Espressioni E Modi Di Dire Inglesi | Corso Di Inglese Avanzato

Vuoi imparare l'inglese come si deve?

La soluzione è: il Per-Corso con Giulia!

  • Il Percorso fatto su misura per te e i tuoi obiettivi.
  • Basato sulle difficoltà tipiche degli italiani con l'inglese.
  • Da fare online nei giorni e negli orari che preferisci.
E per tutta la durata del tuo per-corso con Giulia... ACCESSO GRATIS al Corso di inglese 365*10 (prova una lezione)

Vai al : Per-Corso con Giulia

Per-corso di inglese con Giulia dove mi trovo?
    Lezioni di Inglese > Inglese Avanzato > Espressioni e Modi di dire inglesi

La conoscenza dei più diffusi modi di dire e delle principali espressioni inglesi ci permette non solo di approfondire la conoscenza dell’inglese più parlato e colloquiale ma anche di comprendere letture spesso misteriose quando vi ci si imbatte ad esempio su una pagina web inglese. Alcune di queste espressioni sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.

Uno slancio alla Carriera?

CORSO DI BUSINESS ENGLISH PERSONALIZZATO (ONLINE)!

  • Accedi a nuove promozioni e avanzamenti di carriera
  • Ottieni nuovi clienti e collaborazioni da tutto il mondo
  • Esprimiti con professionalità, sicurezza ed efficacia

Raggiungi i tuoi obiettivi professionali con questo CORSO di BUSINESS ENGLISH!

Scopri il corso di Giulia: BUSINESS ENGLISH Inglese con Giulia At a loose end

At a loose end

Espressione idiomatica difficile da tradurre letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati con mollette...

Donkey work

Donkey work

"The donkey work" è letteralmente il lavoro dell'asino, a cui toccano i lavori pesanti e poco gratificanti; si intende quindi la parte noiosa e/o laboriosa di un lavoro. Si potrebbe tradurre in italiano come il "lavoro dello schiavetto". The boss always...

Put your feet up

Put your feet up

"Put your feet up", che bella immagine .... La traduzione esatta è "metti su i piedi" e rende benissimo l'idea: dopo una dura giornata di lavoro cosa c'è di meglio che arrivare a casa e appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano? Questa espressione...

Be green

Be green

"To be green" (letteralmente "essere verde") può essere usato con due significati: 1) to be green with envy (essere "verdi", rosi dall'invidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Ho vinto il primo premio alla...

Word on the street

Word on the street

Corrisponde al nostro "si dice che ...", "pare che ...", "si vocifera". E' usato in contesti informali. Word on the street is that Pamela is pregnant again. Si dice che Pamela sia di nuovo incinta.

Safe and sound

Safe and sound

"To be safe and sound" significa essere "sano e salvo". L'espressione deriva dalle parole: “safe”, che significa "sicuro", "al sicuro", "al riparo", e "sound", che significa "suono"... ma anche - come aggettivo e quando si parla di salute......

I can cry at the drop of a hat. I've always found that easier than laughing in films. Sono capace di piangere in un batter d'occhio. L'ho sempre trovato più facile che ridere nei film. Emily Browning

At the drop of a hat

Letteralmente "alla caduta di un cappello", cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato. Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce,...

A drop in the bucket

A drop in the bucket

Tradotto letteralmente significa "una goccia nel secchio" e l'espressione italiana non si discosta molto, infatti noi diciamo "è una goccia nel mare". Il significato è intuitivo, si tratta di una cosa molto piccola, insignificante rispetto a tutto il...

In the soup

In the soup

"To be in the soup" letteralmente significa "essere nella minestra". Come espressione idiomatica significa "essere nei guai". Ecco un esempio:  Look at what we have done! When the teacher arrives we're really going to be in the soup! Guarda cosa...

As good as gold

As good as gold

"As good as gold": ecco come si dice in inglese "buono come il pane"! Visto che nei paesi anglosassoni non sono degli estimatori di pane come siamo qui in Italia, ecco che per loro non c'è nulla di meglio, per un paragone, associare la bontà...

Face the music

Face the music

Letteralmente "affrontare la musica". Significa "affrontare le conseguenze delle proprie azioni". He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the exam. Non ha fatto niente tutto il...

Drop a brick

Drop a brick

Letteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe". He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University? Lui ha fatto davvero una gaffe...

Tell someone where to get off

Tell someone where to get off

Questa espressione letteralmene significa "dire a qualcuno dove deve scendere" e infatti si usa sugli autobus per chiedere all'autista o agli altri passeggeri "scusi devo andare alla fermata X. Mi puo' dire dove devo scendere?" Non stupitevi però se...

Let your hair down

Let your hair down

Significa "sciogliersi i capelli" e cioè "lasciarsi andare", "rilassarsi". Ovviamente puo' essere usato in tutte le forme, cioè "Let your hair down", "he let his hair down", etc ... Come on, Susan! Let your hair down and join us on the dancefloor! Dai,...

Be all thumbs

Be all thumbs

Letteralmente "essere tutto pollici; essendo il pollice il dito piu' sporgente della mano, se avessimo tutti pollici "prenderemmo dentro" di tutto .... ecco che "to be all thumbs" significa "essere maldestro", o anche "avere le mani di pastafrolla". I'm...

Be under the weather

Be under the weather

Tradotto letteralmente significa "essere sotto il tempo" ma in realtà questa espressione idiomatica indica "essere giu' di tono, non sentirsi molto bene". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Sono...

Run in the family

Run in the family

Questa espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) il significato non si discosta molto .... significa "è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria". We are all red-haired...

Catch someone red-handed

Catch someone red-handed

Pensate sia possibile "beccare qualcuno con le mani rosse"? Questo è infatti il significato letterale di questa espressione! In realtà significa "beccare qualcuno in flagrante" o "con le mani nel sacco". Tom was stealing the car when the police drove...

For good

For good

Questa è "tricky", nel senso che può trarre in inganno .... "For good" infatti non significa "per bene" ma ....  "per sempre". È famosa la strofa della canzone dei Take That "I want you back for good". Diciamo che è un sinonimo di "forever"...

In a nutshell

In a nutshell

A me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". In realtà traduce il nostro "in breve, in poche parole", praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce... In a nutshell,...

Call it a day

Call it a day

"Chiamarlo un giorno" dice poco e infatti il significato di questa frase idiomatica (usatissima) è "considerare finita la giornata lavorativa". Ecco alcuni esempi: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and go home! Dai su, sono già...

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag

"Far uscire il gatto dalla borsa?" cosa vorrà mai dire? Tranquilli, per questa volta non occorre chiamare la Protezione Animali, infatti questa espressione idiomatica significa "spifferare un segreto". Vediamo alcuni esempi: It was Mary who let the...

In the long run

In the long run

Letteralmente "nella lunga corsa" significa "alla lunga", "a lungo termine". In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. Nel lungo termine realizzerai che il tuo investimento in banca è stato buono. In the long run, she...

Talk through your hat

Talk through your hat

Significa tradotto letteralmente "parlare attraverso il proprio cappello" ma in realtà traduce il nostro "dire fesserie". I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! Non piace Jennifer. Lei pensa...

Not my cup of tea

Not my cup of tea

Hai mai incontrato l'espressione "not my cup of tea" e ti sei chiesto cosa vuol dire? Vediamo subito un esempio pratico, una frase che ti potrebbe capitare di ascoltare in una conversazione: It's not my cup of tea. Cosa vuol dire? "Non è...

As the crow flies

As the crow flies

"Come vola il corvo". Cosa vorrà mai dire? Traduce il nostro "in linea d'aria". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic. Sono solo quaranta...

Go to the dogs

Go to the dogs

Letteralmente significa "andare ai cani" e traduce il nostro "andare in malora", "decadere". This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! Questo teatro era solito essere molto buono ma guardalo ora, è veramente...

Get wind of something

Get wind of something

Questa espressione significa "venire a conoscenza di qualcosa che avrebbe dovuto rimanere segreto". Ma lo possiamo tradurre semplicemente con "sentir dire", "giungere voce", "arrivare voce"... I don't know how he got wind of it. Non so come gli sia...

Make up your mind

Make up your mind

Questa espressione significa "decidere". Il verbo è "separabile", cioè si può dire "make up your mind" oppure "make your mind up". Make your mind up! [o anche "make up your mind!"] We haven't got the whole day to decide! Deciditi! Non abbiamo tutto...

See the back of someone

See the back of someone

"To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Ero veramente...

Saved by the bell

Saved by the bell

"Saved by the bell" era anche il titolo di una sit-com che andava in onda anni fa (qui da noi si chiamava "Bayside school"). Letteralmente significa "salvati dalla campanella" (infatti la sit-com era ambientata in una scuola) e si usa per indicare chi...

Rack your brain

Rack your brain

Traduce il nostro "spremersi le meningi", cioè sforzarsi di ricordare o pensare intensamente per trovare la soluzione di qualcosa. Si può trovare questa espressione anche al plurare ("rack your brains"). Come on, Sheila, rack your brain! We have to...

Pay something through the nose

Pay something through the nose

Traduce il nostro "pagare un prezzo esorbitante per qualcosa", "pagare un occhio della testa", il significato letterale è "pagare qualcosa attraverso il naso". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! Hai visto i suoi nuovi...

Icing on the cake

Icing on the cake

La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è "la ciliegina sulla torta". I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the cake! Ho avuto una...

Knock/blow your socks off

Knock/blow your socks off

"Knock your socks off" o "blow your socks off" sono espressioni che si usano per descrivere "qualcosa che ci farà impazzire", che troveremo estremamente piacevole, che ci sorprenderà. Letteralmente: "Buttare giù / Far volar via i tuoi calzini". Sono...

A storm in a teacup

A storm in a teacup

Una tempesta in una tazza di tè sarebbe ben poca cosa e di certo produrrebbe ben pochi danni... ecco quindi che quest'espressione "a storm in a teacup" (la cui traduzione letterale è appunto "una tempesta in una tazza di tè") può identificare: ...

Split hairs

Split hairs

Quest'espressione non si discosta molto dall'espressione che usiamo anche noi in Italia: "spaccare il capello in quattro", nel senso di essere molto pignoli ed esigenti, al limite del pedante. The problem with teaching that class is Lucy - she's...

Put your foot in it

Put your foot in it

Significa "fare una gaffe", dire la cosa sbagliata al momento sbagliato (e magari anche ... alla persona sbagliata!!). When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Quando gli hai chiesto...

Hit the roof

Hit the roof

"Hit the roof" (letteralmente "colpire il tetto") significa arrabbiarsi molto o meglio "andare su tutte le furie". I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. Ho detto a Jason di aver visto la sua ragazza...

French leave

French leave

"To take Franch leave" significa "andarsene alla chetichella, andasene da un posto senza salutare". E' interessante notare che in francese per indicare l'idea di "andarsene alla chetichella" si dice "filer à l'anglaise" e cioè, tradotto in inglese "to...

Keep an eye on

Keep an eye on

"To keep an eye on something/someone" significa "tenere d'occhio qualcosa/qualcuno". Ecco alcuni esempi che chiariranno l'uso dell'espressione e faranno in modo che non avrai difficoltà ad assimilarla. Can you please keep an eye on the soup?...

Cold feet

Cold feet

Il significato delle espressioni "cold feet", "to get cold feet", "to have cold feet", "to have got cold feet" non ha nulla a che fare col suo significato letterale ("cold feet" = "piedi freddi"). In realtà queste espressioni significano “avere...

Get the sack

Get the sack

Letteralmente significa "prendere il sacco" ma in realtà significa "essere licenziati". Simon got the sack for not taking enough care with his work. Simon è stato licenziato perché era un po' trascurato nel suo lavoro. If your boss finds out you...

Cut your teeth

Cut your teeth

Letterlamente significa "tagliarti i denti" ma in realtà traduce il nostro "farsi le ossa" cioè farsi dell'esperienza e imparare l'ABC di qualcosa. Il verbo 'cut' è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. She cut her teeth on a local...

Whoever does not know how to hit the nail on the head should be asked not to hit it at all. Bisognerebbe chiedere a chiunque non sappia colpire nel segno di non colpire affatto. Friedrich Nietzsche

Hit the nail on the head

"Hit the nail on the head" letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro". Paul really hit the nail on the head when he said that the company was going to...

Be on the same page

Be on the same page

"Be on the same page" letteralmente significa "essere sulla stessa pagina" e infatti viene usato per tradurre il nostro "essere sulla stessa lunghezza d'onda" o anche "andare d'accordo", "capirsi". Sally and I are really on the same page. Io e Sally...

Better safe than sorry

Better safe than sorry!

Better safe than sorry! è un'espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con "meglio salvi che dispiaciuti" o "meglio sicuri che dispiaciuti"... Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: "Meglio pensarci prima!" Google...

Pull a fast one

Pull a fast one

Significa "ingannare qualcuno", "fregare qualcuno", "farlo fesso". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Mi ha fregato e se ne e' andata senza pagare l'affitto. He pulled a fast one at the entrance because he handed over 4...

Life begins at the end of your comfort zone. La vita comincia alla fine della tua comfort zone. Neale Donald Walsch

Comfort Zone

Il concetto di "Comfort Zone" è un concetto diventato molto importante nei settori del miglioramento e della crescita personale, motivazione e cambiamento, coaching... Wikipedia, in inglese, ci spiega che la Comfort Zone è "uno stato comportamentale"...

Don't throw the baby out with the bathwater. Non buttare via il bambino con l'acqua sporca.

Don't throw the baby out with the bathwater

Hai mai sentito l'espressione "buttare via il bambino con l'acqua sporca"? Si? Scommetto però che non ti saresti mai immaginato che in inglese si dice esattamente nella stessa maniera. Si intende dire buttar via tutto, anche ciò che ci sarebbe...

basket case

Basket Case

"Basket case" - letteralmente un "caso da cestino" - nello slang significa "fuori di testa". Definizione: If something (or someone) is a basket case, it is so bad that it cannot be helped. Se qualcosa è un 'basket case' è messo così male che non...

Don't worry, and don't kick yourself forever. Just take the opportunities when they come. Non ti preoccupare e non prenderti a calci per sempre. Cogli semplicemente le opportunità quando arrivano. Albert Brooks

Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani

Un nostro studente ci chiede: «cosa vuole dire "kick yourself"?» Risposta: "to kick oneself" è un'espressone idiomatica che significa letteralmente "prendersi a calci", ma che tradurremmo preferibilmente con "pentirsi", "mangiarsi le mani", "non...

May the ground swallow me up! Possa il terreno inghiottirmi!

Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna

Giorgio ci chiede cosa vuole dire "wish the ground would swallow you up". Letteralmente significa "voler che il terreno ti ingoi". E come ci può immagine descrive la situazione in cui si desidera scomparire... dalla vergogna! Un'espressione...

Go out of your way

Go out of your way

"Go out of one's way" significa letteralmente uscire dalla propria via, dal proprio sentiero, dal proprio percorso... perché si deve o si vuole fare qualcosa. In altre parole "fare una deviazione". Ad esempio: I'll have to go out of my way to give...

Alla fine dei conti sei responsabile di te stesso e delle tue azioni e questo è tutto quello che puoi controllare. Quindi piuttosto che essere frustrato con quello che non puoi controllare, prova ad aggiustare le (occuparti delle) cosa che puoi (controllare). Kevin Garnett

At the end of the day

"At the end of the day", come si potrà facilmente intuire dalla sua traduzione letterale, significa "alla fine della giornata". Ma l'espressione viene usata anche in senso figurato in una maniera tale che noi la potremmo tradurre con... "in fin...

Ice-breaker

Icebreaker o Ice Breaker

Il termine "Icebreaker" o "Ice breaker" deriva dall'espressione "break the ice" che ha lo stesso significato figurato della sua traduzione in italiano: "rompere il ghiaccio". Icebreaker infatti puo' essere: Una nave che rompe blocchi di ghiaccio...

A piece of cake

A piece of cake

L'espressione a piece of cake sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all'espressione italiana "come bere un bicchier d'acqua". Ecco alcuni esempi tratti dalla rete: It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop...

As busy as a bee

As busy as a bee

L'espressione inglese "as busy as a bee" significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati. What are you doing? You look as busy as a bee. Che stai facendo? Sembri molto indaffarato. You...

Easier said than done

Easier said than done

'Easier said than done' è l'analogo dell'espressione italiana "più facile dirsi che a farsi". Ecco alcuni esempi che ne illustrano l'uso... I'll try, but that's easier said than done. Ci proverò, però è più facile a dirsi che a farsi. I should...

Over the moon

Over the moon

Questa espressione colloquiale è diffusissima nella lingua inglese e utilizzandola vi sentirete veramente “british”! Allora, letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare...

Maybe it's just hiding somewhere. Or gone on a trip to come home. But falling in love is always a pretty crazy thing. It might appear out of the blue and just grab you. Who knows — maybe even tomorrow. Haruki Murakami

Out of the blue

Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa (o tutte e due, come spesso accade). L’origine qui è abbastanza chiara, se...

My mother's mother is a very tough cookie. She buried three husbands. Two of them were just napping. La madre di mia madre è un vero osso duro. Ha seppellito tre mariti. Due dei quali stavano solo facendo un pisolino. Rita Rudner

A tough cookie

Un “tough cookie” è quello che noi chiameremmo “un osso duro”, una persona molto determinata ad ottenere ciò che vuole e che se la cava anche nelle situazioni più difficili. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano,...

That's the way the cookie crumbles

That's the way the cookie crumbles

È il corrispondente del francese “c’est la vie”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. Letteralmente significa “è così che si sbriciola il biscotto”. L’espressione...

Grasp the nettle

Grasp the nettle

In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il...

I was very pushed to look a certain way and act a certain way, and it wasn't me, but I played by their rules to get my foot in the door. Mi hanno fatto molte pressioni per apparire in una determinata maniera e per recitare in una determinata maniera, e quella cosa non ero io, ma ho giocato secondo le loro regole per mettere il mio piede nella porta. Christina Aguilera

A foot in the door

La traduzione letterale è “un piede nella porta” e direi che rende molto bene l’idea, anche in italiano. Questa espressione viene usata nel senso di cominciare ad entrare in un luogo (sia in senso letterale che figurato) in maniera discreta per...

Grease somebody's palm

Grease somebody's palm

Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori. Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this house. Penso...

cut me some slack

Cut Some Slack

"Cut some slack" o "Cut someone some slack" è un'espressione molto comune e lo troviamo spesso in film e telefilm americani ad esempio. Il verbo ‘cut‘ è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. Letteralmente signifca "tagliare...

Get on your nerves

Get on your nerves

Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. Non posso sopportare Pamela. Mi dà veramente sui nervi. ...

Arm and a leg

Arm and a leg

Si dice di qualcosa di molto costoso, quello che noi definiremmo “un occhio della testa”. Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che la possiamo paragonare...

Act of God

Act of God

Letteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali” o "fatalità". Se leggete un contratto (per esempio il contratto della polizza assicurativa stampata sul retro dei cataloghi delle agenzie di viaggio)...

To learn/know the ropes

To learn/know the ropes

Questa espressione risale all’epoca in cui gli inglesi conquistavano il mondo. Da popolo di bravi navigatori quali erano, è abbastanza ovvio pensare che le espressioni che avevano a che fare col mare e con le navi siano entrate a far parte delle metafore...

The leopard never changes his spots

The leopard never changes his spots

E’ un po' l’equivalente del nostro “il lupo perde il pelo ma non il vizio”, solo che qui si parla del leopardo e delle sue macchie. Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante quello...

Work your fingers to the bone

Work your fingers to the bone

Letteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e  si vede l'osso! Raccapricciante ma molto efficace,  traduce quindi il nostro "ammazzarsi di lavoro",...

Have your hands full

Have your hands full

Se hai "le mani piene" significa che sei molto occupato e che non hai tempo per fare nient'altro. Sorry, I've got my hands full right now. I cannot help you! Scusa, sono molto impegnato ora. Non posso aiutarti!

VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (93 voti, media: 4,22 su 5)Loading... Ti è piaciuta questa Lezione?
  • SI
    • Grazie! ❤

      Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊

  • NO
    • Come possiamo migliorare?

      Scrivicelo qui sotto nei commenti...

Ci sono 172 commenti...

  1. Alessio dice: 2 anni fa

    Ve ne suggerisco un’altra che ho appena saputo: “like a chocolate teapot” utlizzata per dire che qualcosa/qualcuno non é utile. Il nostro corrispettivo italiano sarebbe “sei un buono a nulla” o piú precisamente “sei utile come una forchetta per il brodo”.

    L’espressione si riferisce al fatto che una teiera di cioccolato si scioglierebbe se venisse utilizzata con acqua calda e sarebbe quindi inutile, alla stregua di una forchetta per mangiare del brodo.

    Rispondi
  2. Serena dice: 5 anni fa

    Salve, esiste una frase idiomatica o modo di dire che abbia questo significato?

    “Non c’è fine da cui non si possa riniziare ”

    Grazie in anticipo

    Rispondi
  3. MICHELE dice: 6 anni fa

    Buonasera,

    Come tradurreste”è una caduta di stile”.

    Grazie in anticipo

    Rispondi
  4. Maurizio dice: 6 anni fa

    Buongiorno a tutti. La nostra espressione “Ordine prima di tutto!” ,ordine inteso come niente fuori posto, come potrebbe essere tradotta efficacemente? Ringrazio anticipatamente.

    Rispondi
  5. ilenia dice: 6 anni fa

    Buongiorno,

    vorrei chiedere se la nostra espressione PAURA E SOLDI MAI AVUTI in inglese si traduca e si capisca con FEAR AND MONEY NEVER HAD.

    Rispondi
  6. Luca dice: 6 anni fa

    Buongiorno a tutti qualcuno sa come si traduce il modo di dire italiano “le gambe sotto il tavolo” grazie

    Rispondi
  7. Mina dice: 7 anni fa

    Ciao. Vorrei sapere cosa vuol dire la frase: “Why was number six so afraid? Because seven eight nine”. Grazie

    Rispondi
    • www.lezionidinglese.net dice: 7 anni fa

      Il gioco di parole si spiega perché la pronuncia di “eight” è uguale alla pronuncia di “ate”, il simple past del verbo “eat” (“mangiare”), vedi https://www.lezionidinglese.net/verbi-irregolari/eat-ate-eaten-mangiare/

      Rispondi
  8. Davide dice: 8 anni fa

    Ciao a tutti, come si puo’ tradurre in inglese l’espressione “farsi i film” o “farsi un film” intenso farsi i film in testa per qualcosa.

    Grazie

    Rispondi
  9. Raffaella dice: 8 anni fa

    “Nose still stinging where he had hit the hearth,(…)”

    ..vi dice qualcosa per caso..?

    *it’s from “HarryPotter and the chamber of secrets”

    Rispondi
  10. axel dice: 8 anni fa

    Scusate che vuol dire “give your wings” e wings of yesterday”

    Rispondi
  11. Silvano dice: 8 anni fa

    But that was where it ended A tradurlo cosi vengono fuori un sacco di cose, ma cosa vuol dire nel “parlato”?

    Rispondi
  12. Gianni Iavarone dice: 9 anni fa

    Ottimo sito,interessante per i suggerimenti e le imbeccate soprattutto di chi è in difficol-tà. A proposito ,voglio un aiuto per questa espressione: “Cold duck time” (che poi è un song_sembre_di Al Jarreau). Come tradurla in italiano? Grazie

    Rispondi
  13. raffaela dice: 9 anni fa

    che significa l’espressione “liar liar, slutty dress on fire”?

    Rispondi
    • thanx dice: 8 anni fa

      Richiama questa frase qua: “Liar Liar Pants On Fire”, una frase che dicono i bambini quando pensano che il loro interlocutore stia raccontando bugie. Vedi qua: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Liar%20Liar%20Pants%20On%20Fire

      Ma la frase viene cambiata, invece che pants (pantaloni) viene messo “slutty dress” che potremmo tradurre con il “vestito da zoccola”. 😀

      Rispondi
  14. Valentino dice: 9 anni fa

    Ciao Come si traduce in ambito amoroso ritorno di fiamma?

    Grazie

    Rispondi
    • J. dice: 8 anni fa

      Back in Love again. Falling back in love again.

      Rispondi
    • Gabi dice: 3 anni fa

      To rekindle = the two lovers rekindled their passion after being separated for several years

      Rispondi
    • Gabi dice: 3 anni fa

      The two lovers rekindled their passion after being separated for several years

      Rispondi
  15. Andrea dice: 9 anni fa

    Ciao e complimenti per il sito. Sapreste dirmi cosa significano “I almost stepped in some feelings” e “One of my big beefs”?

    Rispondi
    • Alexander dice: 6 anni fa

      ‘I almost stepped in some feelings” puoi tradurlo con ‘Ho quasi provato qualcosa” è un affermazione sarcastica, e un po’ di presa in giro ma può avere altre connotazioni dipende dal contesto. “One of my big beefs” Lo puoi tradurre con “E’ uno dei miei punti forti” o “E’ una delle cose che so fare meglio” Spero che ti sia d’aiuto.

      Rispondi
  16. Luca Sanna dice: 9 anni fa

    Salve , sto facendo una traduzione e mi sono soffermato su questa frase: “You swept my feet right off the ground” ho cercato su internet e ho trovato questa definizione: sweep someone off their feet ​ to cause someone to fall suddenly and completely in love with you: He brought me flowers, kissed my hand, and swept me off my feet.

    comunque non riesco a dare una traduzione accettabile . ho provato con mi hai fatto cadere ai tuoi piedi

    Grazie dell’aiuto !

    Rispondi
    • Carolina Perone dice: 7 anni fa

      Mi hai fatto cadere ai tuoi piedi

      Rispondi
  17. Ele dice: 9 anni fa

    Salve a tutti! Appena scoperto questo sito, grandioso! Stavo giusto cercando il significato di questa espressione “to stem the tide” e il motore di ricerca mi ha portato a voi che mi ha già risolto il dubbio sull’espressione “not my cup of tea” di cui, con mia sorpresa, avevo beccato il significato.

    Qualcuno mi aiuta ad imparare cosa significa “not my cup of tea” ?

    Grazie mille! 🙂

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 9 anni fa

      Ciao Ele

      Non ho capito. 🙂

      Prima dici di aver trovato il significato di “not my cup of tea”… e poi chiedi qual’è il significato di “not my cup of tea”? 🙂

      Ad ogni modo ecco la pagina che ne spiega il significato: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/not-my-cup-of-tea/

      Rispondi
  18. giorgio dice: 9 anni fa

    kick yourself, wish the gruon would swallow you up make a pig’s ear of something

    cosa vogliono dire???

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 9 anni fa

      Ciao Giorgio

      Ecco alcune nuove lezioni… Kick yourself: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/kick-yourself-prendersi-calci-mangiarsi-le-mani/ wish the ground would swallow you up: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/wish-the-ground-would-swallow-sprofondare-dalla-vergogna/

      Per quanto riguarda “make a pig’s ear of something” significa “fare un pasticcio”, “fare un casino” ma sembra un’espressione più usata in uk: http://www.wordreference.com/enit/pig%27s%20ear

      Rispondi
  19. Walter dice: 9 anni fa

    Ciao a tutti, “To chase every breaking wave”, che si trova anche nella canzone degli U2,credo sia un modo di dire ma non riesco a trovare l’equivalente in italiano. Potete aiutarmi? Grazie.

    Rispondi
  20. Miriam dice: 9 anni fa

    Come si può tradurre l’espressione “l’insegnante che è in me” Grazie

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 9 anni fa

      The teacher inside me.

      Rispondi
  21. paola dice: 10 anni fa

    per dire “non me ne vogliate”?

    Rispondi
    • Giulia dice: 9 anni fa

      Forse “Don’t blame me”

      Rispondi
  22. Fil dice: 10 anni fa

    ciao, sentite ho un problema: cosa dovrebbe voler dire “it sounds like bread to me”? la traduzione letterale mi è ben chiara però penso proprio sia un modo di dire. Se volete la frase completa è questa: “For “brought up” and “erzogen” you may read “raised”, but that always sounds to me like bread.” Grazie

    Rispondi
  23. Dai dice: 10 anni fa

    Ciao a tutti, qualcuno saprebbe tradurmi “left hand drinking only”.

    Grazie

    Rispondi
    • anonimus dice: 9 anni fa

      significa che la mano destra non serve a niente, secondo me significa che il braccio destro (espressione italiana) serve a molto infatti c’è il detto :”essere il braccio destro di qualcuno”, mentre la siistra è inutile, utilesolo a bere.

      Rispondi
  24. angelo dice: 10 anni fa

    salve, come si traduce: “fare una fatica nera”?

    Rispondi
    • ciao dice: 7 anni fa

      make a black effort

      Rispondi
  25. Gigi dice: 10 anni fa

    Scusate a me hanno scritto “was up gal”ma non so proprio cone tradurlo!pensavo fosse un modo di dire,sapete per caso tradurlo voi?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 10 anni fa

      E’ probabilmente “what’s up” vedi https://www.lezionidinglese.net/inglese-intermedio/inglese-situazionale/whats-up/

      Mentre per “gal” vuol dire “ragazza”.

      Rispondi
  26. stefania dice: 10 anni fa

    come si traduce l’espressione prendere una cantonata? grazie

    Rispondi
    • Giuseppe dice: 9 anni fa

      Puoi dire “I put my foot in it”

      Rispondi
  27. Giulia dice: 10 anni fa

    Buongiorno, ho sentito in una canzone l’espressione “It’s like picking up trash in dresses” e penso sia un modo di dire, ma non riesco a tradurlo. Mi aiutate? Grazie

    Rispondi
  28. Carol dice: 10 anni fa

    Potresti per favore aiutarmi nella traduzione di un modo di dire italiano “ti sei fatto bene i conti”. Non lo trovo in inglese. Grazie!

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 10 anni fa

      Prova a vedere se questo ti aiuta Carol: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/add/add-up/

      Rispondi
  29. pietro dice: 10 anni fa

    salve,intanto complimenti per il sito,volevo chiedere come si dice l’espressione “sempre in piedi” “sempre in pista” cioe’ uno che non si arrende mai.grazie

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 10 anni fa

      Ciao Pietro Che ne dici di usare semplicemte l’espressione “non arrenderti” o “mai arrendersi”? “don’t give up” “never give up”

      Rispondi
  30. stefano dice: 10 anni fa

    Buon giorno come si potrebbe tradurre (se esiste) il modo di dire: “rivoltare la frittata”? Grazie

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 10 anni fa

      Ciao Stefano Secondo il wordreference: turn the tables on… turn the tables in one’s favor… vedi anche http://idioms.thefreedictionary.com/turn+the+tables Ma a seconda di come vuoi usare l’espressione forse è meglio: twist the truth o twist the words vedi gli esempi: she twisted the truth to claim successes where none, in fact, existed.

      You’re twisting my words – that’s not what I said at all. a questa pagina: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/twist

      Rispondi
      • Luca dice: 10 anni fa

        Si puo’ semplicemente dire “to spin (it)”.

        Ad esempio: if you can’t tell your customer the truth, just spin it!

        Rispondi
  31. Antonio dice: 11 anni fa

    Aggiungerei uno molto carino che ho sentito in un’intervista: “being born and bred” essere nato in un luogo ed avere i tratti stereotipici delle persone di quel determinato posto.

    Rispondi
  32. mauro dice: 11 anni fa

    si può scrivere of course attaccato? o almeno si utilizza di norma ?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      No. Si scrive “of course”. Interessante l’etimologia che trovi qua: http://en.wiktionary.org/wiki/of_course Deriva da “of the ordinary course of events”.

      Rispondi
  33. adri dice: 11 anni fa

    That’s a huge bitch

    sentita in un film americano (Male Gigolo) è divertente il suono 😀

    Riferito a donna alta e grande

    Rispondi
  34. Simone dice: 11 anni fa

    Ciao, come si dice: Rifatevi gli occhi?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      Potrebbe essere “feast your eyes”. Vedi: http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes+on

      Rispondi
  35. Moira dice: 11 anni fa

    Salve.. esiste un modo di dire che significhi FORTI COME LA ROCCIA o si puo tradurre semplicemente? Grazie mille.

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      Ciao Moira Esistono questi: – strong as a horse -> forte come un cavallo. – strong as a bull -> forte come un toro. – strong as a ox -> forte come un bue. ma anche, ma meno frequenti, “strong as a lion”, “strong as a tiger”…

      Rispondi
      • federico dice: 9 anni fa

        “Hard as a rock” (album degli AC/DC). Questa è un po’ volgare, ma è usatissima nella zona del North West England (insegnatami da colleghi di Liverpool): “built like a brick shithouse” . Si riferisce (anche scherzosamente) a chi è ben piazzato, solido ed indistruttibile proprio come quelle piccole casette in mattoni adibite a bagni nei cortili delle case nell’ Inghilterra industriale.

        Rispondi
  36. Simone dice: 11 anni fa

    Salve, è possibile tradurre la frase “chiaro e coinciso” con “sweet and sound”? ho sentito questa espressione anni fa, ma provando a cercare online, non ne ho trovato traccia (per lo meno della traduzione). grazie

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      C’è di sicuro “short and sweet”. Ad esempio “The conference was short and sweet”.

      Rispondi
  37. Enzo dice: 11 anni fa

    Salve a tutti, volevo sapere l’espressione ” alla via cosi” che in navigazione significa che stai seguendo la rotta giusta e nel linguaggio parlato che stai procedendo correttamente come può tradursi in Inglese. Grazie.

    Rispondi
    • Thor dice: 11 anni fa

      Io direi semplicemente “you are doing great”, “keep going”… Ma dipenderà dal contesto.

      Rispondi
      • Enzo dice: 11 anni fa

        Innanzitutto grazie per la cortese risposta, sicuramente “stai andando alla grande” o continua cosi” sono sicuramente una traduzione che rende bene l’idea di quello che volevo tradurre in quanto il contesto era proprio di continuare come si stava procedendo che si stava agendo bene. Però probabilmente le metafore usate in italiano prese un pò dai linguaggi specifici di particolari attività o dal latino da cui l’italiano deriva danno una pomposità alla frase (sempre in base al contesto) che l’inglese non riesce a dare.

        Rispondi
    • Filippo dice: 10 anni fa

      alla via, se parliamo di navi, forse è piu indicato “as she going”.

      Rispondi
  38. Antonio dice: 11 anni fa

    Got food? Cosa vuol significare?

    Rispondi
    • Thor dice: 11 anni fa

      Si, però un po’ di contesto secondo me non guasterebbe! 🙂 E come se chiedessi “cosa vuole dire in italiano ‘gomma’?” gomma per cancellare, gomma della macchina, gomma da masticare, gomma de che? “got food?” con il punto interrogativo sembra semplicemente un modo informale di chiedere se hai mangiato.

      Rispondi
      • Antonio dice: 11 anni fa

        Non c’è un vero e contesto.. Mi serve solo capire letteralmente se gli inglesi lo usano e come lo usano.. Grazie

        Rispondi
        • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

          Un’immagine vale più di 1000 parole Antonio. Guarda qua: https://www.google.com/search?q=got+food&tbm=isch

          Rispondi
      • Alessia dice: 10 anni fa

        Potrebbe semplicemente dire: Hai del cibo? You got food? Nell’inglese scritto got accompagnato da nulla non esiste, si dovrebbe dire: Have you got any food? Ma nel linguaggio parlato (informale, soprattutto in famiglia e con amici stretti) si può usare… anche se non lo consiglio 😉 spero di esserti stata utile!

        Rispondi
  39. Didimiau dice: 11 anni fa

    Ciao esiste un modo di dire in inglese del tipo “essere la ruota di scorta” oppure “essere l’ultima ruota del carro”?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      Esiste un “fifth wheel” che potrebbe voler dire “a person who find themselves in a situation where their presence is unnecessary and as a result they feel useless.” Ma il significato si confonde con quello di “third wheel” che sarebbe il nostro “terzo incomodo”; in questo senso “fifth wheel” sarebbe il “quinto incomodo”, il quinto in un gruppo dove ci sono 2 coppie. Esiste anche un “the low man on the totem pole”. A seconda dei contesti forse potresti usare “bench warmer” ovvero “chi scalda la (sta in) panchina”

      Rispondi
      • leo dice: 11 anni fa

        chopped liver

        Rispondi
        • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

          Ottimo suggerimento Leo. Aggiungiamo un po’ di contesto: – letteralmente “chopped liver” significa “fegato tritato”, è un piatto tipico della cucina ebraica -> http://en.wikipedia.org/wiki/Chopped_liver – metaforicamente significa anche “persona di poco conto” -> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopped%20liver

          Rispondi
  40. tita dice: 11 anni fa

    Cosa significa “drink it, stic it and run it”? Grazie

    Rispondi
    • Thor dice: 11 anni fa

      Anche qui ci vorrebbe un po’ di contesto secondo me. “stic” non è neanche una parola, probabilmente è “stick”. A tal proposito ho trovato la pubblicità di un’alternativa agli energy drink: un cerotto da appiccicare al braccio! Stick infatti può voler dire appiccicare, incollare.

      Rispondi
  41. Letizia dice: 11 anni fa

    Cosa significa questa espressione? “Cut the line to make me feel alive.”

    Rispondi
  42. Giampiero Fattore dice: 11 anni fa

    Che vuol dire in inglese l’espressione un looking at things?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 11 anni fa

      Ciao Giampiero Sembra un normalissimo uso del verbo “to look”. Vedi qua: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/cerca/lista-phrasal-verbs/look/

      Quel “un” che hai messo prima di “looking” invece sembra un errore. Se non è così prova a darci un po’ di contesto, riporta la frase completa.

      Rispondi
  43. giorgia dice: 11 anni fa

    come si dice : “la parola agli esperti” ? grazie!!!!!!

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Che ne dici di… “Let the experts talk” “Let the experts speak” ? O meglio ancora “let the experts have their say”.

      Rispondi
  44. giusi dice: 11 anni fa

    cosa vuol dire go mike! go mike!

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Sembra semplicemente un grido di incitamento: “forza mike!”

      Rispondi
  45. RENATO dice: 11 anni fa

    Cosa vuole dire l’espressione “Changing frequency results in blown FET’s under high power ” ? IL contesto è elettronico, si parla di frequenze di risonanza

    Rispondi
  46. Jigas dice: 11 anni fa

    Ciao, potresti dirmi come dire in inglese “essere in forma”? Grazie mille :9)

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Check this out: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/essere-in-forma/

      Rispondi
    • Claudio dice: 9 anni fa

      To be in good shape

      Rispondi
  47. tadas dice: 11 anni fa

    puoi tradurre in italiano questa espressione:” Out of the easy”. Grazie

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Non sembra essere un’espressione frequente. Sembra essere solo il titolo dell’ultimo romanzo di Ruta Sepetys. Letteralmente significa solo “fuori dal facile”.

      Rispondi
      • Anna dice: 10 anni fa

        Fuori dalll’ordinario forse?

        Rispondi
  48. paolo dice: 11 anni fa

    cioa come posso dire mangiare con le mani???

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Eating with Bare Hands

      Rispondi
  49. maria lucia almeida dice: 11 anni fa

    grazie jonathan, non riuscivo a trovare la traduzione da nessuna parte.

    Rispondi
  50. maria lucia almeida dice: 11 anni fa

    non riesco a capire bene cosa vuol dire “you have to stand up for yorself” mi puoi aiutare? Grazie

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 11 anni fa

      Mi azzerderei a dire che puoi tradurlo con “Non devi farti mettere i piedi in testa”.

      “Stand Up For” e’ un verbo frasale: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/stand/stand-up-for-s/ che significa lottare, difendere qualcosa in cui si crede.

      “Stand Up For Yourself” significa “difendere se stessi” “non lasciare farsi trattare male dagli altri”.

      Rispondi
  51. Monica dice: 12 anni fa

    Grazie sei stato gentilissimo ed esaustivo !!!

    Rispondi
  52. Monica dice: 12 anni fa

    Ciao bellissimo sito, potresti dirmi come si può tradurre in italiano “no harm no foul” ? Tipo nessuna ferita, nessun danno? Grazie Monica

    Rispondi
    • Jonathan Pochini dice: 12 anni fa

      A quanto pare “Nessun danno, nessun fallo”.

      Bella la spiegazione del http://idioms.thefreedictionary.com/no+harm,+no+foul

      Non c’è nessun problema se nessun danno è stato arrecato.

      Deriva dal basket e indica che se un’azione che va contro le regole non ha alcun effetto sul risultato della partita, allora non dovrebbe esserci nessuna punizione.

      “foul” infatti negli sport significa “fallo”. Altrimenti significa “disgustoso, schifoso agg ripugnante, nauseante…”

      Da non confondersi con “fool” che significa “sciocco, stupido…”

      Rispondi
  53. caccia dice: 12 anni fa

    Che significato ha “Stand your Ground”?

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 12 anni fa

      Difendere una posizione (o i diritti di qualcuno), resistere un attacco, rifiutarsi di fare qualcosa che qualcun’altro vuole.

      Il significato letterale e’ quello di non indietreggiare quando si viene attaccati in battaglia. http://idioms.thefreedictionary.com/stand+ground

      Rispondi
      • caccia dice: 12 anni fa

        Graziee!

        Rispondi
  54. giuliana dice: 12 anni fa

    anch’io vi scopro solo oggi, mi piace molto!

    Come si traduce “avere troppa carne al fuoco”

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 12 anni fa

      Che ne dici di questa espressione: http://idioms.thefreedictionary.com/spread+oneself+too+thin

      Rispondi
  55. bettabu dice: 12 anni fa

    Carissimi, come posso dire che ho molte cose in sospeso…nel senso che non sono sicure, che non hanno una forma e una direzione certa. Tipo “in questo momento della mia vita troppe cose sono ancora sospese”….

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 12 anni fa

      Userei l’aggettivo “uncertain”. Esempio: “Too many things are uncertain in my life right now”. Cerca tra virgolette su google “many things are uncertain in my life” e vedi se gli esempi che escono ti soddisfano.

      Rispondi
  56. Michela dice: 12 anni fa

    ciao! ho trovato un bellissimo modo di dire in inglese ma non so se è corretto scritto così : “better slip with foot than tongue” oppure trovo anche “better the foot slip than the tongue” secondo voi qual è il più corretto???? grazie!

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 12 anni fa

      Facile: basta cercare su google la frase tra virgolette e vedere quanti risultati ti da’: “better the foot slip than the tongue” -> 255.000 risultati; “better slip with foot than tongue” -> 18.200 risultati.

      Nota per gli studenti beginner. Significa “meglio scivolare con il piede che con la lingua”.

      Rispondi
  57. massimiliano dice: 13 anni fa

    Cosa significa ” today’s giveaway”.

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      L’omaggio di oggi.

      Rispondi
      • massimiliano dice: 13 anni fa

        grazie Jonathan

        Rispondi
  58. Serena dice: 13 anni fa

    come si dice: ho fatto una figuraccia, una brutta figura? non riesco a trovarlo in alcun sito!

    Rispondi
    • Lezioni d'Inglese dice: 13 anni fa

      Ciao Serena C’e’ un nuovo post dedicato a te: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/fare-una-brutta-figura/

      Rispondi
    • Carolina Perone dice: 7 anni fa

      Make a bad impression/ Make you look bad

      Rispondi
  59. daniela simionato dice: 13 anni fa

    Vi scopro solo ora, peccato! Mi piace molto e trovo tutto molto interessante.

    Rispondi
  60. evelyne dice: 13 anni fa

    secondo voi cosa vorrebbe dire :”faces came out of the rain when you’re strange”?

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      E’ la strofa di una canzone dei Doors. E dato il loro stile, direi che vuol dire esattamente quello che e’ il significato letterale: “Le facce escono fuori dalla pioggia quando sei uno straniero”. Ma ‘strange’ e’ il termine che puo’ confondere di piu’: ha diversi significati a seconda dei contesti.

      Rispondi
  61. roberto dice: 13 anni fa

    qual’è il modo di dire inglese che corrisponde al nostro”bicchiere mezzo vuoto”?

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      Mi sa che si dice nella stessa maniera: http://en.wikipedia.org/wiki/Is_the_glass_half_empty_or_half_full

      Rispondi
  62. sabrina dice: 13 anni fa

    chi mi sa’ dire come si dice “conosco i miei polli”? grazie

    Rispondi
  63. ginevra dice: 13 anni fa

    Qual’è il modo di dire in italiano che corrisponde a : check the sound ? e come si può dire assaporare-godersi il sound?

    Rispondi
  64. Massimiliano dice: 13 anni fa

    She’s a radio agony aunt. Ma che significa!? Perchè, per me, la traduzione letterale è disastrosa.

    Rispondi
    • Ariel dice: 10 anni fa

      Agony Aunt sono quelle ragazze che hanno blog o trasmissioni in tv dove ricevono lettere e parlano dei problemi degli adolescenti. Se abiti nel Lazio conoscerai sicuramente “La posta di Sonia” su Super3

      Rispondi
  65. crescio dice: 13 anni fa

    scusate come rispondereste: conosci l’inglese? “no! ma me la cavo! potrebbe essere esatto dire “i can hold myself” o è più giusto dire “i can manage” oppurer come e meglio dire?

    Rispondi
  66. lucio dice: 13 anni fa

    come diresti “nel mio piccolo” in inglese?

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      “In my own small way”. Non mi sembra molto usato pero’…

      Rispondi
  67. franco cetta dice: 13 anni fa

    Ho trovato in un libro usa la frase “you have a leg up”

    So l’inglese abbastanza bene,ma questa non l’ho

    mai vista ne sentita.

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      “have a leg up on” Significa “approfittarsi di qualcuno”. http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+leg+up+on

      Rispondi
  68. Massimiliano dice: 13 anni fa

    Come si può tradurre:- colgo l’occasione per inviarti…… Ma con gli amici,non discorso professionale. Grazie

    Rispondi
    • Paola dice: 13 anni fa

      I seize the opportunity to send to you…

      Rispondi
  69. Massimiliano dice: 13 anni fa

    Come si può tradurre “magari”.esempio:ti piacerebbe uscire con eva mendes? -Magari!!

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      I wish!!!

      Rispondi
  70. Massimiliano dice: 13 anni fa

    Premetto, sono un pensionato e mi piace tanto imparare l’inglese, vado a scuola da una signora ma a volte non riesco a trovare le traduzioni giuste per espressioni tipiche o dialettali.Sarei felice se mi accettaste nel gruppo.Sapreste dirmi cosa devo fare per migliore la mia pronuncia?

    Rispondi
  71. àkos dice: 13 anni fa

    Cosa vuol dire give her slap and tickle,thanks

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      Check this out: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slap%20and%20Tickle

      Rispondi
  72. Mati dice: 13 anni fa

    Una parola / espressione che non riesco a capire è: Long Con , che google translate me la traduce come Lupo (non è wolf??)… perchè??? Grazie

    Rispondi
    • Jonathan dice: 13 anni fa

      A me me lo traduce con “con lunghi”. Ad ogni modo “con” significa truffa! E “long con” e’ una truffa molto articolata che richiede un sacco di tempo e preparazione. C’hanno fatto una puntata di Lost e diversi film tra cui “The Sting”, “La stangata”.

      Rispondi
  73. danke dice: 14 anni fa

    Era “English stiff upper lip” , scusate!

    Rispondi
    • Jon dice: 14 anni fa

      Vedi: http://www.thefreedictionary.com/stiff+upper+lip

      si dice di gente che trattiene le proprie emozioni…

      Rispondi
  74. danke dice: 14 anni fa

    English stipp upper lip: esattamente cosa significa?

    Rispondi
  75. Deborah dice: 14 anni fa

    L’espressione “Go to the moon” può essere utilizzata in inglese con il significato di fare qualunque cosa?

    Rispondi
    • admin dice: 14 anni fa

      Non l’ho mai sentita. Qua ci sono un po’ di espressioni con moon: http://idioms.thefreedictionary.com/moon

      Rispondi
  76. lory dice: 14 anni fa

    come si dice “dopo molto tempo mi faccio sentire”

    Rispondi
    • Jon dice: 14 anni fa

      mmm… “After long time I finally get in touch with you” ma forse e’ piu’ comune dire: “it’s been a while since we talked” o “it’s been a long time since you last heard from me”

      Rispondi
  77. mt bonet dice: 14 anni fa

    Come si dice in inglese “io ho occhio”???

    Rispondi
    • Jon dice: 14 anni fa

      Forse si dice “naso”. Es. “io ho naso per queste cose”… have a nose for something = http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+nose+for

      Rispondi
  78. tommy dice: 14 anni fa

    Frank’s son isn’t the

    sharpest knife in the drawer

    cosa voldire isn’t the sharpest knife in the drawer??

    Rispondi
    • ann dice: 14 anni fa

      Come “not the brightest color in the crayon box” vuol dire che la persona a cui si riferisce non è tra le più sveglie/ intelligenti/furbe

      Rispondi
  79. Arianna dice: 14 anni fa

    esiste un’espressione in inglese che traduce canta che ti passa? anchors aweigh ha lo stesso significato?

    Rispondi
  80. MANU dice: 14 anni fa

    come si dice: avere il coltello dalla parte dl manico?

    Rispondi
    • admin dice: 14 anni fa

      Secondo alcuni si dice “have the upper hand”. Ma io sinceramente non direi che e’ molto comune o che comunque abbia esattamente la stessa sfumatura che gli diamo noi. Quarda ad esempio: http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+upper+hand C’e un esempio che direbbe “a meta’ partita la squadra italiana aveva il coltello dalla parte del manico”… secondo me noi non lo usiamo in questo modo.

      Rispondi
      • Paola dice: 13 anni fa

        Sono daccordo, io lo tradurrei più con qualcosa del tipo avere “qualcosa in pugno/in mano”. In quel caso “a metà, la squadra italiana aveva la partita in pugno/mano”. Mentre avere il coltello dalla parte del manico ha più il significato che nell’eventualità in cui mi dovessi trovare in una data contesa io potrei decidere l’esito della contesa o perlomeno non sono quello che si fa male.

        Rispondi
        • Paola dice: 13 anni fa

          Ho trovato: to have the whip hand

          Rispondi
  81. sheila dice: 14 anni fa

    Ciao, qualcuno mi traduce l’espressione girare a vuoto, nel senso di non concludere nulla… grazie mille

    Rispondi
    • stefano dice: 14 anni fa

      se intendi perdere tempo e` to mess around. esempio: stop messing around and focus on your goal.

      Rispondi
      • sheila dice: 14 anni fa

        grazie mille

        Rispondi
      • Daniel dice: 8 anni fa

        Che ne dici di: to waste time!! (Perdere Tempo)

        Rispondi
  82. Mike dice: 14 anni fa

    Ciao a tutti, il modo di dire “Tenere duro” come si puo’ tradurre in inglese?

    Rispondi
    • Jon dice: 14 anni fa

      Sarebbe “hold”, “hold on” o “hold out”. Ma che ne dici di “Don’t give up” ovvero “non mollare”, “non arrendersi”.

      Rispondi
      • Ariel dice: 10 anni fa

        Aggiungerei anche Keep going, inteso come “continua cosi”

        Rispondi
    • Luca dice: 10 anni fa

      “Hang in” e’ la miglior traduzione.

      Rispondi
  83. donatella dice: 14 anni fa

    come si dice in inglese volere il piatto pronto?

    Rispondi
  84. emanuela ingrassia dice: 14 anni fa

    Buongiorno, a proposito di idiomi, potrei sapere che significa “NOTHING SQUARE IN TRAFALGAR”? Capisco che è un gioco di parole, ma nn capisco che significa “nothing sqaure”, potete aiutarmi? grazie

    Rispondi
    • Jonathan dice: 14 anni fa

      Il gioco di parole deriva dal fatto che Trafalgar e’ una piazza (“square”). Ma “square” oltre ad essere un sostantivo con diversi significati (piazza, quadrato…) e’ anche un aggettivo con diversi significati alcuni anche colloquiali. Tra i piu’ appropriati, dato il contesto della frase… – onesto – in regola – palloso E poi c’e’ l’espressione “all square” che significa “i conti tornano”. Quindi direi… “I conti non tornano a Trafalgar Square”.

      Rispondi
      • stefano dice: 14 anni fa

        non significa i conti non tornano a trafalga square, bensi lo tradurrei con i conti non tornano a trafalgar(la battaglia)( in quanto gli inglesi vinsero ma persino qui a londra nutrono qualche dubbio sugl atti eroici possibilmente compiuti in quella battaglia). in conclusione in italiano si traduce con un normale “i conti non tornano/ c’e` qualcosa sotto“

        Rispondi
    • Jonathan dice: 14 anni fa

      Ma dove l’hai trovata sta frase?

      Rispondi
    • Paola dice: 13 anni fa

      Ciao! Per dirla colloquialmente “Niente quadra a Trafalgar” giocando sul fatto che appunto Trafalgar Square è una delle piazze più famose di Londra. E’ carina 🙂

      Rispondi
  85. davide dice: 14 anni fa

    IT’S RAINING CATS AND DOGS

    significa “sta piovendo molto”… sono all’inglese di basso livello ma questa me la ricordavo, tiè

    Rispondi
  86. hellen dice: 14 anni fa

    what about “you’ve got me on my knees”?

    Rispondi
  87. birt dice: 14 anni fa

    and “storm in A teacup” is a tune by RED HOT CHILI PEPPERS… I’m looking forward their new cd (30 august) !!!!!

    Rispondi
  88. ari dice: 14 anni fa

    Very interesting… però ho un appunto da fare:Back for good è una canzone dei Take That!

    Rispondi
  89. Marcella dice: 14 anni fa

    si può tradurre “make it or break it” con “o la va o la spacca”?

    Rispondi
  90. Clary dice: 14 anni fa

    What a cock-up! Che casino!!!!

    Rispondi
  91. EUGENIO dice: 14 anni fa

    Interessante ed in linea con i tempi. Esposizione chiara, sintetica e con esempi appropriati. Over the moon! By

    Rispondi

Lascia un commento! Cancella

Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"

Il tuo Commento

Il tuo Nome (campo obbligatorio)

La tua Email (non verrà pubblicata; campo obbligatorio)

Ricevi un avviso se ci sono nuovi commenti.

Δ

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Argomenti correlati (1)

Many Happy Returns (Espressioni)

"Many Happy Returns" è un augurio usato in occasione di un compleanno, alternativo al classico "Happy Birthday". Many Happy Returns! Molti felici...

LEGGI LA LEZIONE

Corso di Inglese Avanzato

sezioni principali:

  • Espressioni e Modi di dire inglesi
  • Verbi frasali inglese avanzato
  • Slang ed espressioni gergali
  • Dare enfasi in inglese
  • Modal auxiliary verbs
  • Verbi Inglesi Avanzato
  • Dall'Italiano all'inglese
  • Verbi Irregolari Livello Avanzato

Espressioni e Modi di dire inglesi

in questa sezione:

  • At a loose end
  • Donkey work
  • Put your feet up
  • Be green
  • Word on the street
  • Safe and sound
  • At the drop of a hat
  • A drop in the bucket
  • In the soup
  • As good as gold
  • Face the music
  • Drop a brick
  • Tell someone where to get off
  • Let your hair down
  • Be all thumbs
  • Be under the weather
  • Run in the family
  • Catch someone red-handed
  • For good
  • In a nutshell
  • Call it a day
  • Let the cat out of the bag
  • In the long run
  • Talk through your hat
  • Not my cup of tea
  • As the crow flies
  • Go to the dogs
  • Get wind of something
  • Make up your mind
  • See the back of someone
  • Saved by the bell
  • Rack your brain
  • Pay something through the nose
  • Icing on the cake
  • Knock/blow your socks off
  • A storm in a teacup
  • Split hairs
  • Put your foot in it
  • Hit the roof
  • French leave
  • Keep an eye on
  • Cold feet
  • Get the sack
  • Cut your teeth
  • Hit the nail on the head
  • Be on the same page
  • Better safe than sorry!
  • Pull a fast one
  • Comfort Zone
  • Don't throw the baby out with the bathwater
  • Basket Case
  • Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani
  • Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna
  • Go out of your way
  • At the end of the day
  • Icebreaker o Ice Breaker
  • A piece of cake
  • As busy as a bee
  • Easier said than done
  • Over the moon
  • Out of the blue
  • A tough cookie
  • That's the way the cookie crumbles
  • Grasp the nettle
  • A foot in the door
  • Grease somebody's palm
  • Cut Some Slack
  • Get on your nerves
  • Arm and a leg
  • Act of God
  • To learn/know the ropes
  • The leopard never changes his spots
  • Work your fingers to the bone
  • Have your hands full
Se ti piace lezionidinglese.net...VOTA! 1 Stella2 Stelle3 Stelle4 Stelle5 Stelle (1.046 voti, media: 4,20 su 5)Loading...

I Nostri Corsi

Indice del corso

Corso di inglese 365*10

Un corso completo, esauriente, pensato per chi vuole imparare sul serio... ma senza annoiarsi! 😊

  • parole al giorno
  • lezioni
  • ESEMPI MEMORABILI
  • esercizi di comprensione orale
  • esercizi per memorizzare le parole

SCOPRI DI PIÙ

O vai alla lezione di prova!

Indice del corso

Corso di inglese sui False Friends

Il corso che ti farà evitare inutili malintesi, incomprensioni... e anche qualche figuraccia! 😁

  • parole al giorno
  • lezioni
  • ESEMPI MEMORABILI
  • esercizi di comprensione orale
  • esercizi per memorizzare le parole

ACQUISTA ORA

O prova una lezione!

Indice del corso

Curse Words

Un corso che affronta il tema del linguaggio scurrile in inglese, per imparare a conoscerlo... 😱

  • parole al giorno
  • lezioni
  • ESEMPI MEMORABILI
  • esercizi di comprensione orale

SCRIVICI

Scrivici per saperne di più!

Tag » Come Si Dice Donne Forti In Inglese