MÉTHODE D APPRENTISSAGE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE

Transcription

1 MÉTHODE D APPRENTISSAGE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE

2

3 Quang Chơn MÉTHODE D APPRENTISSAGE DE LA LANGUE VIETNAMIENNE Làn văn việt tinh hoa Le flot de la quintessence du langage vietnamien L Harmattan

4 DU MÊME AUTEUR Les Ailes se sont brisées dans le ciel, éditions Publibook Ce roman a obtenu un prix au grand concours littéraire du monde francophone, organisé par l Académie Poétique et Littéraire de Provence. L Harmattan, , rue de l Ecole-Polytechnique, Paris [email protected] [email protected] ISBN : EAN :

5 Mes plus sincères remerciements à messieurs Jacques DAVOUST et TRAN Nam Anh, ainsi qu aux éditions l Harmattan pour l aide qu ils m ont apportée

6

7 Lời nói ñầu Ở ñời muốn học bất cứ nghề nào cũng vậy, cái căn bản vẫn là ý chí và sự nhẫn nại ñi ñầu, nếu thiếu một trong hai yếu tố này thì sự học khó mà thấu ñáo ñược, nhất là học một ngôn ngữ. ðừng nghĩ rằng tiếng này dễ hơn tiếng kia, ñó là sai lầm. Nếu muốn nói cho ra câu, viết cho ra văn thiệt không phải dễ. Bởi lẽ ở mỗi ngôn ngữ ñiều có cái gút mắc, những lề lối nhất ñịnh mà mình phải tuân theo, cũng như cái dễ thương, cái giá trị của riêng nó. Như những ai ñã biết qua pháp ngữ thì cái khó nhất của pháp ngữ là cách chia ñộng từ. Nhưng qua việt ngữ, cái khó nhất của việt ngữ là gì? ðó là phải nói ñến phần Nhân xưng ñại danh từ, bởi lẽ tùy theo từng lứa tuổi, từng cấp bậc của người ñối diện mình mà cách xưng hô có sai biệt. Chẳng hạn như bên pháp ngữ chỉ có chữ je ñể chỉ cho ngôi thứ nhất số ít mà thôi chứ không có chữ nào khác, nhưng qua bên việt ngữ thì có cả mười cách xưng hô. Nói như vậy không phải tác giả làm nản lòng người mới học. Chính vì vậy quyển sách này mới ra ñời, tác giả muốn học giả phân biệt rõ lúc nào phải dùng Tôi, Bác, Anh, Chị, Em, Mình (je) cho phải phép với từng lứa tuổi. Thật ra soạn một văn phạm cho một ngôn ngữ là một việc làm rất công phu, vì tôi phải theo chân của các bậc tiền bối ñã vạch ra, nếu rườm rà quá sẽ làm nản lòng người học, còn nếu sơ sài quá thì không ñược. Phương chi tôi cố gắng tóm tắt những phần chính ñể cho những vị mới học dễ bề theo dõi chung, người pháp nói riêng. Rồi ñến lúc nào ñó khi ta ñã có căn bản văn phạm, chừng ñó tự mình có thể học thêm ngữ vựng, tự mình ñặt câu làm sao cho lời văn gọn gàng, phong phú, bóng bẩy hơn, ñó là tùy theo năng khiếu của mỗi người. Hơn nữa, học một ngôn ngữ, chúng ta không chỉ học vài ba câu là ñủ mà còn học cái sắc thái, cái tinh thần của dân tộc ñó thì ta mới thấy hết ñược cái thăng trầm, cái tinh hoa của ngôn ngữ ñó, vì ngôn ngữ chính là người vậy. Quang Chơn Kính bút Ngày 21 tháng 08 năm

8

9 Préface Dans la vie, en voulant apprendre n'importe quel métier, ce qui compte en premier c'est toujours d'avoir de la volonté et de la patience ; s'il manquait un seul de ces deux éléments essentiels, il serait alors difficile d'arriver jusqu'au bout de nos connaissances, surtout pour apprendre une langue. Ne pas croire qu'une langue est plus facile qu'une autre, on peut très bien se tromper. Si on veut apprendre à l'écrire et à la parler correctement ce n'est pas facile du tout. Car chaque langue a ses difficultés, ses règles fixes qu'on doit absolument observer, et a aussi son charme, et sa propre valeur. Pour ceux qui connaissent déjà la langue française, ce qui est le plus difficile c'est souvent la conjugaison des verbes. En passant au vietnamien, quel est le plus difficile? Il faut bien le dire c'est la partie concernant Les pronoms personnels, parce que ça dépend de l'âge ou de la hiérarchie de la personne à qui l'on s'adresse, donc notre manière de parler est complètement différente. Par exemple, dans la langue française, il n'y a que Je pour exprimer la première personne du singulier, il n'y a rien d'autre, mais en vietnamien alors on s'aperçoit qu'il y a une dizaine de pronoms personnels différents. En vous signalant ça, ça ne signifie pas que je voudrais décourager ceux qui veulent l'apprendre. C'est pour cela que cet ouvrage paraît, je voudrais que vous analysiez clairement les pronoms personnels Tôi, Bác, Anh, Chị, Em, Mình (je) qui s'emploient dans certaines situations, ou envers certaines personnes pour lesquelles nous devons avoir du respect, et pour éviter que nous leur paraissions impoli. A vrai dire, c'est un travail extrêmement difficile de préparer la grammaire d'une langue, car j'ai dû suivre les traces de mes prédécesseurs ; si la grammaire est trop fouillée alors ça peut en décourager l'apprentissage, mais à l'inverse si elle ne l'est pas assez alors ce n'est pas suffisant non plus. A fortiori j'ai donc fait l'effort de résumer toutes les parties principales pour en faciliter l'apprentissage en général, et pour les Français en particulier. Jusqu'au jour où quand nous connaîtrons bien la grammaire, alors nous serons capable d'apprendre tout seul le 9

10 vocabulaire, et nous essaierons de former des phrases qui seront plus concises, plus abondantes et plus sublimes, tout cela dépendra des talents de chacun. D'ailleurs, pour apprendre une langue, nous n'avons pas à en apprendre seulement quelques phrases mais il faut également en apprendre les nuances, connaître l'esprit du peuple, alors nous pourrons voir toutes les choses les plus profondes, et ainsi tirer toute la quintessence de la langue, car le langage c'est l'homme. Votre plume respectueuse Quang Chơn Le

11 Bài thứ nhất - Première leçon Bản thứ tự L'ordre alphabétique A, Ă, Â, B, C, CH, D, ð, E, Ê, G, GI, H, I, K, L, M, N, NG, NGH, NH, O, Ô, Ơ, P, PH, Q, R, S, T, TH, TR, U, Ư, V, X, Y. Quelquefois on emploie F au lieu de Ph. Fường/Phường : quartier Voici des alphabets particuliers de la langue vietnamienne : Ăn : Ân huệ : Chờ : Dấu : ðâu : Em : Êm ái : Gọi : Giờ : Ngờ : Nghẹn ngào : Nhớ : manger faveur attendre accent où petit frère ou petite sœur (pron. pers. voir la 5 e leçon) douceur appeler heure se douter rester interdit rappeler 11

12 Ong : Ông : abeille monsieur Hỡi ơi! : hélas! Phượng : Thành phố : Trang : Ưng ý : nom d'une personne (homme ou femme) ville nom d'une personne (homme ou femme) satisfait(e) 12

13 Bài thứ hai - Deuxième leçon Dấu và cách phát âm Les accents et les prononciations (A) Dans la langue vietnamienne, il y a six tons différents pour le même mot, et chaque mot a son propre sens, c'est-à-dire sur une hauteur musicale et selon une courbe mélodique propre à chaque type de ton. Une mauvaise prononciation des tons peut entraîner une mauvaise compéhension du message. 1- Cong (adj.) : không dấu (pas de marque écrite) Ngồi cong lưng Cong quẹo (adj.) (sens figuré) Se tenir courbé malhonnête (adj.) 2- Còng (adj.) : dấu huyền (accent grave sur la voyelle) Lưng còng dos voûté Cái còng (n.) menottes (n.) Còng (v.) : menotter (v.) : Còng nó lại! Menottez-le!/Mettez-lui les menottes! 3- Cóng (adj.) : dấu sắc (accent aigu sur la voyelle) Trời lạnh cóng Tay chân lạnh cóng Il fait un froid rigoureux Le froid engourdit les mains et les pieds 4- Cỏng (adj.) & (v.) : dấu hỏi (accent interrogatif sur la voyelle) s'ériger Remarquez : Par contre l'accent interrogatif a la même prononciation que l'accent horizontal mais ils n'ont pas du tout 13

14 le même sens. Comment peut-on distinguer ces deux accents alors? Bien sûr grâce à la construction de la phrase, donc on peut distinguer facilement ces deux accents. Certains Vietnamiens arrivent parfois même à se tromper dans tout cela. On en prend l'habitude. Cõng (v.) : dấu ngã (accent horizontal sur la voyelle) Cõng trên vai Porter sur le dos 5- Công (adj.) : dấu mũ (accent circonflexe sur la voyelle) Công bằng (adj.) Công danh (n.) Công kích (v.) juste (adj.) renom (nm.) attaquer (v.) 6- Cộng (adj.) : dấu nặng (accent sous-voyelle) Toán cộng/phép cộng (n.) Cọng cỏ (n.) Cọng rơm (n.) Cọng/Cộng (v.) addition (nf.) brin d'herbe (nm.) tige de paille (nf.) additionner (v.) (B) L'accent dans chaque région est complètement différent, il faut bien écouter pour que l'on comprenne. Voici trois accents différents entre le Sud (Sài Gòn), le Nord (Hà Nội) et le Centre (Huế et ðà Nẵng). 1- L'accent du Sud est plutôt chantant, en voici des prononciations particulières : G se prononce Z = Gì : quoi R se prononce G = Rồi : déjà Tr se prononce Ch = Trong : dans 14

15 V se prononce Z = Về : rentrer 2- L'accent du Nord est plutôt tranchant : par contre contrairement à l'accent du Sud ils prononcent beaucoup plus clairement R et Tr. R = Rồi : déjà Tr = Trong : dans 3- L'accent du Centre (Huế et ðà Nẵng) est plutôt grave, surtout celui de ðà Nẵng, pour certaines personnes âgées, comme leur accent est très grave alors ils ont du mal à prononcer le A qui ressemble au O. Chaque région a son propre accent, on ne peut pas dire que l un est plus joli que l'autre, car chacun a son propre charme. Pour les Européens qui veulent vraiment apprendre le vietnamien, bien sûr il n'est pas du tout facile pour eux de faire la distinction, mais petit à petit ils en prendront l'habitude. 15

16

17 Bài thứ ba - Troisième leçon Quán từ Les articles Dans la langue vietnamienne il n'y a pas d'article comme «le» ou «la» en français. Pourtant, ça dépend de l'objet, car l'article peut changer pour correspondre à l'objet lui-même. 1- cái/ngôi/căn, quả/trái, cách, cánh, cây, con, chiếc, lá, sở, mái : Cái nhà/ngôi nhà/căn nhà Quả núi/trái núi Cách phát âm (Cách ñọc) Cánh cửa La maison La montagne La prononciation La porte Cây bút, cây cuốc, cây nến, cây cột Le stylo, la bêche, le cierge, la colonne Con sông, con rạch, con nước, con mắt La rivière, le canal, la marée, l'œil Chiếc ñũa, chiếc xe hơi, chiếc giày La banquette, la voiture, le soulier Chiếc áo bà ba, chiếc áo dài La veste vietnamienne, la tunique Lá thư Sở học (Sự hiểu biết) Mái trường/nhà trường La lettre La compréhension L'école Remarquez : L'article Cái (A), (B) et (C) (A) Cet article peut devenir tan than tu (l'interjection), il reste toujours devant la phrase pour exprimer une sensation de mécontentement. 17

18 Cái ông này thiệt là! = Celui-là alors! Cái bà này thiệt là! = Celle-là alors! Cái thằng này thiệt khốn nạn mà! Quel imbécile celui-là! Cái con nhỏ này thiệt khốn nạn mà! Quelle imbécile celle-là! (B) L'article Cái se place parfois devant l'adjectif sans pronom personnel, il devient câu châm ngôn (devise). Cái khó nó bó cái khôn! La misère empêche de développer l'intelligence! (C) L'article Cái peut se placer devant un nom. Il devient soit un adjectif composé, soit un verbe composé ou soit un nom composé. Cái nhiên (adj.) = probable Cái thế (v.) = dominer Anh hùng cái thế! = Héros qui domine le monde! Cái nhiên tính (n.) = probabilité 2- ðàn (cet article s'utilise pour désigner un homme ou une femme) ðàn ông ðàn bà L'homme La femme 3- Con, thằng, ñứa (ces trois articles s'utilisent pour désigner un garçon, une fille ou un enfant) Con trai (thằng nhỏ) Le garçon Con gái (con nhỏ) La fille Con nít (ñứa bé) L'enfant 18

19 4- Par contre chez les animaux si on veut distinguer le mâle ou la femelle, on garde toujours l article Con au début d'un nom comme «le» ou «la» en français, on ajoute seulement ðực (mal) ou Cái (femelle) derrière un nom. Con chó ñực, con chó cái Con mèo ñực, con mèo cái Con sư tử ñực, con sư tử cái Le chien, la chienne Le chat, la chatte Le lion, la lionne Pour distinguer la cochonne on l'appelle nái à la place de cái. Con heo ñực, con heo nái Le cochon, la cochonne Remarquez : Pour certains animaux, comme le coq ou la poule - l'oiseau mâle ou l'oiseau femelle, alors on utilise plutôt l'article Trống ou Mái à la place de ðực ou Cái. Con gà trống, con gà mái Le coq, la poule Con chim trống, con chim mái L'oiseau mâle, l'oiseau femelle Remarquez : La particularité du mot con, en faisant mention des animaux adultes, il faut toujours placer le mot con devant leur nom. Dans ce cas il devient un article, mais si on veut faire mention de leurs petits, alors il faut placer le mot con derrière leur nom. con gà le coq gà con coquelet con chim l'oiseau chim con oisillon con heo le cochon heo con cochonnet con chó le chien chó con chiot con mèo le chat mèo con chaton con sư tử le lion sư tử con lionceau 5- Si on veut parler de vocabulaire abstrait, il faut mettre l'article Sự ou Cái devant un nom, comme «le» ou «la» en français. Parfois quand il n'y a pas les noms, alors on peut 19

20 mettre ces articles devant un verbe ou un adjectif, dans ces cas ils deviennent des noms. Et bien sûr on ne peut pas les mettre n'importe comment, ça dépend de la construction de la phrase afin que cela puisse correspondre avec son propre article et que cela rende la phrase plus jolie à entendre et aussi plus féconde, et que cela rende plus subtil et plus émouvant le flot de la littérature vietnamienne. Remarquez : Ces deux articles ne peuvent pas s'intervertir l'un avec l'autre. (A) Ce verbe composé devient un nom composé: Che chở = protéger Sự che chở = La protection Sự che chở mà bất cứ ñứa bé nào cũng cần phải có. La protection dont n'importe quel enfant a toujours besoin. (B) Cet adjectif simple devient un nom simple : Nghèo = pauvre Cái nghèo = La pauvreté Tôi có cảm tưởng cái nghèo sẽ không bao giờ rời xa tôi! J'ai l'impression que la pauvreté ne me quittera jamais! 6- Pourtant pour certains noms, on peut utiliser ces deux articles : Sự, Nỗi Sự bất hạnh/nỗi bất hạnh = L'infortune Bất cứ sự bất hạnh nào không ít thì nhiều nó có thể tạo cho con người ta chững chạc hơn. N'importe quelle infortune peut plus ou moins nous rendre plus mûr. Nỗi bất hạnh của một cô gái L'infortune d'une fille 20

Tag » Apprendre Vietnamien Pdf