Espressioni E Modi Di Dire Inglesi | Corso Di Inglese Avanzato
Maybe your like
Vuoi imparare l'inglese come si deve?
La soluzione è: il Per-Corso con Giulia!
- Il Percorso fatto su misura per te e i tuoi obiettivi.
- Basato sulle difficoltà tipiche degli italiani con l'inglese.
- Da fare online nei giorni e negli orari che preferisci.
E per tutta la durata del tuo per-corso con Giulia... ACCESSO GRATIS al Corso di inglese 365*10 (prova una lezione)
Vai al : Per-Corso con Giulia ➧
dove mi trovo?- Lezioni di Inglese > Inglese Avanzato > Espressioni e Modi di dire inglesi
La conoscenza dei più diffusi modi di dire e delle principali espressioni inglesi ci permette non solo di approfondire la conoscenza dell’inglese più parlato e colloquiale ma anche di comprendere letture spesso misteriose quando vi ci si imbatte ad esempio su una pagina web inglese. Alcune di queste espressioni sono analoghe ai nostri modi dire, altre invece, tradotte letteralmente, non avrebbero alcun senso.
Uno slancio alla Carriera?
CORSO DI BUSINESS ENGLISH PERSONALIZZATO (ONLINE)!
- Accedi a nuove promozioni e avanzamenti di carriera
- Ottieni nuovi clienti e collaborazioni da tutto il mondo
- Esprimiti con professionalità, sicurezza ed efficacia
Raggiungi i tuoi obiettivi professionali con questo CORSO di BUSINESS ENGLISH!
Scopri il corso di Giulia: BUSINESS ENGLISH ➧

At a loose end
Espressione idiomatica difficile da tradurre letteralmente. "End" significa "fine" mentre "loose" ha mille significati. "A loose screw" per esempio è una vite che balla, che non è ben fissata, "loose hair" sono i capelli sciolti, non fissati con mollette...

Donkey work
"The donkey work" è letteralmente il lavoro dell'asino, a cui toccano i lavori pesanti e poco gratificanti; si intende quindi la parte noiosa e/o laboriosa di un lavoro. Si potrebbe tradurre in italiano come il "lavoro dello schiavetto". The boss always...

Put your feet up
"Put your feet up", che bella immagine .... La traduzione esatta è "metti su i piedi" e rende benissimo l'idea: dopo una dura giornata di lavoro cosa c'è di meglio che arrivare a casa e appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano? Questa espressione...

Be green
"To be green" (letteralmente "essere verde") può essere usato con due significati: 1) to be green with envy (essere "verdi", rosi dall'invidia) I got the first prize in the competition and Susan was green with envy. Ho vinto il primo premio alla...

Word on the street
Corrisponde al nostro "si dice che ...", "pare che ...", "si vocifera". E' usato in contesti informali. Word on the street is that Pamela is pregnant again. Si dice che Pamela sia di nuovo incinta.

Safe and sound
"To be safe and sound" significa essere "sano e salvo". L'espressione deriva dalle parole: “safe”, che significa "sicuro", "al sicuro", "al riparo", e "sound", che significa "suono"... ma anche - come aggettivo e quando si parla di salute......

At the drop of a hat
Letteralmente "alla caduta di un cappello", cioè quando si indossa un cappello e questo ci cade dalla testa e lo fa in modo veloce e inaspettato. Allo stesso modo questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo veloce,...

A drop in the bucket
Tradotto letteralmente significa "una goccia nel secchio" e l'espressione italiana non si discosta molto, infatti noi diciamo "è una goccia nel mare". Il significato è intuitivo, si tratta di una cosa molto piccola, insignificante rispetto a tutto il...

In the soup
"To be in the soup" letteralmente significa "essere nella minestra". Come espressione idiomatica significa "essere nei guai". Ecco un esempio: Look at what we have done! When the teacher arrives we're really going to be in the soup! Guarda cosa...

As good as gold
"As good as gold": ecco come si dice in inglese "buono come il pane"! Visto che nei paesi anglosassoni non sono degli estimatori di pane come siamo qui in Italia, ecco che per loro non c'è nulla di meglio, per un paragone, associare la bontà...

Face the music
Letteralmente "affrontare la musica". Significa "affrontare le conseguenze delle proprie azioni". He has done nothing all day and tomorrow he has an exam at the University. He's going to face the music and fail the exam. Non ha fatto niente tutto il...

Drop a brick
Letteralmente "far cadere un mattone", in realtà significa "fare una gaffe". He really dropped a brick when he said to Susan that he can't stand intellectuals! Doesn't he know that she's a lecturer at Oxford University? Lui ha fatto davvero una gaffe...

Tell someone where to get off
Questa espressione letteralmene significa "dire a qualcuno dove deve scendere" e infatti si usa sugli autobus per chiedere all'autista o agli altri passeggeri "scusi devo andare alla fermata X. Mi puo' dire dove devo scendere?" Non stupitevi però se...

Let your hair down
Significa "sciogliersi i capelli" e cioè "lasciarsi andare", "rilassarsi". Ovviamente puo' essere usato in tutte le forme, cioè "Let your hair down", "he let his hair down", etc ... Come on, Susan! Let your hair down and join us on the dancefloor! Dai,...

Be all thumbs
Letteralmente "essere tutto pollici; essendo il pollice il dito piu' sporgente della mano, se avessimo tutti pollici "prenderemmo dentro" di tutto .... ecco che "to be all thumbs" significa "essere maldestro", o anche "avere le mani di pastafrolla". I'm...

Be under the weather
Tradotto letteralmente significa "essere sotto il tempo" ma in realtà questa espressione idiomatica indica "essere giu' di tono, non sentirsi molto bene". I went out drinking last night with some friends and now I'm feeling a bit under the weather. Sono...

Run in the family
Questa espressione idiomatica letteralmente si tradurrebbe "corre in famiglia" e in effetti, (per una volta!) il significato non si discosta molto .... significa "è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria". We are all red-haired...

Catch someone red-handed
Pensate sia possibile "beccare qualcuno con le mani rosse"? Questo è infatti il significato letterale di questa espressione! In realtà significa "beccare qualcuno in flagrante" o "con le mani nel sacco". Tom was stealing the car when the police drove...

For good
Questa è "tricky", nel senso che può trarre in inganno .... "For good" infatti non significa "per bene" ma .... "per sempre". È famosa la strofa della canzone dei Take That "I want you back for good". Diciamo che è un sinonimo di "forever"...

In a nutshell
A me questa frase idiomatica fa sempre sorridere: letteralmente significa "in un guscio di noce". In realtà traduce il nostro "in breve, in poche parole", praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce... In a nutshell,...

Call it a day
"Chiamarlo un giorno" dice poco e infatti il significato di questa frase idiomatica (usatissima) è "considerare finita la giornata lavorativa". Ecco alcuni esempi: Come on, it's already 7 o'clock! Let's call it a day and go home! Dai su, sono già...

Let the cat out of the bag
"Far uscire il gatto dalla borsa?" cosa vorrà mai dire? Tranquilli, per questa volta non occorre chiamare la Protezione Animali, infatti questa espressione idiomatica significa "spifferare un segreto". Vediamo alcuni esempi: It was Mary who let the...

In the long run
Letteralmente "nella lunga corsa" significa "alla lunga", "a lungo termine". In the long run, you'll realize that your bank investment was a good one. Nel lungo termine realizzerai che il tuo investimento in banca è stato buono. In the long run, she...

Talk through your hat
Significa tradotto letteralmente "parlare attraverso il proprio cappello" ma in realtà traduce il nostro "dire fesserie". I don't like Jennifer. She thinks she's an expert in art but she's always talking through her hat! Non piace Jennifer. Lei pensa...

Not my cup of tea
Hai mai incontrato l'espressione "not my cup of tea" e ti sei chiesto cosa vuol dire? Vediamo subito un esempio pratico, una frase che ti potrebbe capitare di ascoltare in una conversazione: It's not my cup of tea. Cosa vuol dire? "Non è...

As the crow flies
"Come vola il corvo". Cosa vorrà mai dire? Traduce il nostro "in linea d'aria". It's only forty miles from here to my office as the crow flies, but it takes me more than an hour to go by car because of the heavy traffic. Sono solo quaranta...

Go to the dogs
Letteralmente significa "andare ai cani" e traduce il nostro "andare in malora", "decadere". This theater used to be very good but look at it now, it's really gone to the dogs! Questo teatro era solito essere molto buono ma guardalo ora, è veramente...

Get wind of something
Questa espressione significa "venire a conoscenza di qualcosa che avrebbe dovuto rimanere segreto". Ma lo possiamo tradurre semplicemente con "sentir dire", "giungere voce", "arrivare voce"... I don't know how he got wind of it. Non so come gli sia...

Make up your mind
Questa espressione significa "decidere". Il verbo è "separabile", cioè si può dire "make up your mind" oppure "make your mind up". Make your mind up! [o anche "make up your mind!"] We haven't got the whole day to decide! Deciditi! Non abbiamo tutto...

See the back of someone
"To see the back of someone" significa letteralmente "vedere la schiena di qualcuno" e infatti questa espressione significa "essere contenti di vedere qualcuno andare via". I was very happy to see the back of Tom. I couldn't stand him! Ero veramente...

Saved by the bell
"Saved by the bell" era anche il titolo di una sit-com che andava in onda anni fa (qui da noi si chiamava "Bayside school"). Letteralmente significa "salvati dalla campanella" (infatti la sit-com era ambientata in una scuola) e si usa per indicare chi...

Rack your brain
Traduce il nostro "spremersi le meningi", cioè sforzarsi di ricordare o pensare intensamente per trovare la soluzione di qualcosa. Si può trovare questa espressione anche al plurare ("rack your brains"). Come on, Sheila, rack your brain! We have to...

Pay something through the nose
Traduce il nostro "pagare un prezzo esorbitante per qualcosa", "pagare un occhio della testa", il significato letterale è "pagare qualcosa attraverso il naso". Have you seen her new earrings? She paid through the nose for them! Hai visto i suoi nuovi...

Icing on the cake
La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è "la ciliegina sulla torta". I had a big promotion at work and the company car they gave me was really the icing on the cake! Ho avuto una...

Knock/blow your socks off
"Knock your socks off" o "blow your socks off" sono espressioni che si usano per descrivere "qualcosa che ci farà impazzire", che troveremo estremamente piacevole, che ci sorprenderà. Letteralmente: "Buttare giù / Far volar via i tuoi calzini". Sono...

A storm in a teacup
Una tempesta in una tazza di tè sarebbe ben poca cosa e di certo produrrebbe ben pochi danni... ecco quindi che quest'espressione "a storm in a teacup" (la cui traduzione letterale è appunto "una tempesta in una tazza di tè") può identificare: ...

Split hairs
Quest'espressione non si discosta molto dall'espressione che usiamo anche noi in Italia: "spaccare il capello in quattro", nel senso di essere molto pignoli ed esigenti, al limite del pedante. The problem with teaching that class is Lucy - she's...

Put your foot in it
Significa "fare una gaffe", dire la cosa sbagliata al momento sbagliato (e magari anche ... alla persona sbagliata!!). When you asked Susan about Tom you really put your foot in it! Don't you know they got divorced last month? Quando gli hai chiesto...

Hit the roof
"Hit the roof" (letteralmente "colpire il tetto") significa arrabbiarsi molto o meglio "andare su tutte le furie". I told Jason about seeing his girlfriend kissing another man and he really hit the roof. Ho detto a Jason di aver visto la sua ragazza...

French leave
"To take Franch leave" significa "andarsene alla chetichella, andasene da un posto senza salutare". E' interessante notare che in francese per indicare l'idea di "andarsene alla chetichella" si dice "filer à l'anglaise" e cioè, tradotto in inglese "to...

Keep an eye on
"To keep an eye on something/someone" significa "tenere d'occhio qualcosa/qualcuno". Ecco alcuni esempi che chiariranno l'uso dell'espressione e faranno in modo che non avrai difficoltà ad assimilarla. Can you please keep an eye on the soup?...

Cold feet
Il significato delle espressioni "cold feet", "to get cold feet", "to have cold feet", "to have got cold feet" non ha nulla a che fare col suo significato letterale ("cold feet" = "piedi freddi"). In realtà queste espressioni significano “avere...

Get the sack
Letteralmente significa "prendere il sacco" ma in realtà significa "essere licenziati". Simon got the sack for not taking enough care with his work. Simon è stato licenziato perché era un po' trascurato nel suo lavoro. If your boss finds out you...

Cut your teeth
Letterlamente significa "tagliarti i denti" ma in realtà traduce il nostro "farsi le ossa" cioè farsi dell'esperienza e imparare l'ABC di qualcosa. Il verbo 'cut' è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. She cut her teeth on a local...

Hit the nail on the head
"Hit the nail on the head" letteralmente significa "colpire il chiodo sulla testa" ma traduce il nostro "azzeccarci" o meglio "dire o fare la cosa giusta", "fare centro". Paul really hit the nail on the head when he said that the company was going to...

Be on the same page
"Be on the same page" letteralmente significa "essere sulla stessa pagina" e infatti viene usato per tradurre il nostro "essere sulla stessa lunghezza d'onda" o anche "andare d'accordo", "capirsi". Sally and I are really on the same page. Io e Sally...

Better safe than sorry!
Better safe than sorry! è un'espressione molto comune. Letteralmente si tradurrebbe con "meglio salvi che dispiaciuti" o "meglio sicuri che dispiaciuti"... Tuttavia il significato è lo stesso della nostra espressione: "Meglio pensarci prima!" Google...

Pull a fast one
Significa "ingannare qualcuno", "fregare qualcuno", "farlo fesso". She pulled a fast one on me and left without paying the rent. Mi ha fregato e se ne e' andata senza pagare l'affitto. He pulled a fast one at the entrance because he handed over 4...

Comfort Zone
Il concetto di "Comfort Zone" è un concetto diventato molto importante nei settori del miglioramento e della crescita personale, motivazione e cambiamento, coaching... Wikipedia, in inglese, ci spiega che la Comfort Zone è "uno stato comportamentale"...

Don't throw the baby out with the bathwater
Hai mai sentito l'espressione "buttare via il bambino con l'acqua sporca"? Si? Scommetto però che non ti saresti mai immaginato che in inglese si dice esattamente nella stessa maniera. Si intende dire buttar via tutto, anche ciò che ci sarebbe...

Basket Case
"Basket case" - letteralmente un "caso da cestino" - nello slang significa "fuori di testa". Definizione: If something (or someone) is a basket case, it is so bad that it cannot be helped. Se qualcosa è un 'basket case' è messo così male che non...

Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani
Un nostro studente ci chiede: «cosa vuole dire "kick yourself"?» Risposta: "to kick oneself" è un'espressone idiomatica che significa letteralmente "prendersi a calci", ma che tradurremmo preferibilmente con "pentirsi", "mangiarsi le mani", "non...

Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna
Giorgio ci chiede cosa vuole dire "wish the ground would swallow you up". Letteralmente significa "voler che il terreno ti ingoi". E come ci può immagine descrive la situazione in cui si desidera scomparire... dalla vergogna! Un'espressione...

Go out of your way
"Go out of one's way" significa letteralmente uscire dalla propria via, dal proprio sentiero, dal proprio percorso... perché si deve o si vuole fare qualcosa. In altre parole "fare una deviazione". Ad esempio: I'll have to go out of my way to give...

At the end of the day
"At the end of the day", come si potrà facilmente intuire dalla sua traduzione letterale, significa "alla fine della giornata". Ma l'espressione viene usata anche in senso figurato in una maniera tale che noi la potremmo tradurre con... "in fin...

Icebreaker o Ice Breaker
Il termine "Icebreaker" o "Ice breaker" deriva dall'espressione "break the ice" che ha lo stesso significato figurato della sua traduzione in italiano: "rompere il ghiaccio". Icebreaker infatti puo' essere: Una nave che rompe blocchi di ghiaccio...

A piece of cake
L'espressione a piece of cake sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all'espressione italiana "come bere un bicchier d'acqua". Ecco alcuni esempi tratti dalla rete: It's a piece of cake until you get to the top. You find you can't stop...

As busy as a bee
L'espressione inglese "as busy as a bee" significa letteralmente "occupato come un'ape" e sta ovviamente ad indicare l'essere molto occupati. What are you doing? You look as busy as a bee. Che stai facendo? Sembri molto indaffarato. You...

Easier said than done
'Easier said than done' è l'analogo dell'espressione italiana "più facile dirsi che a farsi". Ecco alcuni esempi che ne illustrano l'uso... I'll try, but that's easier said than done. Ci proverò, però è più facile a dirsi che a farsi. I should...

Over the moon
Questa espressione colloquiale è diffusissima nella lingua inglese e utilizzandola vi sentirete veramente “british”! Allora, letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare...

Out of the blue
Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa (o tutte e due, come spesso accade). L’origine qui è abbastanza chiara, se...

A tough cookie
Un “tough cookie” è quello che noi chiameremmo “un osso duro”, una persona molto determinata ad ottenere ciò che vuole e che se la cava anche nelle situazioni più difficili. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano,...

That's the way the cookie crumbles
È il corrispondente del francese “c’est la vie”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi, tanto non c’è nulla da fare ed è inutile prendersela. Letteralmente significa “è così che si sbriciola il biscotto”. L’espressione...

Grasp the nettle
In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto” anche se in inglese forse l’idea è resa in maniera ancora più efficace. La traduzione letterale infatti “è afferrare l’ortica” ed indica molto bene il...

A foot in the door
La traduzione letterale è “un piede nella porta” e direi che rende molto bene l’idea, anche in italiano. Questa espressione viene usata nel senso di cominciare ad entrare in un luogo (sia in senso letterale che figurato) in maniera discreta per...

Grease somebody's palm
Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori. Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. I think he must have greased somebody’s palm in order to get permission to build this house. Penso...

Cut Some Slack
"Cut some slack" o "Cut someone some slack" è un'espressione molto comune e lo troviamo spesso in film e telefilm americani ad esempio. Il verbo ‘cut‘ è un verbo irregolare! Vedi anche cut, cut, cut, tagliare. Letteralmente signifca "tagliare...

Get on your nerves
Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”. I can’t stand Pamela. She really gets on my nerves. Non posso sopportare Pamela. Mi dà veramente sui nervi. ...

Arm and a leg
Si dice di qualcosa di molto costoso, quello che noi definiremmo “un occhio della testa”. Al posto degli occhi e della testa in inglese si usa “un braccio e una gamba”, cioè quella cosa ci è costata talmente tanto che la possiamo paragonare...

Act of God
Letteralmente significa “atto di Dio, atto divino” e traduce le nostre “calamità naturali” o "fatalità". Se leggete un contratto (per esempio il contratto della polizza assicurativa stampata sul retro dei cataloghi delle agenzie di viaggio)...

To learn/know the ropes
Questa espressione risale all’epoca in cui gli inglesi conquistavano il mondo. Da popolo di bravi navigatori quali erano, è abbastanza ovvio pensare che le espressioni che avevano a che fare col mare e con le navi siano entrate a far parte delle metafore...

The leopard never changes his spots
E’ un po' l’equivalente del nostro “il lupo perde il pelo ma non il vizio”, solo che qui si parla del leopardo e delle sue macchie. Questa espressione viene usata per indicare il fatto che il carattere di una persona non cambia, nonostante quello...

Work your fingers to the bone
Letteralmente "far lavorare le dita fino all'osso", quindi "consumarsi le dita fino all'osso", cioè lavorare talmente tanto che le dita si consumano e si vede l'osso! Raccapricciante ma molto efficace, traduce quindi il nostro "ammazzarsi di lavoro",...

Have your hands full
Se hai "le mani piene" significa che sei molto occupato e che non hai tempo per fare nient'altro. Sorry, I've got my hands full right now. I cannot help you! Scusa, sono molto impegnato ora. Non posso aiutarti!
VOTA!



(93 voti, media: 4,22 su 5)- SI
Grazie! ❤
Voglio ringraziarti per il tuo apprezzamento: Vai alla lezione di prova del nostro corso di inglese 365*10... se poi ti piace vai a questo link segreto (riceverai uno sconto di €40 euro per 4 anni di accesso al nostro corso di inglese)! 😊
- NO
Come possiamo migliorare?
Scrivicelo qui sotto nei commenti...
Ci sono 172 commenti...
Alessio dice: 2 anni faVe ne suggerisco un’altra che ho appena saputo: “like a chocolate teapot” utlizzata per dire che qualcosa/qualcuno non é utile. Il nostro corrispettivo italiano sarebbe “sei un buono a nulla” o piú precisamente “sei utile come una forchetta per il brodo”.
L’espressione si riferisce al fatto che una teiera di cioccolato si scioglierebbe se venisse utilizzata con acqua calda e sarebbe quindi inutile, alla stregua di una forchetta per mangiare del brodo.
RispondiSerena dice: 5 anni fa
Salve, esiste una frase idiomatica o modo di dire che abbia questo significato?
“Non c’è fine da cui non si possa riniziare ”
Grazie in anticipo
Rispondi
MICHELE dice: 6 anni faBuonasera,
Come tradurreste”è una caduta di stile”.
Grazie in anticipo
RispondiMaurizio dice: 6 anni fa
Buongiorno a tutti. La nostra espressione “Ordine prima di tutto!” ,ordine inteso come niente fuori posto, come potrebbe essere tradotta efficacemente? Ringrazio anticipatamente.
Rispondiilenia dice: 6 anni fa
Buongiorno,
vorrei chiedere se la nostra espressione PAURA E SOLDI MAI AVUTI in inglese si traduca e si capisca con FEAR AND MONEY NEVER HAD.
RispondiLuca dice: 6 anni fa
Buongiorno a tutti qualcuno sa come si traduce il modo di dire italiano “le gambe sotto il tavolo” grazie
RispondiMina dice: 7 anni fa
Ciao. Vorrei sapere cosa vuol dire la frase: “Why was number six so afraid? Because seven eight nine”. Grazie
Rispondi
www.lezionidinglese.net dice: 7 anni faIl gioco di parole si spiega perché la pronuncia di “eight” è uguale alla pronuncia di “ate”, il simple past del verbo “eat” (“mangiare”), vedi https://www.lezionidinglese.net/verbi-irregolari/eat-ate-eaten-mangiare/
Rispondi
Davide dice: 8 anni fa
Ciao a tutti, come si puo’ tradurre in inglese l’espressione “farsi i film” o “farsi un film” intenso farsi i film in testa per qualcosa.
Grazie
RispondiRaffaella dice: 8 anni fa
“Nose still stinging where he had hit the hearth,(…)”
..vi dice qualcosa per caso..?
*it’s from “HarryPotter and the chamber of secrets”
Rispondiaxel dice: 8 anni fa
Scusate che vuol dire “give your wings” e wings of yesterday”
RispondiSilvano dice: 8 anni fa
But that was where it ended A tradurlo cosi vengono fuori un sacco di cose, ma cosa vuol dire nel “parlato”?
RispondiGianni Iavarone dice: 9 anni fa
Ottimo sito,interessante per i suggerimenti e le imbeccate soprattutto di chi è in difficol-tà. A proposito ,voglio un aiuto per questa espressione: “Cold duck time” (che poi è un song_sembre_di Al Jarreau). Come tradurla in italiano? Grazie
Rispondiraffaela dice: 9 anni fa
che significa l’espressione “liar liar, slutty dress on fire”?
Rispondi
thanx dice: 8 anni faRichiama questa frase qua: “Liar Liar Pants On Fire”, una frase che dicono i bambini quando pensano che il loro interlocutore stia raccontando bugie. Vedi qua: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Liar%20Liar%20Pants%20On%20Fire
Ma la frase viene cambiata, invece che pants (pantaloni) viene messo “slutty dress” che potremmo tradurre con il “vestito da zoccola”. 😀
Rispondi
Valentino dice: 9 anni fa
Ciao Come si traduce in ambito amoroso ritorno di fiamma?
Grazie
Rispondi
J. dice: 8 anni faBack in Love again. Falling back in love again.
RispondiGabi dice: 3 anni fa
To rekindle = the two lovers rekindled their passion after being separated for several years
RispondiGabi dice: 3 anni fa
The two lovers rekindled their passion after being separated for several years
Rispondi
Andrea dice: 9 anni fa
Ciao e complimenti per il sito. Sapreste dirmi cosa significano “I almost stepped in some feelings” e “One of my big beefs”?
RispondiAlexander dice: 6 anni fa
‘I almost stepped in some feelings” puoi tradurlo con ‘Ho quasi provato qualcosa” è un affermazione sarcastica, e un po’ di presa in giro ma può avere altre connotazioni dipende dal contesto. “One of my big beefs” Lo puoi tradurre con “E’ uno dei miei punti forti” o “E’ una delle cose che so fare meglio” Spero che ti sia d’aiuto.
Rispondi
Luca Sanna dice: 9 anni faSalve , sto facendo una traduzione e mi sono soffermato su questa frase: “You swept my feet right off the ground” ho cercato su internet e ho trovato questa definizione: sweep someone off their feet to cause someone to fall suddenly and completely in love with you: He brought me flowers, kissed my hand, and swept me off my feet.
comunque non riesco a dare una traduzione accettabile . ho provato con mi hai fatto cadere ai tuoi piedi
Grazie dell’aiuto !
RispondiCarolina Perone dice: 7 anni fa
Mi hai fatto cadere ai tuoi piedi
Rispondi
Ele dice: 9 anni fa
Salve a tutti! Appena scoperto questo sito, grandioso! Stavo giusto cercando il significato di questa espressione “to stem the tide” e il motore di ricerca mi ha portato a voi che mi ha già risolto il dubbio sull’espressione “not my cup of tea” di cui, con mia sorpresa, avevo beccato il significato.
Qualcuno mi aiuta ad imparare cosa significa “not my cup of tea” ?
Grazie mille! 🙂
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 9 anni faCiao Ele
Non ho capito. 🙂
Prima dici di aver trovato il significato di “not my cup of tea”… e poi chiedi qual’è il significato di “not my cup of tea”? 🙂
Ad ogni modo ecco la pagina che ne spiega il significato: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/not-my-cup-of-tea/
Rispondi
giorgio dice: 9 anni fakick yourself, wish the gruon would swallow you up make a pig’s ear of something
cosa vogliono dire???
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 9 anni faCiao Giorgio
Ecco alcune nuove lezioni… Kick yourself: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/kick-yourself-prendersi-calci-mangiarsi-le-mani/ wish the ground would swallow you up: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/espressioni-inglesi/wish-the-ground-would-swallow-sprofondare-dalla-vergogna/
Per quanto riguarda “make a pig’s ear of something” significa “fare un pasticcio”, “fare un casino” ma sembra un’espressione più usata in uk: http://www.wordreference.com/enit/pig%27s%20ear
Rispondi
Walter dice: 9 anni fa
Ciao a tutti, “To chase every breaking wave”, che si trova anche nella canzone degli U2,credo sia un modo di dire ma non riesco a trovare l’equivalente in italiano. Potete aiutarmi? Grazie.
Rispondi
Miriam dice: 9 anni faCome si può tradurre l’espressione “l’insegnante che è in me” Grazie
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 9 anni faThe teacher inside me.
Rispondi
paola dice: 10 anni fa
per dire “non me ne vogliate”?
RispondiGiulia dice: 9 anni fa
Forse “Don’t blame me”
Rispondi
Fil dice: 10 anni fa
ciao, sentite ho un problema: cosa dovrebbe voler dire “it sounds like bread to me”? la traduzione letterale mi è ben chiara però penso proprio sia un modo di dire. Se volete la frase completa è questa: “For “brought up” and “erzogen” you may read “raised”, but that always sounds to me like bread.” Grazie
RispondiDai dice: 10 anni fa
Ciao a tutti, qualcuno saprebbe tradurmi “left hand drinking only”.
Grazie
Rispondianonimus dice: 9 anni fa
significa che la mano destra non serve a niente, secondo me significa che il braccio destro (espressione italiana) serve a molto infatti c’è il detto :”essere il braccio destro di qualcuno”, mentre la siistra è inutile, utilesolo a bere.
Rispondi
angelo dice: 10 anni fa
salve, come si traduce: “fare una fatica nera”?
Rispondiciao dice: 7 anni fa
make a black effort
Rispondi
Gigi dice: 10 anni fa
Scusate a me hanno scritto “was up gal”ma non so proprio cone tradurlo!pensavo fosse un modo di dire,sapete per caso tradurlo voi?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 10 anni faE’ probabilmente “what’s up” vedi https://www.lezionidinglese.net/inglese-intermedio/inglese-situazionale/whats-up/
Mentre per “gal” vuol dire “ragazza”.
Rispondi
stefania dice: 10 anni fa
come si traduce l’espressione prendere una cantonata? grazie
RispondiGiuseppe dice: 9 anni fa
Puoi dire “I put my foot in it”
Rispondi
Giulia dice: 10 anni fa
Buongiorno, ho sentito in una canzone l’espressione “It’s like picking up trash in dresses” e penso sia un modo di dire, ma non riesco a tradurlo. Mi aiutate? Grazie
RispondiCarol dice: 10 anni fa
Potresti per favore aiutarmi nella traduzione di un modo di dire italiano “ti sei fatto bene i conti”. Non lo trovo in inglese. Grazie!
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 10 anni faProva a vedere se questo ti aiuta Carol: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/add/add-up/
Rispondi
pietro dice: 10 anni fa
salve,intanto complimenti per il sito,volevo chiedere come si dice l’espressione “sempre in piedi” “sempre in pista” cioe’ uno che non si arrende mai.grazie
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 10 anni faCiao Pietro Che ne dici di usare semplicemte l’espressione “non arrenderti” o “mai arrendersi”? “don’t give up” “never give up”
Rispondi
stefano dice: 10 anni fa
Buon giorno come si potrebbe tradurre (se esiste) il modo di dire: “rivoltare la frittata”? Grazie
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 10 anni faCiao Stefano Secondo il wordreference: turn the tables on… turn the tables in one’s favor… vedi anche http://idioms.thefreedictionary.com/turn+the+tables Ma a seconda di come vuoi usare l’espressione forse è meglio: twist the truth o twist the words vedi gli esempi: she twisted the truth to claim successes where none, in fact, existed.
You’re twisting my words – that’s not what I said at all. a questa pagina: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/twist
RispondiLuca dice: 10 anni fa
Si puo’ semplicemente dire “to spin (it)”.
Ad esempio: if you can’t tell your customer the truth, just spin it!
Rispondi
Antonio dice: 11 anni fa
Aggiungerei uno molto carino che ho sentito in un’intervista: “being born and bred” essere nato in un luogo ed avere i tratti stereotipici delle persone di quel determinato posto.
Rispondimauro dice: 11 anni fa
si può scrivere of course attaccato? o almeno si utilizza di norma ?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faNo. Si scrive “of course”. Interessante l’etimologia che trovi qua: http://en.wiktionary.org/wiki/of_course Deriva da “of the ordinary course of events”.
Rispondi
adri dice: 11 anni fa
That’s a huge bitch
sentita in un film americano (Male Gigolo) è divertente il suono 😀
Riferito a donna alta e grande
RispondiSimone dice: 11 anni fa
Ciao, come si dice: Rifatevi gli occhi?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faPotrebbe essere “feast your eyes”. Vedi: http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes http://idioms.thefreedictionary.com/feast+eyes+on
Rispondi
Moira dice: 11 anni fa
Salve.. esiste un modo di dire che significhi FORTI COME LA ROCCIA o si puo tradurre semplicemente? Grazie mille.
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faCiao Moira Esistono questi: – strong as a horse -> forte come un cavallo. – strong as a bull -> forte come un toro. – strong as a ox -> forte come un bue. ma anche, ma meno frequenti, “strong as a lion”, “strong as a tiger”…
Rispondifederico dice: 9 anni fa
“Hard as a rock” (album degli AC/DC). Questa è un po’ volgare, ma è usatissima nella zona del North West England (insegnatami da colleghi di Liverpool): “built like a brick shithouse” . Si riferisce (anche scherzosamente) a chi è ben piazzato, solido ed indistruttibile proprio come quelle piccole casette in mattoni adibite a bagni nei cortili delle case nell’ Inghilterra industriale.
Rispondi
Simone dice: 11 anni fa
Salve, è possibile tradurre la frase “chiaro e coinciso” con “sweet and sound”? ho sentito questa espressione anni fa, ma provando a cercare online, non ne ho trovato traccia (per lo meno della traduzione). grazie
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faC’è di sicuro “short and sweet”. Ad esempio “The conference was short and sweet”.
Rispondi
Enzo dice: 11 anni fa
Salve a tutti, volevo sapere l’espressione ” alla via cosi” che in navigazione significa che stai seguendo la rotta giusta e nel linguaggio parlato che stai procedendo correttamente come può tradursi in Inglese. Grazie.
RispondiThor dice: 11 anni fa
Io direi semplicemente “you are doing great”, “keep going”… Ma dipenderà dal contesto.
RispondiEnzo dice: 11 anni fa
Innanzitutto grazie per la cortese risposta, sicuramente “stai andando alla grande” o continua cosi” sono sicuramente una traduzione che rende bene l’idea di quello che volevo tradurre in quanto il contesto era proprio di continuare come si stava procedendo che si stava agendo bene. Però probabilmente le metafore usate in italiano prese un pò dai linguaggi specifici di particolari attività o dal latino da cui l’italiano deriva danno una pomposità alla frase (sempre in base al contesto) che l’inglese non riesce a dare.
Rispondi
Filippo dice: 10 anni fa
alla via, se parliamo di navi, forse è piu indicato “as she going”.
Rispondi
Antonio dice: 11 anni fa
Got food? Cosa vuol significare?
RispondiThor dice: 11 anni fa
Si, però un po’ di contesto secondo me non guasterebbe! 🙂 E come se chiedessi “cosa vuole dire in italiano ‘gomma’?” gomma per cancellare, gomma della macchina, gomma da masticare, gomma de che? “got food?” con il punto interrogativo sembra semplicemente un modo informale di chiedere se hai mangiato.
RispondiAntonio dice: 11 anni fa
Non c’è un vero e contesto.. Mi serve solo capire letteralmente se gli inglesi lo usano e come lo usano.. Grazie
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faUn’immagine vale più di 1000 parole Antonio. Guarda qua: https://www.google.com/search?q=got+food&tbm=isch
Rispondi
Alessia dice: 10 anni fa
Potrebbe semplicemente dire: Hai del cibo? You got food? Nell’inglese scritto got accompagnato da nulla non esiste, si dovrebbe dire: Have you got any food? Ma nel linguaggio parlato (informale, soprattutto in famiglia e con amici stretti) si può usare… anche se non lo consiglio 😉 spero di esserti stata utile!
Rispondi
Didimiau dice: 11 anni fa
Ciao esiste un modo di dire in inglese del tipo “essere la ruota di scorta” oppure “essere l’ultima ruota del carro”?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faEsiste un “fifth wheel” che potrebbe voler dire “a person who find themselves in a situation where their presence is unnecessary and as a result they feel useless.” Ma il significato si confonde con quello di “third wheel” che sarebbe il nostro “terzo incomodo”; in questo senso “fifth wheel” sarebbe il “quinto incomodo”, il quinto in un gruppo dove ci sono 2 coppie. Esiste anche un “the low man on the totem pole”. A seconda dei contesti forse potresti usare “bench warmer” ovvero “chi scalda la (sta in) panchina”
Rispondileo dice: 11 anni fa
chopped liver
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faOttimo suggerimento Leo. Aggiungiamo un po’ di contesto: – letteralmente “chopped liver” significa “fegato tritato”, è un piatto tipico della cucina ebraica -> http://en.wikipedia.org/wiki/Chopped_liver – metaforicamente significa anche “persona di poco conto” -> http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopped%20liver
Rispondi
tita dice: 11 anni fa
Cosa significa “drink it, stic it and run it”? Grazie
RispondiThor dice: 11 anni fa
Anche qui ci vorrebbe un po’ di contesto secondo me. “stic” non è neanche una parola, probabilmente è “stick”. A tal proposito ho trovato la pubblicità di un’alternativa agli energy drink: un cerotto da appiccicare al braccio! Stick infatti può voler dire appiccicare, incollare.
Rispondi
Letizia dice: 11 anni fa
Cosa significa questa espressione? “Cut the line to make me feel alive.”
RispondiGiampiero Fattore dice: 11 anni fa
Che vuol dire in inglese l’espressione un looking at things?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 11 anni faCiao Giampiero Sembra un normalissimo uso del verbo “to look”. Vedi qua: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/cerca/lista-phrasal-verbs/look/
Quel “un” che hai messo prima di “looking” invece sembra un errore. Se non è così prova a darci un po’ di contesto, riporta la frase completa.
Rispondi
giorgia dice: 11 anni fa
come si dice : “la parola agli esperti” ? grazie!!!!!!
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faChe ne dici di… “Let the experts talk” “Let the experts speak” ? O meglio ancora “let the experts have their say”.
Rispondi
giusi dice: 11 anni fa
cosa vuol dire go mike! go mike!
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faSembra semplicemente un grido di incitamento: “forza mike!”
Rispondi
RENATO dice: 11 anni fa
Cosa vuole dire l’espressione “Changing frequency results in blown FET’s under high power ” ? IL contesto è elettronico, si parla di frequenze di risonanza
RispondiJigas dice: 11 anni fa
Ciao, potresti dirmi come dire in inglese “essere in forma”? Grazie mille :9)
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faCheck this out: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/essere-in-forma/
RispondiClaudio dice: 9 anni fa
To be in good shape
Rispondi
tadas dice: 11 anni fa
puoi tradurre in italiano questa espressione:” Out of the easy”. Grazie
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faNon sembra essere un’espressione frequente. Sembra essere solo il titolo dell’ultimo romanzo di Ruta Sepetys. Letteralmente significa solo “fuori dal facile”.
RispondiAnna dice: 10 anni fa
Fuori dalll’ordinario forse?
Rispondi
paolo dice: 11 anni facioa come posso dire mangiare con le mani???
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faEating with Bare Hands
Rispondi
maria lucia almeida dice: 11 anni fa
grazie jonathan, non riuscivo a trovare la traduzione da nessuna parte.
Rispondimaria lucia almeida dice: 11 anni fa
non riesco a capire bene cosa vuol dire “you have to stand up for yorself” mi puoi aiutare? Grazie
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 11 anni faMi azzerderei a dire che puoi tradurlo con “Non devi farti mettere i piedi in testa”.
“Stand Up For” e’ un verbo frasale: http://phrasalverbs.lezionidinglese.net/lista-phrasal-verbs/stand/stand-up-for-s/ che significa lottare, difendere qualcosa in cui si crede.
“Stand Up For Yourself” significa “difendere se stessi” “non lasciare farsi trattare male dagli altri”.
Rispondi
Monica dice: 12 anni fa
Grazie sei stato gentilissimo ed esaustivo !!!
RispondiMonica dice: 12 anni fa
Ciao bellissimo sito, potresti dirmi come si può tradurre in italiano “no harm no foul” ? Tipo nessuna ferita, nessun danno? Grazie Monica
Rispondi
Jonathan Pochini dice: 12 anni faA quanto pare “Nessun danno, nessun fallo”.
Bella la spiegazione del http://idioms.thefreedictionary.com/no+harm,+no+foul
Non c’è nessun problema se nessun danno è stato arrecato.
Deriva dal basket e indica che se un’azione che va contro le regole non ha alcun effetto sul risultato della partita, allora non dovrebbe esserci nessuna punizione.
“foul” infatti negli sport significa “fallo”. Altrimenti significa “disgustoso, schifoso agg ripugnante, nauseante…”
Da non confondersi con “fool” che significa “sciocco, stupido…”
Rispondi
caccia dice: 12 anni fa
Che significato ha “Stand your Ground”?
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 12 anni faDifendere una posizione (o i diritti di qualcuno), resistere un attacco, rifiutarsi di fare qualcosa che qualcun’altro vuole.
Il significato letterale e’ quello di non indietreggiare quando si viene attaccati in battaglia. http://idioms.thefreedictionary.com/stand+ground
Rispondicaccia dice: 12 anni fa
Graziee!
Rispondi
giuliana dice: 12 anni fa
anch’io vi scopro solo oggi, mi piace molto!
Come si traduce “avere troppa carne al fuoco”
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 12 anni faChe ne dici di questa espressione: http://idioms.thefreedictionary.com/spread+oneself+too+thin
Rispondi
bettabu dice: 12 anni faCarissimi, come posso dire che ho molte cose in sospeso…nel senso che non sono sicure, che non hanno una forma e una direzione certa. Tipo “in questo momento della mia vita troppe cose sono ancora sospese”….
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 12 anni faUserei l’aggettivo “uncertain”. Esempio: “Too many things are uncertain in my life right now”. Cerca tra virgolette su google “many things are uncertain in my life” e vedi se gli esempi che escono ti soddisfano.
Rispondi
Michela dice: 12 anni fa
ciao! ho trovato un bellissimo modo di dire in inglese ma non so se è corretto scritto così : “better slip with foot than tongue” oppure trovo anche “better the foot slip than the tongue” secondo voi qual è il più corretto???? grazie!
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 12 anni faFacile: basta cercare su google la frase tra virgolette e vedere quanti risultati ti da’: “better the foot slip than the tongue” -> 255.000 risultati; “better slip with foot than tongue” -> 18.200 risultati.
Nota per gli studenti beginner. Significa “meglio scivolare con il piede che con la lingua”.
Rispondi
massimiliano dice: 13 anni fa
Cosa significa ” today’s giveaway”.
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faL’omaggio di oggi.
Rispondimassimiliano dice: 13 anni fa
grazie Jonathan
Rispondi
Serena dice: 13 anni fa
come si dice: ho fatto una figuraccia, una brutta figura? non riesco a trovarlo in alcun sito!
Rispondi
Lezioni d'Inglese dice: 13 anni faCiao Serena C’e’ un nuovo post dedicato a te: https://www.lezionidinglese.net/inglese-avanzato/dall-italiano-all-inglese/fare-una-brutta-figura/
RispondiCarolina Perone dice: 7 anni fa
Make a bad impression/ Make you look bad
Rispondi
daniela simionato dice: 13 anni fa
Vi scopro solo ora, peccato! Mi piace molto e trovo tutto molto interessante.
Rispondi
evelyne dice: 13 anni fasecondo voi cosa vorrebbe dire :”faces came out of the rain when you’re strange”?
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faE’ la strofa di una canzone dei Doors. E dato il loro stile, direi che vuol dire esattamente quello che e’ il significato letterale: “Le facce escono fuori dalla pioggia quando sei uno straniero”. Ma ‘strange’ e’ il termine che puo’ confondere di piu’: ha diversi significati a seconda dei contesti.
Rispondi
roberto dice: 13 anni fa
qual’è il modo di dire inglese che corrisponde al nostro”bicchiere mezzo vuoto”?
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faMi sa che si dice nella stessa maniera: http://en.wikipedia.org/wiki/Is_the_glass_half_empty_or_half_full
Rispondi
sabrina dice: 13 anni fa
chi mi sa’ dire come si dice “conosco i miei polli”? grazie
Rispondiginevra dice: 13 anni fa
Qual’è il modo di dire in italiano che corrisponde a : check the sound ? e come si può dire assaporare-godersi il sound?
RispondiMassimiliano dice: 13 anni fa
She’s a radio agony aunt. Ma che significa!? Perchè, per me, la traduzione letterale è disastrosa.
RispondiAriel dice: 10 anni fa
Agony Aunt sono quelle ragazze che hanno blog o trasmissioni in tv dove ricevono lettere e parlano dei problemi degli adolescenti. Se abiti nel Lazio conoscerai sicuramente “La posta di Sonia” su Super3
Rispondi
crescio dice: 13 anni fa
scusate come rispondereste: conosci l’inglese? “no! ma me la cavo! potrebbe essere esatto dire “i can hold myself” o è più giusto dire “i can manage” oppurer come e meglio dire?
Rispondilucio dice: 13 anni fa
come diresti “nel mio piccolo” in inglese?
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni fa“In my own small way”. Non mi sembra molto usato pero’…
Rispondi
franco cetta dice: 13 anni fa
Ho trovato in un libro usa la frase “you have a leg up”
So l’inglese abbastanza bene,ma questa non l’ho
mai vista ne sentita.
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni fa“have a leg up on” Significa “approfittarsi di qualcuno”. http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+leg+up+on
Rispondi
Massimiliano dice: 13 anni fa
Come si può tradurre:- colgo l’occasione per inviarti…… Ma con gli amici,non discorso professionale. Grazie
RispondiPaola dice: 13 anni fa
I seize the opportunity to send to you…
Rispondi
Massimiliano dice: 13 anni fa
Come si può tradurre “magari”.esempio:ti piacerebbe uscire con eva mendes? -Magari!!
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faI wish!!!
Rispondi
Massimiliano dice: 13 anni fa
Premetto, sono un pensionato e mi piace tanto imparare l’inglese, vado a scuola da una signora ma a volte non riesco a trovare le traduzioni giuste per espressioni tipiche o dialettali.Sarei felice se mi accettaste nel gruppo.Sapreste dirmi cosa devo fare per migliore la mia pronuncia?
Rispondiàkos dice: 13 anni fa
Cosa vuol dire give her slap and tickle,thanks
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faCheck this out: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Slap%20and%20Tickle
Rispondi
Mati dice: 13 anni fa
Una parola / espressione che non riesco a capire è: Long Con , che google translate me la traduce come Lupo (non è wolf??)… perchè??? Grazie
Rispondi
Jonathan dice: 13 anni faA me me lo traduce con “con lunghi”. Ad ogni modo “con” significa truffa! E “long con” e’ una truffa molto articolata che richiede un sacco di tempo e preparazione. C’hanno fatto una puntata di Lost e diversi film tra cui “The Sting”, “La stangata”.
Rispondi
danke dice: 14 anni fa
Era “English stiff upper lip” , scusate!
Rispondi
Jon dice: 14 anni faVedi: http://www.thefreedictionary.com/stiff+upper+lip
si dice di gente che trattiene le proprie emozioni…
Rispondi
danke dice: 14 anni fa
English stipp upper lip: esattamente cosa significa?
RispondiDeborah dice: 14 anni fa
L’espressione “Go to the moon” può essere utilizzata in inglese con il significato di fare qualunque cosa?
Rispondi
admin dice: 14 anni faNon l’ho mai sentita. Qua ci sono un po’ di espressioni con moon: http://idioms.thefreedictionary.com/moon
Rispondi
lory dice: 14 anni fa
come si dice “dopo molto tempo mi faccio sentire”
Rispondi
Jon dice: 14 anni fammm… “After long time I finally get in touch with you” ma forse e’ piu’ comune dire: “it’s been a while since we talked” o “it’s been a long time since you last heard from me”
Rispondi
mt bonet dice: 14 anni fa
Come si dice in inglese “io ho occhio”???
Rispondi
Jon dice: 14 anni faForse si dice “naso”. Es. “io ho naso per queste cose”… have a nose for something = http://idioms.thefreedictionary.com/have+a+nose+for
Rispondi
tommy dice: 14 anni fa
Frank’s son isn’t the
sharpest knife in the drawer
cosa voldire isn’t the sharpest knife in the drawer??
Rispondiann dice: 14 anni fa
Come “not the brightest color in the crayon box” vuol dire che la persona a cui si riferisce non è tra le più sveglie/ intelligenti/furbe
Rispondi
Arianna dice: 14 anni fa
esiste un’espressione in inglese che traduce canta che ti passa? anchors aweigh ha lo stesso significato?
RispondiMANU dice: 14 anni fa
come si dice: avere il coltello dalla parte dl manico?
Rispondi
admin dice: 14 anni faSecondo alcuni si dice “have the upper hand”. Ma io sinceramente non direi che e’ molto comune o che comunque abbia esattamente la stessa sfumatura che gli diamo noi. Quarda ad esempio: http://idioms.thefreedictionary.com/have+the+upper+hand C’e un esempio che direbbe “a meta’ partita la squadra italiana aveva il coltello dalla parte del manico”… secondo me noi non lo usiamo in questo modo.
RispondiPaola dice: 13 anni fa
Sono daccordo, io lo tradurrei più con qualcosa del tipo avere “qualcosa in pugno/in mano”. In quel caso “a metà, la squadra italiana aveva la partita in pugno/mano”. Mentre avere il coltello dalla parte del manico ha più il significato che nell’eventualità in cui mi dovessi trovare in una data contesa io potrei decidere l’esito della contesa o perlomeno non sono quello che si fa male.
RispondiPaola dice: 13 anni fa
Ho trovato: to have the whip hand
Rispondi
sheila dice: 14 anni fa
Ciao, qualcuno mi traduce l’espressione girare a vuoto, nel senso di non concludere nulla… grazie mille
Rispondistefano dice: 14 anni fa
se intendi perdere tempo e` to mess around. esempio: stop messing around and focus on your goal.
Rispondisheila dice: 14 anni fa
grazie mille
RispondiDaniel dice: 8 anni fa
Che ne dici di: to waste time!! (Perdere Tempo)
Rispondi
Mike dice: 14 anni fa
Ciao a tutti, il modo di dire “Tenere duro” come si puo’ tradurre in inglese?
Rispondi
Jon dice: 14 anni faSarebbe “hold”, “hold on” o “hold out”. Ma che ne dici di “Don’t give up” ovvero “non mollare”, “non arrendersi”.
RispondiAriel dice: 10 anni fa
Aggiungerei anche Keep going, inteso come “continua cosi”
Rispondi
Luca dice: 10 anni fa
“Hang in” e’ la miglior traduzione.
Rispondi
donatella dice: 14 anni fa
come si dice in inglese volere il piatto pronto?
Rispondiemanuela ingrassia dice: 14 anni fa
Buongiorno, a proposito di idiomi, potrei sapere che significa “NOTHING SQUARE IN TRAFALGAR”? Capisco che è un gioco di parole, ma nn capisco che significa “nothing sqaure”, potete aiutarmi? grazie
Rispondi
Jonathan dice: 14 anni faIl gioco di parole deriva dal fatto che Trafalgar e’ una piazza (“square”). Ma “square” oltre ad essere un sostantivo con diversi significati (piazza, quadrato…) e’ anche un aggettivo con diversi significati alcuni anche colloquiali. Tra i piu’ appropriati, dato il contesto della frase… – onesto – in regola – palloso E poi c’e’ l’espressione “all square” che significa “i conti tornano”. Quindi direi… “I conti non tornano a Trafalgar Square”.
Rispondistefano dice: 14 anni fa
non significa i conti non tornano a trafalga square, bensi lo tradurrei con i conti non tornano a trafalgar(la battaglia)( in quanto gli inglesi vinsero ma persino qui a londra nutrono qualche dubbio sugl atti eroici possibilmente compiuti in quella battaglia). in conclusione in italiano si traduce con un normale “i conti non tornano/ c’e` qualcosa sotto“
Rispondi
Jonathan dice: 14 anni faMa dove l’hai trovata sta frase?
RispondiPaola dice: 13 anni fa
Ciao! Per dirla colloquialmente “Niente quadra a Trafalgar” giocando sul fatto che appunto Trafalgar Square è una delle piazze più famose di Londra. E’ carina 🙂
Rispondi
davide dice: 14 anni fa
IT’S RAINING CATS AND DOGS
significa “sta piovendo molto”… sono all’inglese di basso livello ma questa me la ricordavo, tiè
Rispondihellen dice: 14 anni fa
what about “you’ve got me on my knees”?
Rispondibirt dice: 14 anni fa
and “storm in A teacup” is a tune by RED HOT CHILI PEPPERS… I’m looking forward their new cd (30 august) !!!!!
Rispondiari dice: 14 anni fa
Very interesting… però ho un appunto da fare:Back for good è una canzone dei Take That!
RispondiMarcella dice: 14 anni fa
si può tradurre “make it or break it” con “o la va o la spacca”?
RispondiClary dice: 14 anni fa
What a cock-up! Che casino!!!!
RispondiEUGENIO dice: 14 anni fa
Interessante ed in linea con i tempi. Esposizione chiara, sintetica e con esempi appropriati. Over the moon! By
Rispondi
Lascia un commento! Cancella
Compila qui sotto tutti i campi e clicca "Invia Commento"
Il tuo Commento
Il tuo Nome (campo obbligatorio)
La tua Email (non verrà pubblicata; campo obbligatorio)
Ricevi un avviso se ci sono nuovi commenti.
Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.
Argomenti correlati (1)

Many Happy Returns (Espressioni)
"Many Happy Returns" è un augurio usato in occasione di un compleanno, alternativo al classico "Happy Birthday". Many Happy Returns! Molti felici...
LEGGI LA LEZIONECorso di Inglese Avanzato
sezioni principali:
- Espressioni e Modi di dire inglesi
- Verbi frasali inglese avanzato
- Slang ed espressioni gergali
- Dare enfasi in inglese
- Modal auxiliary verbs
- Verbi Inglesi Avanzato
- Dall'Italiano all'inglese
- Verbi Irregolari Livello Avanzato
Espressioni e Modi di dire inglesi
in questa sezione:
- At a loose end
- Donkey work
- Put your feet up
- Be green
- Word on the street
- Safe and sound
- At the drop of a hat
- A drop in the bucket
- In the soup
- As good as gold
- Face the music
- Drop a brick
- Tell someone where to get off
- Let your hair down
- Be all thumbs
- Be under the weather
- Run in the family
- Catch someone red-handed
- For good
- In a nutshell
- Call it a day
- Let the cat out of the bag
- In the long run
- Talk through your hat
- Not my cup of tea
- As the crow flies
- Go to the dogs
- Get wind of something
- Make up your mind
- See the back of someone
- Saved by the bell
- Rack your brain
- Pay something through the nose
- Icing on the cake
- Knock/blow your socks off
- A storm in a teacup
- Split hairs
- Put your foot in it
- Hit the roof
- French leave
- Keep an eye on
- Cold feet
- Get the sack
- Cut your teeth
- Hit the nail on the head
- Be on the same page
- Better safe than sorry!
- Pull a fast one
- Comfort Zone
- Don't throw the baby out with the bathwater
- Basket Case
- Kick Yourself: prendersi a calci e mangiarsi le mani
- Wish the ground would swallow me up: sprofondare dalla vergogna
- Go out of your way
- At the end of the day
- Icebreaker o Ice Breaker
- A piece of cake
- As busy as a bee
- Easier said than done
- Over the moon
- Out of the blue
- A tough cookie
- That's the way the cookie crumbles
- Grasp the nettle
- A foot in the door
- Grease somebody's palm
- Cut Some Slack
- Get on your nerves
- Arm and a leg
- Act of God
- To learn/know the ropes
- The leopard never changes his spots
- Work your fingers to the bone
- Have your hands full




(1.046 voti, media: 4,20 su 5)I Nostri Corsi

Corso di inglese 365*10
Un corso completo, esauriente, pensato per chi vuole imparare sul serio... ma senza annoiarsi! 😊
- parole al giorno
- lezioni
- ESEMPI MEMORABILI
- esercizi di comprensione orale
- esercizi per memorizzare le parole
SCOPRI DI PIÙ ➧
O vai alla lezione di prova!

Corso di inglese sui False Friends
Il corso che ti farà evitare inutili malintesi, incomprensioni... e anche qualche figuraccia! 😁
- parole al giorno
- lezioni
- ESEMPI MEMORABILI
- esercizi di comprensione orale
- esercizi per memorizzare le parole
ACQUISTA ORA ➧
O prova una lezione!

Curse Words
Un corso che affronta il tema del linguaggio scurrile in inglese, per imparare a conoscerlo... 😱
- parole al giorno
- lezioni
- ESEMPI MEMORABILI
- esercizi di comprensione orale
SCRIVICI ➧
Scrivici per saperne di più!
Tag » Come Si Dice Donne Forti In Inglese
-
Donne Forti - Traduzione In Inglese - Esempi Italiano | Reverso Context
-
Le Donne Forti - Traduzione In Inglese - Esempi Italiano
-
DONNA FORTE - Traduzione In Inglese
-
UNA DONNA FORTE - Dizionario Italiano-inglese
-
Le 110 Frasi In Inglese Più Belle Di Sempre (con Traduzione)
-
Donna: Una Storia Di Lotte Per La Conquista Dei Propri Diritti
-
Plus - Dizionario Inglese-italiano WordReference
-
Storia Di Donne Forti → In Inglese - Wordscope
-
Sweetheart, Love E Darling - Tipici Termini D'affetto Inglesi
-
12 Cose Da Aspettarsi Quando Si Frequenta Una Donna Forte