratuit | Apprendre L'hébreu Lessons - Loecsen
-
(PDF) Le Nikoud En Hébreu Moderne : Origines, Structure, Usages Et ...
-
Morim | Le Site De L'hébreu
-
4 Sites Qui Marchent Vraiment Pour Apprendre L'hébreu En Ligne
-
(PDF) "Cours D'hébreu Biblique" D'Eliette Randrianaivo | Antony Perrot
-
[PDF] Une Grammaire De L'hébreu Moderne - OpenEdition Journals
-
Est-ce Que C'est Difficile D'apprendre L'hébreu ?