Numéros De Téléphone (Recommandation Linguistique Du Bureau De ...

Services publics et Approvisionnement Canada Symbole du gouvernement du Canada Bureau de la traduction | Translation Bureau Clefs du français pratique

Clefs du français pratique

http://www.btb.termiumplus.gc.ca

Passer au contenu | Passer aux liens institutionnels Liens de la barre de menu commune
  • English
  • Accueil
  • Contactez-nous
  • Aide
  • Rechercher dans Canada.ca
  • Canada.ca

Accueil > TERMIUM Plus® > Clefs du français pratique > Entrées commençant par N > numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

Liens institutionnels
  • Bureau de la traduction

  • Portail linguistique du Canada

  • TERMIUM Plus®

  • Outils d'aide à la rédaction, développer/réduire

    • Clefs du français pratique
    • Dictionnaire des cooccurrences
    • Juridictionnaire
    • Le guide du rédacteur
    • HyperGrammar2
    • The Canadian Style
    • Writing Tips
  • Index N

    • natal (mots composés avec natal)
    • nationalités, peuples, races, etc.
    • naturaliste/naturiste
    • naviguer sur/dans Internet
    • navire (article devant un nom de navire)
    • nazi
    • ne (adverbe de négation)
    • néant
    • nécessaire à/pour
    • nécessaire (si nécessaire)
    • ne explétif
    • négation
    • négociation (être en négociation)
    • ne… goutte
    • néo
    • ne… pas
    • ne… point
    • ne… que
    • n’est-ce pas
    • ni
    • ni l’un ni l’autre
    • niveau (au niveau de)
    • niveau de gouvernement
    • niveaux de langue
    • Noël
    • Noël (Joyeux Noël)
    • Noël (origines historiques)
    • Noël (père/mère Noël)
    • noirceur
    • nombre
    • nombre de
    • nombre inférieur à deux (accord)
    • nombres cardinaux
    • nombres en chiffres ou en lettres
    • nombres ordinaux
    • nombreux
    • nomination
    • nominer/nominé
    • nom latin de plante et d’animal
    • nom (mon nom est)
    • noms composés
    • noms de groupes, d’orchestres, de troupes de danse ou de compagnies de théâtre (majuscule)
    • noms de ministères (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
    • noms de personnes, noms de famille et surnoms
    • noms de personnes (trait d’union)
    • noms des universités canadiennes (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
    • noms de villes
    • noms d’îles
    • noms en -ail (pluriel)
    • noms géographiques du Canada (traduction)
    • noms géographiques étrangers
    • noms propres en langue étrangère
    • noms propres (italique aux noms propres)
    • noms propres (règles d’écriture)
    • non (adverbe de négation)
    • nonobstant
    • non/pas
    • non plus
    • non- (préfixe)
    • non seulement
    • non transférable
    • nota bene/nota
    • notable/notoire
    • notamment
    • note de service
    • notes de musique (italique)
    • notice
    • notice bibliographique
    • notice bibliographique d’actes de colloque
    • notice bibliographique d’un article de périodique ou de journal
    • notice bibliographique d’un document bilingue
    • notice bibliographique d’un document électronique
    • notice bibliographique d’un document juridique ou d’une décision judiciaire
    • notice bibliographique d’une partie d’un livre
    • notice bibliographique d’une publication en série
    • notice bibliographique d’une thèse ou d’un mémoire
    • notice bibliographique d’un film ou d’une vidéo
    • notice bibliographique d’un recueil d’auteur
    • notice bibliographique (exemples)
    • notice bibliographique (traduction)
    • notifier
    • nous de majesté/modestie
    • nouveau (à/de nouveau)
    • Nouvel An (vocabulaire lié aux traditions)
    • nouvelle orthographe (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
    • nu
    • nuage (avoir la tête dans les nuages)
    • nuages (noms de nuages)
    • nul
    • nulle part
    • numéro
    • numéro (au numéro de téléphone)
    • numéro (bon/mauvais numéro)
    • numéro civique
    • numéro (composer/signaler un numéro)
    • numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
  • Divulgation proactive

-->

Avis important

L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

La zone de recherche et les fonctionnalités

Rechercher dans Canada.ca ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

[Ce contenu est présenté en anglais dans l’article TELEPHONE NUMBERS (LINGUISTIC RECOMMENDATION FROM THE TRANSLATION BUREAU).]

Cette recommandation du Bureau de la traduction a pour but de proposer une façon uniforme d’écrire les numéros de téléphone en français et en anglais dans la fonction publique fédérale. Cette version révisée comprend une nouvelle section sur les numéros internationaux.

Contexte

Dans un numéro de téléphone, il n’est plus conseillé de mettre l’indicatif régional entre parenthèses. Celles-ci servaient à indiquer que la composition de l’indicatif régional n’était pas toujours nécessaire. Or, on doit maintenant le composer en tout temps dans la plupart des régions du Canada, même pour les appels locaux.

Au Canada

Le Bureau de la traduction recommande d’employer le trait d’union insécable après l’indicatif régional et entre tous les blocs de chiffres d’un numéro de téléphone :

  • 819-555-5555

Cette recommandation s’applique à tous les numéros de téléphone au Canada, y compris :

  • les numéros de téléphones cellulaires, de téléavertisseurs, de télécopieurs ou de téléscripteurs (ATS)
  • les numéros de téléphone sans frais ou payants tels que les numéros 1-800, 1-888, 1-900, 1-976, etc. (trait d’union après le 1 et les indicatifs) :
    • 1-800-555-5555
  • les numéros de téléphone alphanumériques :
    • 1-800-TERMIUM
    • 1-877-RESERVE

Ce format présente l’avantage d’être le même en français et en anglais. C’est celui recommandé par l’administrateur de la numérotation canadienne et l’administration du plan de numérotage nord-américain.

Indicatifs de service (411, 611, 911, etc.)

On conseille d’écrire les indicatifs de service (411, 611, 911, etc.) sans traits d’union entre les chiffres :

  • En cas d’urgence, composez le 911.

Dans un format international

Le Bureau de la traduction recommande d’écrire un numéro de téléphone canadien dans le format international suivant, sans traits d’union :

  • +1 819 555 5555

C’est le format recommandé par l’Union internationale des télécommunications.

Le signe + rappelle à la personne appelant de l’étranger qu’elle doit composer le préfixe international du pays où elle se trouve avant le « 1 », l’indicatif de pays du Canada.

Renseignements complémentaires

Voir l’article Écriture des numéros de téléphone : la parenthèse tombe de Fanny Vittecoq dans L’Actualité langagière (repris dans les Chroniques de langue), vol. 3, nº 2 (2006).

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026 TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada Outils d'aide à la rédaction – Clefs du français pratique Un produit du Bureau de la traduction

Date de modification: 2015-10-15 Haut de la page Avis

Tag » Code Telephone International 555