(PDF) COURS DE SWAHILI | Umba Lenge
Maybe your like
- Log In
- Sign Up
- more
- About
- Press
- Papers
- Terms
- Privacy
- Copyright
- We're Hiring!
- Help Center
- less
Outline
keyboard_arrow_downTitleIntroduction Le Swahili Dans Le MondeReferencesDownload Free PDF
Download Free PDFCOURS DE SWAHILI
umba lengevisibility…
description236 pages
descriptionSee full PDFdownloadDownload PDF bookmarkSave to LibraryshareSharecloseSign up for access to the world's latest research
Sign up for freearrow_forwardcheckGet notified about relevant paperscheckSave papers to use in your researchcheckJoin the discussion with peerscheckTrack your impactRelated papers
TAPIS DE COURSEhana larbidownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DE MATHÉMATIQUESSeevan GuimdownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DARCHI ET URBANISMEJoël KaborédownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS D'OUVRAGES D'ARTHadramy BoukharydownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS SOUDAGE ENITbacem farhatdownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCours SLCIdcc prodownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCourse de haiesFrançois DrapeauMoyens d'action : Course de haies Intention(s) pédagogique(s) pour ce cours: À la fin de ce cours, les élèves seront en mesure d'effectuer des sauts avec traversant différent type d'obstacles. Manifestions observables : Savoirs développés dans ce cours : Éléments liés au moyen d'action. ( INTRODUCTION Matériel requis (1) : Haies, chronomètres, sifflet, cône, bâton à mettre sur les cônes, ballons dossars.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DE MARKETING MIXmarrhich souaddownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS AJUSTEMENT AFFINEyriel AENURa) Exemples : . Voici l'évolution du prix d 'un article sur le marché en fonction du temps. Mois 1 2 3 4 Prix 10,7 11,4 12,2 13 Est-il possible de faire une prévision acceptable du prix Le 5 e mois ? Sous quelle condition ? . Mêmes questions pour les données suivantes. Mois 1 2 3 4 Prix 9 11 11,5 10,5 b) Remarques :
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightSOSOPSY sauvage spranziMarta Spranzi, N. FoureurInformation psychiatrique, 2023
du Centre d'éthique clinique, AP-HP Les décisions médicales concernant des soins somatiques pour les patients avec des troubles psychiques. Quels dilemmes éthiques ? Résumé. La prise en charge somatique des patients avec un trouble psychique est un réel enjeu de santé publique. La littérature reste pour autant majoritairement quantitative. L'objectif de cette étude consiste à mettre en lumière les dilemmes éthiques auxquels sont confrontées les équipes dans des situations de décisions médicales qui concernent des traitements somatiques pour des patients avec des troubles psychiques. L'article s'appuie sur une analyse de saisines du Centre d'éthique clinique (CEC) de l'AP-HP de 2020 à 2022, qui utilise l'approche de l'éthique clinique. Celle-ci montrera que la dimension psychiatrique peut gêner les équipes dans leur évaluation de la balance bienfaisance/non-malfaisance, qui constitue la base de la décision médicale, pour des raisons liées ou bien à la meilleure façon de respecter l'autonomie du patient, ou bien à des questions qui concernent la prise en charge d'un point de vue plus global.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightSee full PDFdownloadDownload PDF
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (652)
- EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : Une rivière, une montagne, une forêt, un arbre, un baobab, un manguier, un cocotier, un épineux, un oranger, un bananier, le manioc, le maïs, la canne à sucre, la fumée, un feu.
- Des pains, des ballons, des brosse-à-dents, des sacs, des jeux, des mois, des années, des salaires, des villes, les mains, les portes, les coeurs, les examens, des cocotiers, des parapluies.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mikono, miguu, mifereji, mwembe, mnazi, mibuyu, mchungwa, milima, mito, miti, muwa, mifuko, mchele, mchezo, miavuli, midomo, mizigo, msikiti, minara, mtihani.
- a. Cheza mpira ! Angalia mtoto mdogo ! Faulu mtihani ! Chora moyo ! Lima muhindi ! Funga mlango ! Usifungue mlango ! Angalia miiba ! Nunua mkate ! Usile mkate ! b. EXERCICE 3 : Traduisez en français : Watoto wanapenda kucheza mpira.
- Mkulima analima michungwa na migomba.
- Mtoto mdogo anapenda kula muwa.
- Baba anafunga mlango.
- Nenda ununue mkate na mchele.
- Watoto wanaangalia moto.
- Mnalima muhindi au muhogo ?
- Vibarua wanapata mishahara yao leo.
- Kipofu hawezi kuona mfereji.
- ils ne jouent pas, elles ne demandent pas, tu ne balayes pas, je ne repasse pas, ils n'écoutent pas, il n'est pas d'accord, ils ne craignent pas, ils ne montent pas, vous ne cultivez pas. Le vieux ne travaille pas, les pêcheurs ne cultivent pas, il ne cultive pas de manioc, les jeunes ne sont pas d'accord, la vache mange de l'herbe, les femmes lavent le linge, vous craignez le feu, les hommes coupent les arbres, vous cultivez du maïs, l'enfant n'aime pas laver le linge, Maman aime coudre, l'aveugle demande du pain.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Wafanya kazi gani ?
- Mimi ni mwalimu.
- Sisi ni wanafunzi watanzania.
- Ng'ombe wapenda kula majani.
- Dada afagia kila asubuhi.
- Vijana wacheza mpira kila jioni.
- Kibarua apata mshahara wake kila siku.
- Mtoto mdogo hapendi muhogo.
- Nanunua mkate kila siku.
- Mizigo yako (ni) tayari.
- Mwalimu anaanza safari rasmi.
- Kipofu mzee anaomba mkate.
- Yeye ni maskini. Hawezi kulipa.
- Anavaa nguo safi.
- Usifanye kazi bure !
- Hamisi ni mwanafunzi hodari.
- Chakula (ni) tayari. Karibu chakula !
- Kila siku (ni) sawa.
- Chakula ni haba. Hakitoshi.
- Tunahitaji mikate mengine.
- Amina ni msichana mwema kuliko Fatuma.
- Nairobi ni mji mkubwa kupita Dar es Salaam.
- Mkate wako ni bora kuliko wangu.
- Habari za kazi ? -Shwari !
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap17.htm 7 sur 7 6/11/2007 19:17
- U hali gani ? -Mzima.
- M tayari ? -Sisi si tayari / Hatu tayari.
- Chakula tayari ? -Tayari. Karibu chakula !
- Mkurugenzi wetu ni mtanzania.
- Huyo mtumishi ni mwongo.
- Wageni wako wapi ?
- Wapo Zanzibar. Wamefika asubuhi.
- Bwana hayupo. Amekwenda safari.
- Hamisi yuko wapi ?
- Yuko dukani. Ananua mkate na maziwa.
- Vibarua wako mjini ?
- Hapana, wako shambani. Wanafanya matuta.
- Mama hayupo ? -Nipo !
- Vijiko na vyombo vimo jikoni.
- Umo Tanzania.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap18.htm 1 sur 4 6/11/2007 19:21
- Chapitre 18 -Le Verbe KUWA NA = Avoir Il n'existe pas de véritable verbe "avoir" en swahili. C'est pourquoi on utilise KUWA NA, ce qui signifie littéralement "être avec".
- En l'absence de radical verbal, la particule "NA" est accolée directement au préfixe sujet : c'est le cas au présent actuel. Elle restera séparée du verbe aux autres temps et aux autres formes, y compris l'infinitif. VOCABULAIRE Mbuni (mi-) un caféier, des -- Mpango (mi-) un plan, un projet, des -- Mkataba (mi-) un contrat, des -- Mpunga (mi-) le riz (sur pied), les -- Mkia (mi-) une queue, des -- Msikiti (mi-) une mosquée, des -- Mkutano (mi-) une réunion, des -- Mstari (mi-) une ligne, des -- Mnara (mi-) un minaret, des -- Msumari (mi-) un clou, des -- Mpaka (mi-) une frontière, limite, des -- Mtihani (mi-) un examen, des -- Je, chakula tayari ? -Bado kidogo, bwana.
- Usiseme upesi, sema pole pole tu.
- Hasemi kitu, hata kidogo.
- Kwa bahati mzuri, nimeona kifaru mmoja porini.
- Kwa kawaida, mpishi wetu anachelewa kazini.
- Fagia chumba hiki, na kile vile vile.
- Usinfunge mlango ghafula, tafadhali.
- Mtoto ametupa jiwe lile kwa kusudi.
- Watoto wanasimama kiaskari.
- Gari lile ni ghali mno.
- Kwa kweli, chandarua hiki kinafaa kabisa.
- Nimepotea kitana changu tena.
- ndege. Rafiki zako, mama yangu, dada yake, kaka yetu, nyanya yako, nguo zangu, suruali yake, chupa zetu, barua yangu, kalamu yako, sahani zake, ruhusa yako, mbwa yangu, kuku zao, furaha yake, shida zetu, ndizi zao, nazi zangu, paka yako, hasara yenu. b. EXERCICE 3 : Traduisez en français : Mpishi amepika chai na kahawa.
- Wanafunzi wana karatasi na kalamu.
- Unataka nyama au samaki ?
- Mnazi huu una nazi nyingi.
- Gari lako ni hatari kubwa njiani.
- Pole sana kwa hasara yako.
- Mimi mgonjwa sana. Sina nguvu hata kidogo.
- Leo tunakula kuku na supu na mboga mbali mbali.
- Chai hiyo baridi mno. Tia moto tena !
- Combien d'oeufs dois-je acheter ?
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mwalimu yuko wapi ? -Yuko nyumbani.
- Watoto wako wapi ? -Wako shuleni.
- Kuna wanyama gani Serengeti ?
- Unafanya nini shambani ?
- Nitawezaje kubeba mzigo huu ?
- Wamefika Nairobi lini ?
- Kisu changu kipya kiko wapi ?
- Kwa nini umepika kuku na mboga tena ?
- Je, umesoma kitabu hiki ?
- Jina lako nani ? -Jina langu Idi Kibogoyo.
- Mkutano unaanza saa ngapi ?
- Watoto wangapi wamekosa kuja shuleni leo ?
- Kwa nini unachelewa kazini kila siku ?
- Unasemaje ? -Sina la kusema.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap23.htm 1 sur 4 6/11/2007 19:24
- Chapitre 23 -L'Heure La Tanzanie et le Kenya étant situés près de l'équateur, il y a peu de variations au cours de l'année dans les heures du lever et du coucher du soleil. Le soleil se lève vers 6 heures du matin et se couche vers six heures du soir. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap25.htm 5 sur 5 6/11/2007 19:39
- l'Allemagne, l'Île de Zanzibar, le Portugal. EXERCICE 2 : Traduisez en français : Ufagio mdogo, ukuta mrefu, uso mzuri, kuni nyingi, uzi mweusi, pande mbili, ufunguo mpya, magonjwa makubwa, ulimi mchafu, nyuma safi, wimbo mzuri, nywele nyeusi, udongo mzuri, wino mwekundu, unga mzuri, upendo mkubwa, nyembe kali, mbao nzito, ndevu ndefu, usiku mweusi.
- EXERCICE 3 : Traduisez en français : Taa hizi mbili zataka tambi mpya.
- Mbao hizi ndefu mno.
- Vibarua wanahitaji panga tatu na fagio nne.
- Nipike nini leo : Wali au ugali ?
- Uji huu mzuri sana.
- Msichana huyu ana nywele ndefu nyeusi.
- Nimepotea funguo zangu : siwezi kufungua mlango !
- Wakati huu kuna upepo mkali kabisa.
- Mzee yule amelala usingizi uani.
- Kuni zote zimekwisha. Lete nyingine !
- Mwalimu anatumia ubao mweusi shuleni.
- Lete nyuma, visu na vijiko mezani.
- Ana ugomvi mkali na jamaa zake.
- Duka la ushirika linauza unga wa ngano.
- Tanganyika imepata uhuru wake mwaka wa elfu moja mia tisa sitini na moja.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap26.htm 4 sur 4 6/11/2007 19:40
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mnakwenda wapi ? -Tunakwenda Posta.
- Wazazi wako wanakaa wapi ?
- Wanakaa mjini Zanzibar.
- Nyumba yao iko karibu na msikiti mkuu.
- Weka viazi na vitunguu katika kikapu.
- Watoto wako wapi ? -Wako shuleni.
- Mwalimu anasimama mbele ya wanafunzi.
- Kuna panya kubwa chini ya kitanda.
- Bwana yupo ? -Hayupo, anafanya safari kwenda Serengeti.
- Wageni wanakaa Hoteli ya Kati, huko Iringa.
- Basi hili linakwenda mpaka Nairobi.
- Wazanzibari wapenda kutembea Forodhani jioni, kando ya bahari.
- Nyani mmoja anasimama kule, katikati ya miti.
- Angalia vizuri ! Mamba wengi wanalala huku, karibu na mto.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap27.htm 4 sur 4 6/11/2007 19:44
- Ces gens sont bien des voleurs.
- Ce vin est vraiment très bon.
- C'est bien à neuf heures que nous arrivons.
- C'est bien la chose que je cherchais.
- Ce n'est pas lui le voleur.
- Ce n'est pas ce que j'ai dit.
- Qui va à la poste aujourd'hui ? -C'est moi.
- Dites-moi qui a abimé cette fenêtre ? -C'est lui.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Ninunue nyama ? -Ndiyo, nunua kilo moja.
- Hii ndiyo nyama ya mbuzi.
- Siyo nyama ya nguruwe.
- Hukupata mshahara wako ? -Ndiyo bwana.
- Nani aliiba mkoba wangu ? -Sio mimi.
- Gari hili ndilo gari langu.
- Mchuzi huu ndio mtamu sana.
- Huyu ndiye mtu aliyenisaidia.
- Wanafunzi hawa sio wajinga.
- Kitabu hiki sicho nitakacho.
- Mimi ndiye mwanao, baba. Huyu siye.
- Ces gens n'ont ni vaches ni chèvres.
- Il est venu hier, mais il est déjà reparti.
- L'enfant pleure parce qu'il est perdu.
- Même si la nourriture est bonne, l'enfant ne l'a pas mangée.
- Il se dépêche pour arriver le premier.
- Je n'ai pas d'argent, donc je ne peux rien acheter.
- Il a dit qu'il revient demain.
- Ne sais-tu pas que ton grand-père est à l'hôpital ?
- Tu travailles comme un âne.
- Nous sommes arrivés à l'école à pied.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Neno hili si kweli, bali ni uongo kabisa.
- Analia kwa sababu mama yake mgonjwa.
- Ninahitaji viatu vipya lakini sina fedha.
- Mwalimu anasema kwamba atachelewa kidogo.
- Ninakuja markiti mapema ili nipate nyama.
- Lete kahawa au chai.
- Ninakula chakula kabla ya kwenda kazini.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap29.htm 6 sur 6 6/11/2007 19:46
- Le mien (le sac), la mienne (la mère), le tien (le ballon), les miens (les élèves), le sien (le champ), les tiens (les poulets), la nôtre (la voiture), les siens (les draps), les nôtres (les vêtements), le vôtre (le village), les vôtres (les vaches), le leur (l'hôpital), les leurs (les cultures), la sienne (la couverture), les siennes (les tasses).
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Ninakwenda zangu.
- Mama hayumo jikoni mwake.
- Kwenu ku wapi ?
- Mtoto hayuko skuli, amerudi kwao.
- Mtu huyo mkorofi amechukua mkoba wangu.
- Kwetu kuna mahindi mengi.
- Mkoba huo wa nani ? -Ni wa kwangu.
- Twende zetu haraka !
- Huyo maskini hana kwao.
- Uko peke yako ? -Ndiyo, wenzangu wamekwenda zao.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap30.htm 3 sur 4 6/11/2007 19:47
- Ku-ambia dire Ku-pokea recevoir
- Ku-salimu saluer
- Ku-ita appeler Ku-shiba être rassasié
- Ku-kataza refuser, interdire Ku-sukuma pousser
- Ku-kuta rencontrer
- Ku-zuia empêcher EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : Appelle-le ! Aide-moi ! Regarde-les (les enfants) ! Regarde-les (les choses) ! Donne-moi ! Dis-moi ! Dis-nous ! Je t'ai vu, il l'a vu, je vous ai vus, ils nous ont dit, il m'a dit, je t'ai dit, je te l'ai donné, il m'a appelé, je les ai appelés (les enfants), je l'ai lu (le livre), l'as-tu lu (le livre) ? L'a-t-elle pris (le livre) ? Les a-t-elle pris (les livres) ? EXERCICE 2 : Traduisez en français : Nakuambia.
- Sikuelewi.
- Kisu changu kiko wapi ? -Nimekiweka mezani.
- Mizigo yangu yako wapi ? -Yako nyumbani.
- Bwana yupo wapi ? -Nilimkutana kazini.
- Nisaidie na mizigo yangu !
- Sema polepole kwa sababu Sikuelewi !
- Mtoto mdogo anamwogopa kaka yake.
- Usinipe mkate wa jana. Nipe wa leo !
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap31.htm 1 sur 3 6/11/2007 19:47
- Chapitre 31 -Le Suffixe "-O" de Référence Le "-O" de référence possède de nombreux emplois, le point commun entre tous ces emplois étant qu'il fait toujours référence à un nom implicitement présent dans le discours. Il sert à former le démonstratif de référence. (Voir : Chapitre 15.) Il sert à former les emphatiques de type NDIYO et SIYO. (Voir : Chapitre 27.) Il peut être suffixé à la particule associative NA (= et, avec). Il joue le rôle de pronom complément d'objet avec le verbe KUWA NA. Il peut être suffixé à l'adjectif -INGINE (= autre). Il constitue le premier élément de l'expression -O -OTE. Il sert à former des locutions et des prépositions locatives. (Voir : Chapitre 45.)
- Le suffixe "-O" de référence s'accorde en classe au nom auquel il se rapporte en utilisant la série des préfixes pronominaux. Une exception : le suffixe de référence de la classe 1 = -YE. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap31.htm 2 sur 3 6/11/2007 19:47
- Le verbe KUWA NA (= avoir), n'admet pas d'infixe complément d'objet. Dans ce cas particulier c'est le suffixe "-O" de référence qui joue le rôle de pronom complément d'objet. Mais il ne s'emploie qu'à la forme affirmative. EXEMPLES : Una kitabu ? -Ninacho / Sina. Tu as un livre ? -J'en ai un / Je n'en ai pas. Punda anaye Ali ? -Anaye / Hana. Ali a un âne ? -Il en a un / Il n'en a pas.
- Le "-O" de référence suffixé à "-INGINE" :
- L'adjectif -INGINE (=autre) suivi du suffixe -O" prend le sens particulier de "comme", "semblable". EXEMPLES : Watu wengineo. D'autres gens comme eux.
- Mambo mengineyo. D'autres affaires semblables. Vyombo vinginevyo. D'autres outils comme ceux-ci.
- Mahali penginepo. D'autres endroits semblables.
- Le "-O" de référence dans la locution "-O -OTE" : Cette locution signifie "n'importe qui / quoi / où / quel /...". EXEMPLES : Kiasi cho chote. N'importe quelle quantité. . http://mwanasimba.online.fr/F_Chap31.htm 3 sur 3 6/11/2007 19:47
- asili l'origine chapa une marque (de fabrique)
- EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : Je vais avec lui.
- Les enfants jouent avec (le chat).
- Les journaliers partent avec (la voiture).
- Les voyageurs arrivent avec (les bagages).
- J'habite près d'eux.
- Tu as un verre ? -J'en ai un.
- Tu as une théière ? -Je n'en ai pas.
- Tes parents ont un jardin ? -Ils en ont un.
- Regardons d'autres affaires semblables.
- Ils habitent avec d'autres gens comme eux.
- Prends n'importe quel verre.
- Demande ton chemin à n'importe qui.
- Donne-lui n'importe quoi.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Kitabu hiki ndicho nikitakacho.
- Katika bustani yetu mna michungwa na miti mengineyo.
- Walikuja askari na watu wengineo.
- Nunua chapa ye yote ya mafuta.
- Usimpe kitanda mgonjwa ye yote.
- Mtoto ye yote anaweza kwenda shuleni.
- Sokoni kuna watu ? -Hakuna.
- Unazo habari za mwenzetu kijijini ?
- Humo nyumbani, kitu cho chote ni chake mwenyewe.
- Nyumba yako ni ipi ? -Ni hii, nayo pia ni mbovu.
- Nataka kujenga nyingine, lakini hapana matofali yo yote.
- Ninaweza kufanya kazi ya seremala na kazi nyinginezo.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
- QUELQUES EXEMPLES : Ulikuwa wapi ? Où étais-tu ? Nilikuwa likizo. J'étais en vacances.
- Walikwenda Mombasa mwaka jana. Ils sont allés à Mombasa l'année dernière.
- L'enfant malade ne pouvait pas manger.
- Ku-chuma cueillir Ku-ongeza augmenter
- Ku-fyeka couper l'herbe Ku-panga arranger
- Ku-inua soulever Ku-poa refroidir
- Ku-jaza remplir Ku-sitawi prospérer, se développer Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 32 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap32.htm 3 sur 4 6/11/2007 19:49
- Ku-kauka sécher Ku-tembea se promener
- Ku-ng'oa déraciner Ku-tunza s'occuper de EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : J'ai fait, j'ai écrit, j'ai commencé, j'ai chassé, je me suis habitué, tu as arrangé, tu as essuyé, tu t'es reposé, il a tué, il est parti, elle est arrivée, elle a pris, il a refusé, nous avons soulevé, nous les avons aidés, nous avons parlé, nous avons sacrifié, vous avez regardé, vous avez rempli, vous avez coupé l'herbe, vous vous êtes promenés, ils ont cultivé, ils ont chassé, ils ont terminé, elles ont mangé.
- Il n'a pas fait, tu n'as pas fait, il n'a pas mangé, elle n'est pas partie, nous n'avons pas compris, nous n'avons pas demandé, je n'ai pas lu, je n'étais pas d'accord, je ne me suis pas reposé, tu ne pouvais pas, vous n'écoutiez pas, ils ne jouaient pas, ils n'ont pas commencé, vous n'avez pas aidé, ils ne sont pas venus, tu ne t'es pas lavé le visage, ils n'étaient pas d'accord, ils n'ont pas parlé, ce n'était pas suffisant, ça ne faisait pas mal.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Niliacha, nilitafuta, niliua, aliniuliza, alikataa, aliniona, uliniita, ulishika, alizoea, tulipokea, tulichinja, tulizungumza, walitembea, walijificha, alijiuma.
- a. Sikuweza, sikununua, sikusikia, hukunipa, hukusema, hukupata, hakufika, hakunawa, hatukukubali, hatukupumzika, hatukulala, hamkuzoea, haikutosha, hawakujaza, hawakufyeka.
- EXERCICE 3 : Traduisez en français : Tulikwenda Mikumi wiki iliyopita.
- Tuliona wanyama wengi pale.
- Lakini hatukuona kifaru wala kiboko.
- Je, ulipata kuona kikundi cha simba ?
- Ndiyo, niliona simba dume mmoja na simba jike wanne.
- Je, mtoto alikula chakula chake asubuhi ?
- La, hakula kitu, ila ni mkate mdogo tu.
- Ndiyo, nilisafiri kule mwaka jana.
- Nilitembea sehemu nyingi mjini, kama markiti na forodhani.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Doit-il entrer ?
- Quand devons-nous partir ?
- Le cuisinier doit-il acheter de la viande ?
- Dois-je fermer la porte ?
- Venez voir !
- Dites à Hamisi d'aller au marché.
- Il faut qu'il parte.
- Elle est allée au marché pour acheter des légumes.
- J'étudie ce livre pour apprendre le swahili.
- EXERCICE 3 : Traduisez en français : Watoto wacheze mpira leo ? -Ndiyo, wacheze.
- Wanafunzi waende zao ? -Wasiende bado.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 33 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap33.htm 7 sur 7 6/11/2007 19:50
- Mwambie Hamisi anipe cheti chake.
- Mwombe mkurugenzi atupe jibu.
- Lazima wanafunzi wachukue kuni kwa kupika chakula.
- Ukitaka dawa, sharti uje na chupa.
- Twende pwani sasa ili tupumzike.
- Tulikuja Tanzania ili tuone wanyama.
- Askari polisi walizuia watu wasiingie katika benki.
- Mama amemkataza mtoto asiende sinema.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap34.htm 3 sur 3 6/11/2007 19:51 pousserez, vous recevrez, ils essuieront, ils arrangeront.
- Je ne verrai pas, je n'irai pas, tu ne t'occuperas pas de, tu ne recevras pas, il ne prendra pas, il ne viendra pas, elle ne partira pas, nous ne voyagerons pas, nous n'écouterons pas, vous ne vous promènerez pas, vous ne verrez pas, ils ne te donneront pas, ils n'interdiront pas, ils ne vaincront pas, elles ne comprendront pas.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Nitanunua nyama kesho.
- Ali atatuleta chakula.
- Hatutaweza kwenda kesho.
- Tutakula chakula katika hoteli mjini.
- Mwanafunzi ataanza mtihani kesho.
- Wafaransa watapanda mlima wa kilimanjaro.
- Wageni watatembea Zanzibar kesho kutwa.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap36.htm 1 sur 4 6/11/2007 19:53
- Chapitre 36 -La Dérivation Verbale
- EMPLOI DE LA DÉRIVATION VERBALE : Il est courant en swahili de modifier les verbes par l'adjonction de différents suffixes à la fin du radical. On appelle ce phénomène la DÉRIVATION VERBALE.
- A titre de comparaison, on peut en français modifier le sens d'un verbe en lui adjoignant certains préfixes. Par exemple : prendre, comprendre, apprendre, surprendre, reprendre... Ce procédé atteint malgré tout rapidement ses limites, car il ne s'applique qu'à un petit nombre de verbes, et ne modifie en général que l'aspect lexical du verbe, sans en modifier la fonction. En swahili, la dérivation verbale a pour résultat de modifier, non seulement le sens du verbe, mais aussi son emploi grammatical dans la phrase.
- Cela se traduira en français par différents procédés : pronominalisation, adjonction d'un autre verbe (faire, être), ajout d'une préposition, changement de verbe, etc... Nous avons choisi de donner le nom de "FORME" aux différentes dérivations verbales.
- LES PRINCIPALES DÉRIVATIONS VERBALES : La FORME PASSIVE : suffixe : -WA, -IWA, -EWA Exemple type : KUTUMA = employer -> KUTUMWA = être employé
- La FORME PRÉPOSITIONNELLE : suffixe : -IA, -EA, -ILIA, -ELEA Exemple type : KUACHA = laisser -> KUACHIA = laisser à, pour
- La FORME CAUSATIVE : suffixe : -SA, -SHA, -ISHA, -ESHA, -ZA, -IZA, -EZA, -YA Exemple type : KULA = manger -> KULISHA = nourrir, faire manger
- La FORME RÉCIPROQUE : suffixe : -ANA Exemple type : KUSAIDIA = aider -> KUSAIDIANA = s'entraider
- La FORME STATIVE : suffixe : -KA, -IKA, -EKA Exemple type : KUPASUA = fendre, couper -> KUPASUKA = se fendre, être cassable
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap37.htm 3 sur 4 6/11/2007 19:54
- Le voleur a été attrapé.
- le salaire a été payé.
- les champs sont cultivés.
- L'enfant est né.
- Les bagages ont été volés.
- La nourriture a été apportée.
- La porte a été fermée.
- Ma soeur a été épousée.
- Le mauvais élève a été frappé.
- La chèvre a été sacrifiée.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Chakula kimeliwa na watoto.
- Mzungu amehibiwa na mwizi.
- Mzigo wake umehibwa jana.
- Kuku amekamatwa na mbwa.
- Mtoto huyu anapendwa na watu wote.
- Mbwa alipigwa na mwenyewe.
- Nguo hizo zimepewa kwa watu maskini.
- Chakula kinapikwa na wanafunzi wa shule.
- Mnyama mmoja amekamatwa katika mtego.
- La forme prépositionnelle employée avec MBALI (= loin) contient une idée de séparation complète : EXEMPLES :
- Un verbe infinitif à la forme prépositionnelle, introduit par le connectif -A, indique la destination de quelque chose : EXEMPLES :
- DOUBLE DÉRIVATION : Dérivation prépositionnelle + dérivation passive : Alisoma kitabu
- QUELQUES EXEMPLES D'EMPLOI : Andika barua ! Ecris une lettre ! Mwandikie barua ! Ecris-lui une lettre ! Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap38.htm 4 sur 5 6/11/2007 19:55 1 : Mettez les verbes à la forme prépositionnelle : Kununua, kupika, kufungua, kukata, kulia, kutafuta, kutaka, kuona, kuruka, kutengeneza, kusalimu, kuimbia, kutia, kukimbia, kula, kujenga, kuhama, kupata, kushona, kuita, kudharau, kupiga picha, kuzuia, kucheka, kuoga.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mama anawasomea watoto hadisi nzuri.
- Nikupikie chakula ?
- Unakitakia nini kisu hiki ?
- Natafuta kisu cha kuchinjia mbuzi.
- Nisalimie Baba na Mama na ndugu zangu.
- Ndege alirukia upesi juu ya mti.
- Fatuma amemrudia mme wake.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 38 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap38.htm 5 sur 5 6/11/2007 19:55
- Kamba hizi kama ni za kujengea, hazitafaa.
- Atatuharibia furaha yetu na huzuni yake.
- Bidii yako itakufaidia siku moja.
- Vibarua wamemlimia shamba lake.
- Lete kamba ya kufungia mbwa.
- Uninunulie mkate na maziwa.
- Mtoto mdogo alimkimbilia mama wake.
- Hamisi alimwendea daktari.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap39.htm 1 sur 4 6/11/2007 19:56
- Chapitre 39 -La Forme Causative Cette forme correspond au français : faire faire. Par exemple : faire travailler, faire construire, faire comprendre (expliquer), faire apprendre (enseigner), faire manger (nourrir), etc... verbes intransitifs. Par exemple : guérir (aller mieux) = forme intransitive, guérir (soigner quelqu'un) = forme transitive. La dérivation causative se caractérise par l'adjonction du suffixe : -ISHA, -ESHA, -LISHA, -LIZA, -IZA, -EZA, -ZA ou -SHA à la fin du verbe, en remplacement de la terminaison -A. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap40.htm 1 sur 3 6/11/2007 19:57
- Chapitre 40 -La Forme Réciproque Cette forme présente une action faite mutuellement ou avec l'un l'autre. En français la réciprocité est marquée par l'utilisation d'un pronom réfléchi placé entre le pronom sujet et le verbe : me, te, se, nous, vous, se. Par exemple : se battre (l'un l'autre) nous nous battons. se disputer vous vous disputez. se suivre Ils se suivent.
- On obtient le même résultat en swahili en remplaçant la voyelle finale -A du verbe par le suffixe : -ANA. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap40.htm 2 sur 3 6/11/2007 19:57
- Ku-samehe pardonner -> Ku-sameheana se pardonner Ku-shiriki partager -> Ku-shirikiana coopérer
- EXEMPLES D'EMPLOI : Après un verbe réciproque, "avec" se traduit par NA : Fuatana na ndugu yako. Va avec ton frère. 'ai connu(e) il y a très longtemps. Njiani nilikutana na watu wawili. J'ai rencontré deux personnes en chemin. 1 : Traduisez en swahili : Dites-leur de s'attendre.
- Empêche ces enfants de se battre.
- On se reverra demain.
- Ces animaux se suivent dans la forêt.
- On s'attendra à cinq heures du soir.
- Ces gens-là ne s'aiment pas.
- On fera la compétition avec vous dans ce jeu.
- Ils veulent s'entendre.
- Il faut empêcher ces gens de s'entretuer.
- Je l'ai rencontré en chemin.
- Nous nous sommes vus en ville.
- Nous nous sommes quittés à une heure.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Nilionana naye jana.
- Watoto wanapigana uani.
- Tumeambiana habari zote.
- Wamepatana nasi.
- Simba watatu walifuatana porini.
- Wanachama wanakutana chamani.
- Sisi na wenzetu tunashirikiana.
- Hatukuweza kukubaliana hata kidogo.
- Mwizi alipigana na mwenyewe wa duka.
- Siku zafuatana.
- Sijuani nao vyema.
- Hapana kugombana wala kusukumana.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap41.htm 3 sur 5 6/11/2007 19:58
- Certains verbes prennent un sens particulier à la forme stative : Ku-nusa renifler, sentir -> Ku-nuka -> Ku-nukia sentir mauvais sentir bon
- D'autres verbes qui se terminent en -KA ont un sens actif. C'est le cas pour : Ku-amka se réveiller
- Ku-andika écrire
- D'autres verbes exprimant une potentialité prennent un suffixe -NA additionnel : Ku-julikana être connu
- EMPLOI DE LA FORME STATIVE : Les verbes à la forme stative s'emploient en général à l'Accompli (marque de temps -ME-) :
- La porte est abimée.
- Le fossé est rempli.
- Le maître s'est mis en colère.
- Ces chasseurs sont très connus.
- Si l'examen est fini, repose-toi un peu.
- Les enfants dorment car ils sont fatigués.
- Hier, Juma était complètement ivre.
- Ne t'assieds pas sur cette chaise, elle est cassée.
- La montagne est bien visible maintenant.
- Il n'a pas réussi à fermer la porte parce qu'elle se ferme mal.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Kazi hii yafanyika.
- Kazi hii haifanyiki.
- Machungwa haya hayaliki, bado kuiva.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 41 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap41.htm 5 sur 5 6/11/2007 19:58
- Kama umeshughulika, nitarudi kesho.
- Taa imezimika.
- Sikuvunja kikombe hiki, kimevunjika tu.
- Sukari hainunuliki leo.
- Dirisha hili halifunguki.
- Jambo hili haliwezekani.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap42.htm 2 sur 2 6/11/2007 19:59
- EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : Colle le timbre ! Mets les vêtements ! Débouche la bouteille ! Enlève l'épine ! Découvre la marmitte ! Décharge les bagages ! Ferme les yeux ! Ouvre la main ! Enlève le chapeau ! Pose un piège ! EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mwambie mpishi apakue chakula !
- Ziba chupa hii !
- Jua limekuchwa.
- Mtoto anakunja uso.
- Waislamu wafunga mwezi wa Ramadhani.
- Ndege anafunua mabawa yake.
- Jua limefunika na mawingu.
- Bandika stempu katika barua yako kabla ya kuipeleka.
- Nimechomoa rafiki yangu shilingi mia.
- Mkia wa nyani haumbanduki nyani.
- Mlimaji analima shamba lake.
- Wavuvi wamekwenda baharini kuvua usiku.
- Huyu mlevi ni mgomvi sana.
- Kuna walinzi wawili mbele ya jumba la rais.
- Siwezi kufungua nyumba yangu kwa sababu nimepotea ufunguo wangu.
- Kizibo cha chupa hii kiko wapi ?
- Leo usiku, nimeota ndoto njema : nilioa mpenzi wangu.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 43 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap43.htm 6 sur 6 6/11/2007 20:03 Kijiji chetu hiki kinaendela vizuri.
- Tajiri huyu ana watumishi wachache na wapishi wawili.
- Usikose kusikiliza hotuba ya kiongozi wetu katika redio.
- Siku hizi hatuna ukosefu wa bidhaa madukani.
- Watamazaji watukufu, sasa mtaangalia mchezo wa mpira baina ya wachezaji wa Tanzania na Kenya.
- Masimba wamelala msituni, kando ya barabara.
- Rais alituambia tujitolee kwa maendeleo ya nchi yetu.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap44.htm 1 sur 5 6/11/2007 20:04
- Chapitre 44 -Les Adjectifs Composés Les adjectifs simples sont peu nombreux en swahili. Cependant, il existe différents procédés pour en "fabriquer" à partir de noms, de verbes, ou d'autres mots. Mwanangu hapati chakula cha kutosha.
- Napenda kula chakula cha kienyeji.
- Lazima wakulima wafuate kilimo cha kisasa.
- Mtoto amevunja mkono wake wa kulia.
- Nadhani leo itakuwa siku ya mwisho ya Ramadhani.
- Tunataka kupiga picha za wanyama wa porini.
- Ninapenda viazi ulaya kuliko viazi vitamu.
- Mbwa mwitu amekula mwana mbuzi mmoja.
- Mke wake amemzalia mtoto wa kike.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 44 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap44.htm 5 sur 5 6/11/2007 20:04
- Ninahitaji karatasi ya kuandikia barua.
- Nipe chai yenye sukari.
- Samaki mwenye mafuta si mzuri kwa afya yako.
- Mwaka uliopita tulipita nchi isiyo na maji.
- Wanyama wapenda kulala katika mahali pa giza.
- Mwite mtu mwenye kofia, nataka kuzungumza naye.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap45.htm 1 sur 4 6/11/2007 20:05
- Chapitre 45 -Les Classes Locatives Il y a 3 classes locatives distinctes en swahili : Les classes 16, 17 et 18, selon la nomenclature des langues bantoues. La classe 16 se caractérise par le préfixe de classe P-, PA-ou PO-. Elle indique une position définie. Elle ne contient qu'un nom : MAHALI (ou MAHALA ou PAHALI), mot qui signifie : un endroit, une place, un lieu. Cette classe est surtout présente par les accords de classe qu'elle entraîne, souvent même en l'absence du nom "MAHALI". Elle est également attestée par les démonstratifs HAPA, PALE, HAPO et le connectif PA. La classe 17 est caractérisée par le préfixe KU-. Elle indique un mouvement d'un lieu à un autre ou une position indéfinie. Cette classe ne comporte aucun nom mais elle est attestée par les démonstratifs HUKU, KULE, HUKO et le connectif KWA. La classe 18 est caractérisée par le préfixe M-ou MW-. Elle indique une position à l'intérieur d'un lieu. Elle est attestée par les démonstratifs HUMU, MLE, HUMO et le connectif MWA.
- L'ADJECTIF : L'adjectif s'accorde en prenant le préfixe PA-.
- LE VERBE : (Voir : Chapitre 17 et Chapitre 18.)
- Il y a 3 préfixes sujets locatifs : PA-, KU-et MU-correspondant respectivement aux classes 16, 17 et
- Ceux-ci n'existent qu'à la 3ème personne du singulier. Un point à retenir est que le locatif, qui est en position de complément en français, peut facilement être sujet de la phrase en swahili : Comparez : Bondeni kulipandwa minazi. On a planté des cocotiers dans la vallée. © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap45.htm 2 sur 4 6/11/2007 20:05
- Mwituni mmelala wanyama. Dans la forêt dorment des animaux.
- Ils s'emploient fréquemment avec le verbe KUWA NA (= avoir) pour traduire "il y a" ou "il n'y a pas": EXEMPLES : Pana mtoto mlangoni. 'y a pas d'eau dans le puits.
- LES CONNECTIFS "PA", "MWA" et "KWA" : (Voir : Chapitre 26 et Chapitre 29.) PA s'utilise après le nom MAHALI et les noms suffixés en -NI. Il sert notamment à former des adjectifs composés (Voir : Chapitre 44.) : EXEMPLES :
- MWA s'utilise après les noms suffixés en -NI : EXEMPLES :
- Le connectif KWA est sans doute l'un des plus employé et possède de nombreux sens : chez, à, par, pour, avec, etc... : EXEMPLES :
- LES ADJECTIFS POSSESSIFS : Les adjectifs possessifs prennent les préfixes PA-, KW-ou MW-pour s'accorder aux noms suffixés en Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap45.htm 4 sur 4 6/11/2007 20:05
- Chungu (vy-) une marmitte Kiroboto (vi-) 1 : Traduisez en swahili : Un bel endroit, un endroit sombre, un endroit tranquille, un autre endroit, à l'intérieur de la maison, à l'extérieur, derrière la porte, en haut de la montagne, devant la boutique, dans la boîte, au milieu de la ville, sur la table, dans le placard, dans la maison du professeur, dans la boutique de l'arabe, à la porte du vieux, chez Ali, chez mon père, dans ta maison, à cet endroit là-bas.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Je, yako maji kwako ? -Hakuna.
- Simama ! Ninatelemka hapa.
- Pashia mizigo katika gari !
- Watu wa makabila mengi wanakaa Mombasa.
- Mbwa analala nje. Usimwache kuingia ndani !
- Ninakaa kwa rafiki yangu Abdallah.
- Hakuna chungu wala vyombo vingine vyote kabatini.
- Ninasikia kiu. Coca-Cola iko ? -Hamna.
- Na nini kule, si ndiyo Pepsi ? -Haa ! -Basi, nipe bwana !
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap46.htm 1 sur 4 6/11/2007 20:06
- Chapitre 46 -Le Temps en -KI- Le temps en -KI-est un temps qui marque la simultanéité d'une action par rapport à une autre. Son sens est légèrement différent selon sa position dans la phrase : soit il est le premier verbe de la phrase, il correspond alors au CONDITIONNEL PRÉSENT en français ; soit il suit un premier verbe conjugué au présent, au passé ou au futur, il correspond dans ce cas à un participe présent ou à un infinitif en français.
- LE TEMPS EN "KI" -FORME AFFIRMATIVE : On place l'infixe -KI-entre le préfixe sujet affirmatif et le radical verbal. Le sens de cet infixe est "si". Le verbe en -KI-sera suivi dans la phrase par un verbe au futur ou à l'impératif. PRÉFIXE SUJET + KI + RACINE VERBALE MODÈLE : KUFANYA = faire NI-KI-FANYA -> nikifanya si je fais U-KI-FANYA -> ukifanya si tu fais A-KI-FANYA -> akifanya si il / elle fait TU-KI-FANYA -> tukifanya si nous faisons M-KI-FANYA -> mkifanya si vous faites WA-KI-FANYA -> wakifanya si ils / elles font REMARQUE : Les verbes monosyllabiques perdent le préfixe KU-de l'infinitif : MODÈLE : KWENDA = aller NI-KI-ENDA -> nikienda si je vais U-KI-ENDA -> ukienda si tu vas A-KI-ENDA -> akienda si il / elle va TU-KI-ENDA -> tukienda si nous allons M-KI-ENDA -> mkienda si vous allez WA-KI-ENDA -> wakienda si ils / elles vont EXEMPLES : Ukipanda mlima wa Kilimanjaro, lazima uchukue nguo za kutosha. Si tu fais l'ascension du Kilimanjaro, il faut que tu emportes assez de vêtements.
- Ukienda Ulaya, utaninunulia zawadi. Si tu vas en Europe, tu m'achèteras un cadeau. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap46.htm 2 sur 4 6/11/2007 20:06
- Mpishi akichelewa tena leo, mfukuze. Si le cuisinier arrive encore en retard aujourd'hui, renvoie-le.
- LE TEMPS EN "KI" -FORME NÉGATIVE : La marque de temps négative est l'infixe -SIPO-placé entre le préfixe sujet et le radical verbal. Comme il s'agit en réalité d'une marque de temps relative négative on utilise les préfixes sujets affirmatifs. Le sens de cet infixe est "si non" ou "à moins que". http://mwanasimba.online.fr/F_Chap46.htm 4 sur 4 6/11/2007 20:06
- Nilimwona mwalimu akijenga nyumba yake.
- Tusipopata mvua, mihindi haitaota.
- Mkienda Mombasa leo, mtawaona watoto wetu wakicheza mpira.
- Chakula kisipoiva, hakitafaa.
- Ukienda Nairobi, ninulie vitu kadhaa.
- Alikuwa akiendesha gari lake haraka mno.
- Tuliwaona wanafunzi wetu wakicheza mjini.
- Mzee alikuwa akilala mkutanoni.
- Mkienda kule, mtamwona mlimaji akilima shambani kwake.
- Ukijaribu sana, utaweza kusema kiswahili safi.
- Nisipopumzika sasa, nitachoka sana.
- Akija asije, ni mamoja kwangu.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap47.htm 4 sur 4 6/11/2007 20:06
- pas, il renverrait, il éternuerait, nous ne serions pas fatigués, nous ne saurions pas, nous reviendrions, nous porterions des vêtements, nous passerions, vous liriez, vous recevriez, vous n'apporteriez pas, vous n'émigreriez pas, vous achéteriez, ils rieraient, ils ne se mettraient pas en colère, ils espéreraient, ils ne mépriseraient pas, ils comprendraient.
- J'aurais quitté, j'aurais fait, je n'aurais pas répondu, je n'aurais pas vu, tu aurais écrit, tu aurais rencontré, tu n'aurais pas su, il aurait attendu, il aurait obtenu, il n'aurait pas été d'accord, nous serions venus, nous nous serions rencontrés, nous n'aurions pas été, vous auriez été, vous auriez balayé, vous n'auriez pas choisi, ils auraient employé, ils auraient creusé, elles auraient rassemblé, ils n'auraient pas aimé.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Usingevuta sigara.
- Ungeniuliza.
- Usingalikunywa pombe ile.
- Asingaliingia chumba kile.
- Tungejua kiswahili.
- Mizigo ingaliletwa hapa.
- Mbegu zingepandwa.
- Mzee asingalikufa.
- Ungalituma barua.
- Tungalipwa mshahara.
- Chapitre 49 -Le Présent Habituel En plus du Présent Actuel et du Présent Indéfini, il existe en swahili un 3ème temps du présent, le Présent Habituel. Ce temps sert à parler d'habitudes ou de vérités d'ordre général. (Voir : Chapitre 8 -Le Présent Actuel et Chapitre 10 -Le Présent Indéfini.)
- On peut souvent employer le Présent Habituel à la place du Présent Indéfini. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap49.htm 2 sur 3 6/11/2007 20:07
- Basi la Iringa hufika huko njiapanda saa nane. Le bus d'Iringa arrive habituellement ici au carrefour à deux heures. Mwenye kutega kitendawili husema : "Kitendawili". Celui qui pose des devinettes dit :"Devinette". Na wasikilizaji wake hujibu : "Tega". Et ses auditeurs répondent : "Pose".
- LA FORME NÉGATIVE : Le Présent habituel n'a pas de forme négative spécifique. On utilise le Présent Actuel à la forme négative. (Voir : Chapitre 8 -Le Présent Actuel, Forme Négative.) Mayai hupatikana hapa kila jumatatu.
- Mlango wa shule hufunguliwa saa moja.
- Nguo hufuliwa kila siku mbili.
- Pikipiki huhitaji petroli na oili.
- Watu hupumzika Jumapili.
- Mkulima huyo hupata mavuno mazuri.
- Basi huondoka stesheni saa mbili na nusu.
- Kitendawili : Mzee Kombe akilia, watu hufurahi. (Mvua).
- Kitendawili : Mwanamke mfupi hutengeneza pombe nzuri. (Nyuki).
- Kitendawili : Hula lakini hashibi. (Sindano).
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap48.htm 1 sur 4 6/11/2007 20:06
- Chapitre 48 -L'Hypothèse Tout comme en français, on distingue 3 degrés d'hypothèse en swahili : Ce qui est possible, ou hypothèse réelle du présent. Ce qui est hypothétique, ou hypothèse réelle du passé. Ce qui est spéculatif, ou hypothèse irréelle du passé.
- L'HYPOTHÈSE RÉELLE DU PRÉSENT : On parle d'un fait qui n'a pas encore eu lieu, et dont le degré de réalisation probable est fort. On utilise le temps en -KI-pour exprimer la condition "si...". Le 2ème verbe est au futur ou à l'impératif. (Voir : Chapitre 46 -Le Temps en -KI-.)
- EXEMPLES : Wakinywa pombe ile, watalewa. S'ils boivent cette bière locale, ils vont s'ennivrer.
- Ukimwona Hamisi, mwambie aje hapa. Si tu vois Hamisi, dis-lui de venir ici.
- Kama ukienda Zanzibar, utaona jumba la Sultani. Si tu vas à Zanzibar, tu verras le palais du Sultan.
- Barua isipopelekwa leo, itachelewa. Si on n'envoie pas la lettre aujourd'hui, elle arrivera en retard.
- L'HYPOTHÈSE RÉELLE DU PASSÉ : On parle d'un fait qui n'a pas encore eu lieu, mais dont le degré de réalisation probable est faible. On utilise le Conditionnel Présent pour formuler ce type d'hypothèse. Le 2ème verbe est au même temps. (Voir : Chapitre 47 -Le Conditionnel Présent.)
- MODÈLE : Ningekwenda sasa, ningemwona. Si j'y allais maintenant, je le verrais. (Si j'irais maintenant, je le verrais.) EXEMPLES : Ningejaribu sana, ningeweza kusema kiswahili. Si j'essayais vraiment, je pourrais parler swahili. Ungekuja leo, ningekupikia keki. Si tu venais aujourd'hui, je te ferais un gâteau.
- Ungesoma gazeti ile, ungejua habari zote. Si tu lisais ce journal, tu connaîtrais toutes les nouvelles. Mvua ingenyesha leo, ningepanda mbegu zangu. S'il pleuvait aujourd'hui, je planterais mes graines. Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap48.htm 2 sur 4 6/11/2007 20:06
- Nisingekuwa mzee sasa, ningeweza kupanda mlima wa Kilimanjaro. Si je n'étais pas un vieil homme, je pourrais faire l'ascension du Kilimanjaro.
- Wangepumzika, wasingechoka. S'ils se reposaient, ils ne se fatigueraient pas.
- L'HYPOTHÈSE IRRÉELLE DU PASSÉ : On fait ici une spéculation intellectuelle, un retour en arrière sur une action qui a déjà eu lieu, et dont on envisage un autre déroulement. Le degré de réalisation de l'hypothèse est nul. On utilise le Conditionnel Passé pour formuler ce type d'hypothèse. Le 2ème verbe est au même temps. (Voir : Chapitre 47 -Le Conditionnel Passé.)
- MODÈLE : Ningalijaribu sana, ningalifaulu. Si j'avais essayé dur, j'aurais réussi. (Si j'aurais essayé dur, j'aurais réussi.)
- EXEMPLES : Ningalikujua, ningaliweza kukuuliza. Si je t'avais connu, j'aurais pu te demander.
- Ungalikuja jana, ningalikupikia keki. Si tu étais venu hier, je t'aurais fait un gâteau.
- Mtoto angalianguka mtini, angalikufa. Si l'enfant était tombé de l'arbre, il serait mort.
- Mvua isingalinyesha jana, nisingaliweza kupanda mbegu zangu. S'il n'avait pas plu hier, je n'aurais pas pu planter mes graines.
- Wangalipumzika, wasingalichoka. S'ils s'étaient reposés, ils ne seraient pas fatigués.
- MÉLANGE DES TEMPS : Il est tout à fait possible de combiner les deux temps pour formuler des hypothèses, si bien qu'une hypothèse formulée au Conditionnel Présent peut être suivie d'une réalisation hypothétique au Conditionnel Passé, et vice-versa. EXEMPLES : Ningekuwa mzee sasa, ningaliweza kukuambia jambo lile. Si j'étais un vieil homme maintenant, j'aurais pu t'en parler.
- Ungalisoma gazeti hili, ungejua habari zote sasa. Si tu avais lu ce journal, tu saurais toutes les nouvelles maintenant.
- Ungalimwambia habari, asingekwenda safari. Si tu lui avais appris la nouvelle, il ne serait pas en voyage. Isingekuwa mwezi wa Desemba, ungaliweza kwenda Ufarantsa. Si nous n'étions pas en Décembre, tu aurais pu partir en France. PROVERBE : Usipoziba ufa, utajenga ukuta Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap48.htm 3 sur 4 6/11/2007 20:06
- MAINTENANT, APPRENEZ LA CHANSON : MALAIKA : Malaika, nakupenda Malaika. Malaika, nakupenda Malaika. Nami nifanyeje, kijana mwenzio, Nashindwa na mali sina, we, Ningekuhoa Malaika. des -- EXERCICES EXERCICE 1 : Traduisez en swahili : Si je lisais, si tu grimpais, si nous avions mangé, s'ils avaient essayé, si j'avais la clé, si les bagages étaient arrivés, si on apportait le courrier, si tu étais venu, s'il pleuvait, si tu parlais swahili, si j'étais venu hier, si j'avais une moto.
- Si l'arbre n'était pas tombé, si la maison n'était pas ici, si tu n'étais pas professeur, si elle n'était pas malade, si le docteur n'était pas venu, si ce n'était pas dangereux, le vieux ne serait pas mort, il n'aurait pas eu d'accident, si je n'allais pas à Moshi, nous n'aurions pas trouvé d'hôtel, si nous n'étions pas arrivés en retard.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Kama ungejua kusoma, ningekununulia kitabu.
- Ungepata mshahara, ungepata chakula.
- Ungalipata kazi, ungalipata mshahara.
- Angepanda mihindi, angeweza kupata mavuno mazuri.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 48 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap48.htm 4 sur 4 6/11/2007 20:06
- Tungalilima mwaka huu, tungalipata mavuno.
- Tukipata samaki, hatutanunua nyama.
- Kama nchi hii ingepata mvua, watu wengi wangejenga hapa.
- Ungevaa koti la mvua, usingesikia baridi.
- Ningekuwa wewe, nisingevaa nguo ile.
- Ungalimwambia shida zako, bwana angaliweza kukusaidia.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap50.htm 1 sur 5 6/11/2007 20:09
- Chapitre 50 -Les Temps en -KA-
- L'infixe de temps -KA-marque la consécutivité d'une action par rapport à une autre. On relève 3 emplois distincts de l'infixe -KA-:
- LE PASSÉ NARRATIF : Le passé narratif n'existe en propre qu'à la forme affirmative.
- L'infixe -KA-se place entre le préfixe sujet affirmatif et le radical verbal. Ce temps accepte les infixes complément d'objet, mais pas les infixes relatifs. Va appeler le professeur !
- Allons manger maintenant !
- Qu'ils aillent chercher les élèves !
- Voulez-vous nettoyer la voiture !
- Voudriez-vous aller lire ces livres à la bibliothèque.
- Va m'acheter une bouteille de Coca-Cola à la boutique.
- Allons nous reposer !
- Allons boire du café maintenant !
- Si tu ne sais pas, va demander !
- Il est allé pêcher, il est tombé dans la rivière, et n'a pas pu s'en sortir.
- Ils partirent chasser, tuèrent un animal et le mangèrent.
- Nous ne sommes pas allés dehors, nous sommes restés à la maison et nous avons regardé la télévision.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Nenda katazame !
- Ukanilete maji, tafadhali !
- Wakaende kutuletea kuni nyingi
- Akanunua gari jipya, akalileta nyumbani, akalionyesha kwa kila mtu.
- Niliwapa watoto maembe yangu. Wakala.
- Bwana alipoingia, wale watu wakasimama wakamwamkia.
- Alipolikataa shauri letu tukanyamaza.
- Tembo walikuja usiku, wakauvunja ukuta wa shamba, wakaliharibu shamba lote.
- Mtoto yuko wapi ? -Yuko uani. -Kamwite basi !
- Usiongee na mtoto huyu, bali uende ukamwite mama yake.
- Tulikwenda Hoteli ya Kati, tukafaulu kupata chumba kimoja.
- Nenda kaone kama wazungu watakwenda Moshi kesho.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap51.htm 1 sur 3 6/11/2007 20:09
- LE PRONOM RELATIF "AMBA-" :
- Les pronoms relatifs "qui", "que", "dont", se présentent la plupart du temps en swahili sous la forme d'un infixe ou d'un suffixe accroché au verbe.
- Les infixes ou suffixes relatifs doivent s'accorder en classe avec le nom sujet ou objet auquel ils se réfèrent. Cependant, il existe malgré tout un thème relatif indépendant qui peut être utilisé à tous les temps et avec tous les verbes. Ce relatif est AMBA-qui signifie aussi bien : "qui", "que" ou "dont".
- AMBA--YE AMBA--O M-/MI-(Cl 3/
- AMBA--O AMBA--YO JI-/MA-(Cl 5/
- AMBA--LO AMBA--YO KI-/VI-(Cl 7/
- AMBA--CHO AMBA--VYO N-(Cl 9/10)
- AMBA--YO AMBA--ZO U-(Cl 11, 14)
- AMBA--O AMBA--ZO KU-(Cl 15) AMBA--KO Classes locatives AMBA- -PO -KO -MO EXEMPLES :
- EMPLOI DU PRONOM RELATIF INDÉPENDANT : Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Ceux qui sont venus.
- La rivière que nous avons vue.
- Le livre que j'ai lu.
- Celui qui était en retard.
- La nourriture que nous avons mangée.
- Ceux qui ne savent pas.
- La montagne que j'ai escaladée.
- Celui qui est mon cuisinier.
- Les oeufs que j'ai achetés.
- L'enfant qui a cassé la fenêtre.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap51.htm 3 sur 3 6/11/2007 20:09
- Mzee ambaye alikufa.
- Mti ambao ulianguka.
- Watoto ambao wanafundishwa na mwalimu yule.
- Yule ambaye anaitwa Hamisi.
- Dawa ambayo uliila.
- Wale ambao watakwenda Moshi wataona mlima wa Kilimanjaro.
- Gari ambalo nimelinunua ni safi kabisa.
- Mizigo ambayo ilifika jana ni yangu.
- Viazi Ulaya ambavyo ulivinunua sokoni ni mbovu.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap52.htm 1 sur 5 6/11/2007 20:54
- Chapitre 52 -Les Constructions Verbales Relatives Parallèlement au pronom relatif indépendant AMBA-, il existe en swahili une particule relative qui s'insère dans la construction verbale et qui permet d'exprimer le relatif aux temps suivants : Au Présent Actuel affirmatif (marque de temps -NA-).
- Au Futur affirmatif (marque de temps -TAKA-).
- L'infixe relatif est constitué du -O de référence, qui s'accorde en classe avec le nom auquel il se rapporte. (Voir : Chapitre 31 -Le "-O" de Référence.)
- LE PRÉSENT ACTUEL RELATIF : On place la particule relative -O entre la marque de temps -NA-et le radical verbal. PRÉFIXE SUJET + NA + O + RACINE VERBALE MODÈLE : KUFANYA = faire NI-NA-YE-FANYA -> ninayefanya © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap52.htm 2 sur 5 6/11/2007 20:54
- LE PASSÉ SIMPLE RELATIF : On place la particule relative -O entre la marque de temps -LI-et le radical verbal. PRÉFIXE SUJET + LI + O + RACINE VERBALE MODÈLE : KUFANYA = faire NI-LI-YE-FANYA -> niliyefanya
- A-LI-YE-FANYA -> aliyefanya qu'il / elle a fait / qui a fait TU-LI-O-FANYA -> tuliofanya que nous avons fait / qui avons fait M-LI-O-FANYA -> mliofanya que vous avez fait / qui avez fait WA-LI-O-FANYA -> waliofanya qu'ils / elles ont fait / qui ont fait
- LE FUTUR RELATIF : Au futur, une syllabe supplémentaire -KA-doit être insérée entre la marque de temps -TA-et l'infixe relatif. Cette syllabe trouve son origine dans le verbe Ku-taka (= vouloir). PRÉFIXE SUJET + TAKA + O + RACINE VERBALE MODÈLE : KUFANYA = faire NI-TAKA-YE-FANYA -> nitakayefanya
- M-TAKA-O-FANYA -> mtakaofanya que vous ferez / qui ferez WA-TAKA-O-FANYA -> watakaofanya qu'ils / elles feront / qui feront EXEMPLES :
- Les livres que j'ai achetés.
- L'arbre qui est tombé.
- La maison qui va tomber.
- Les fruits qui ont été récoltés.
- Les jeunes qui cherchent un travail.
- Les gens qui vivaient ici.
- Les élèves qui parleront swahili.
- La boutique qui vend différents équipements.
- Le vieux qui vend du tabac au marché.
- Le cuisinier qui a été chassé du travail.
- Les invités qui sont arrivés hier.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Mwanafunzi aliyesoma vitavu vingi alipewa zawadi.
- Wale wanaosoma kiswahili watakwenda Kenya mwaka ujao.
- Mimi nisiyejua kiingereza, lazima niseme kiswahili.
- Mpe mzee kiti kisichovunjika.
- Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 52 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap52.htm 5 sur 5 6/11/2007 20:54
- Wanafunzi watakaofaulu mtihani watapewa cheti.
- Mpe maskini chakula kinachobaki.
- Huyu ni mtu anayetafuta kazi.
- Wageni waliofika jana watakwenda kesho Zanzibar.
- Mti mmoja ulioanguka umeharibu nyumba yangu.
- Miti yote iliyoanguka uani itatumika kwa kujenga nyumba mpya.
- Msichana nitakayemwoa lazima awe mzuri sana.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap53.htm 1 sur 5 6/11/2007 20:10
- Chapitre 53 -Le Relatif Général Le Relatif Général est un Présent Indéfini Relatif. On l'utilise dans des phrases du type : "Des fermiers qui cultivent des plantes." "Des vaches qui mangent de l'herbe."
- J'irai en Angleterre l'année prochaine.
- L'enfant qui étudie est un enfant qui réussira dans la vie.
- Je pense que le mois qui vient sera très pluvieux.
- L'examen commencera jeudi prochain.
- Je cherche quelqu'un qui vend des défenses d'éléphant.
- Il y a ici quelqu'un qui parle français ?
- Les gens qui votent ne sont pas nombreux.
- Je cherche à louer une maison qui nous convient.
- Les professeurs qui enseignent à ces enfants sont des Européens.
- Nous nous reverrons la semaine prochaine.
- EXERCICE 2 : Traduisez en français : Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap53.htm 5 sur 5 6/11/2007 20:10
- Hawa ni wanafunzi wapendao kusoma.
- Usiniambie maneno yasiyo na maana.
- Nitakulipa mshahara upasao.
- Nisaidie na masanduku niliyo nayo.
- Kama ujuavyo, ndovu wameharibu mavuno yetu.
- Shida zetu ni zile zile uzijuazo.
- Nipe vifaa zilizopo kabatini.
- Si rahisi kupata vyatu vifaavyo.
- Ninatafuta vibarua walimao vizuri.
- Mtoto aliye hodari zaidi atapewa zawadi.
- Chapitre précédent Chapitre suivant Table des Matières Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap54.htm 2 sur 3 6/11/2007 20:11
- KUJA : L'auxiliaire KUJA (= venir) indique qu'une action se réalisera dans le futur. Il est donc conjugué au Futur et suivi d'un 2ème verbe à l'infinitif complet. EXEMPLE : Nitakapopata mshahara, nitakwenda kununua nguo mpya. Quand j'aurai un salaire, j'achèterai de nouveaux vêtements.
- Tukijifunza kwa bidii, tutakuja kusema kiswahili safi. Si nous étudions dur, nous parlerons un bon swahili.
- KWENDA :
- L'auxiliaire KWENDA (= venir) indique qu'une action est sur le point ou en train de se réaliser. Il est habituellement suivi d'un verbe passif à l'infinitif. L'auxiliaire KWENDA est conjugué à l'Accompli : EXEMPLE : Mgonjwa amekwenda kupasuliwa. Le malade est en train d'être opéré. Mwanafunzi amekwenda kuitwa. On vient d'appeler l'élève.
- Chakula kimekwenda kuletwa. On apporte la nourriture.
- Au Présent d'habitude HUENDA comporte l'idée de "peut-être" : EXEMPLE : Huenda dereva akapata shida njiani. Peut-être le conducteur a-t-il eu des problèmes en route. Huenda yeye ni mgonjwa. Il est peut-être malade.
- KUPATA : L'auxiliaire KUPATA exprime l'occasion ou la possibilité de faire quelque chose. KUPATA conjugué au futur ou à l'impératif est suivi d'un 2ème verbe à l'infinitif. EXEMPLE : Fungua dirisha ili hewa safi ipate kuingia. Ouvre la fenêtre pour que l'air frais entre. Tufanye haraka tupate kumaliza mapema. Faisons vite pour que nous puissions finir tôt. Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. Chapitre 54 http://mwanasimba.online.fr/F_Chap54.htm 3 sur 3 6/11/2007 20:11
- Nitakapopata likizo, nitapata kwenda safari. Quand j'aurai des vacances je pourrai partir en voyage.
- KUPATA conjugué au Présent Indéfini s'utilise pour exprimer "environ, approximativement". On peut utiliser 3 constructions verbales différentes :
- Environ vingt tables.
- -NGALI que l'on connaît déjà comme marque de temps du Conditionnel Passé (Voir : Chapitre 47 -Le Conditionnel Passé) peut également être utilisé comme un verbe auxiliaire autonome. Il peut se traduire par : "toujours, encore". -NGALI est en général au Présent Indéfini, tandis que le 2ème verbe est au Présent Actuel ou au temps en -KI-. EXEMPLES : Tungali tunangoja. Nous attendons toujours. même chose, avec l'adverbe bado : Bado ni mtoto. © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only. http://mwanasimba.online.fr/F_Chap55.htm 1 sur 3 6/11/2007 20:12
- Chapitre 55 -Les Temps Composés Bien que la maîtrise des temps composés ne soit pas indispensable pour parler le swahili correctement à un niveau "débutant", il est malgré tout préférable de connaître l'existence de ces temps et de savoir reconnaître leurs formes ainsi que les valeurs d'emploi qui s'y attachent. C'est l'objet de ce dernier chapitre.
- CONSTRUCTION VERBALE : Les temps composés en swahili sont toujours formés de deux verbes : Le premier verbe qui est le verbe auxiliaire KUWA = être. rapportent. Dans une phrase négative, il n'y a en général que le verbe auxiliaire qui se met à la forme négative, tandis que le verbe lexical reste à la forme affirmative.
- Les combinaisons de temps sont très nombreuses. Nous ne voyons ici que les plus courantes. Pour un non natif, il est souvent difficile de saisir toutes les nuances de sens impliquées dans l'emploi de ces temps composés, car on est souvent amené à les traduire tous de façon identique en français.
- TEMPS COMPOSÉ AU PRÉSENT : VERBE AUXILAIRE VERBE LEXICAL Traduction NI-NA-PO-KUWA NI-NA-FANYA NI-KI-FANYA NI-ME-FANYA -NA-du Présent Actuel ne peut s'employer avec KUWA qu'au temps relatif en PO, pour indiquer quand se fait l'action : Mtoto anapokuwa akicheza. Quand l'enfant joue.
- TEMPS COMPOSÉS AU PASSÉ : Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Related papers
COURS DE ROBOTIQUETUNDA-OLEMBE Djamba2024
La robotique est le domaine interdisciplinaire de la science et de l' ingénierie consacré à la conception, à la construction, au fonctionnement et à l' utilisation des robots. Elle engobe également les systèmes informatiques de contrôle, le traitement de l' information, et la perception des robots. Ce cours visé à présenter les concepts fondamentaux,l' histoire, les composants et les applications de cette discipline.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightHydraulique COURSRobustiano Watremécanique navale, 2019
Cours Hydraulique pour les navires de pêche
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS D'HOSPICE DE VIEILLARDSRUSHIGIRA ELISHAFORMATION PROFESSIONNELLE, 2025
Je tiens à remercier chaleureusement mes étudiants des première, deuxième et troisième promotion qui m'ont soutenu dans l'élaboration de ce projet éducatif réalisé au sein du Centre d’Accueil Psychologique et Réflexologie, RELON-MALAWI, en collaboration avec la Coalition for Work with Psychotrauma and Peace (CWWPP), Plan-Malawi, Welthungerhilfe (WHH), AVP Malawi, Yetu Community Radio, JRS, Centenary Bank et l'UNHCR-Malawi. Leur disponibilité et leurs précieux conseils ont été essentiels tout au long de ce travail scientifique élaboré et réalisé par M. Rushigira Elisha Sumuni, Psychologue Clinicien et Réflexologue, qui a terminé ses études universitaires à Bujumbura, Burundi, en 2014 et a obtenu son diplôme en 2014 dans la faculté des lettres et sciences, au département de psychologie clinique et sociale. Je souhaite également exprimer ma gratitude à une enseignante en formation de langue étrangère (anglais) au sein de PRRC ASBL, ainsi qu'à M. Fikiri, aspirant psychomotricien, qui ont contribué à la mise en œuvre d’accompagnements et d'activités de volontariat au cours de cette longue période d'accompagnement psychologique, social et physique au sein du camp de Dzaleka. Sans leur engagement, cette recherche n'aurait pas pu être réalisée. Un grand merci à l'honorable Madame Hilda Katema Kausiwa, Responsable administratif et opérationnel principal/Point focal CRRF au Ministère de la Sécurité intérieure - Département des réfugiés, experte en gestion des opérations, pour sa relecture attentive, ses corrections et sa collaboration étatique avec la PRRC. Enfin, je souhaite remercier toutes les personnes qui m'ont aidé et soutenu lors de la réalisation de ce module de formation, et tout particulièrement M. le Frère Pinda Elias, coordinateur du Pathfinder Project au sein de JRS.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DE MANOEUVREAmine MouffakLa connaissance du navire et de son environnement va nous permettre de dégager un certain nombre de règles simples pour expliquer le comportement du navire, prévoir ses réactions et rester maître de celles-ci. Mais au-delà de ces connaissances, la manoeuvre du navire est une affaire complexe basée essentiellement sur l'observation, la pratique et l'expérience. J M Auzon
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS VIROLOGIEAlhassane BahPremier chapitre. Les virus : structures et cycles infectieux 1-Historique Au début de l'ère Pastorienne, le nom Virus désignait agent infectieux au sens large, s'appliquant aux bactéries, aux champignons et aux protozoaires. En 1892, Un botaniste russe, Ivanowski, va transmettre le virus de la mosaïque du tabac d'une plante malade à une plante saine. Il va conclure à la responsabilité d'un agent inconnu (toxine), n'appartenant ni au monde des bactéries, ni aux poisons chimiques.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCours de sophrologieNatascha HuriogluLe guide pratique de sophrologie a été édité, pour la première fois, en 1978. Depuis lors, la sophrologie a beaucoup progressé et cette évolution m'a conduit à nous présenter ce Nouveau guide pratique de sophrologie, dans lequel les exercices dynamiques et statiques ont été actualisés, ainsi que certaines notions, maintenant dépassées.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DE DROIT DROIT CIVILHervé KouakouPrivate Law
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightUNIVERSITE D'ETAT D'HAITIJean-Louis ClebersonLe double problème de réception et d'effectivité du Droit International de l'Environnement (DIE) dans le droit positif interne des pays pauvres : le cas d'Haïti. (Contribution à une meilleure compréhension des relations juridico-politiques internationales en matière d'environnement)
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCOURS DE RAYONNEMENT 3 ` eme Semestretarek adamo, phys mathsdownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCoursrservoirsetsilosMOHAMED CHARJAOUICette leçon décrit les principes de base utilisés dans la conception des réservoirs pour le stockage des huiles et de l'eau. Elle couvre le dimensionnement des réservoirs cylindriques et verticaux. Quant aux références, elles sont basées sur le British Standard BS 2654 [1] et sur l'American Petroleum Industry Standard API 650 [2]. RESUME Les réservoirs cylindriques soudés sont couramment utilisés pour stocker les produits à base d'huile et d'eau. L'élément principal de la structure de ces réservoirs est soit un cylindre vertical en acier, soit une coque qui est construite par soudage d'une série de plaques rectangulaires. La pression hydrostatique est reprise par cet élément qui est soumis à des sollicitations de traction circonférentielles.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightkeyboard_arrow_downView more papers- Explore
- Papers
- Topics
- Features
- Mentions
- Analytics
- PDF Packages
- Advanced Search
- Search Alerts
- Journals
- Academia.edu Journals
- My submissions
- Reviewer Hub
- Why publish with us
- Testimonials
- Company
- About
- Careers
- Press
- Help Center
- Terms
- Privacy
- Copyright
- Content Policy
Tag » Apprendre Le Swahili Rdc
-
Cours De Swahili - Institut Francais De Goma
-
APPRENDRE LE SWAHILI : Salutations Et Mots De Politesse Leçon N1
-
Apprendre Le Swahili - Simple, Amusant Et Convivial | UTalk
-
Pour Apprendre Le Swahili
-
Apprenez Le Swahili Avec La Méthode D'apprentissage à Long Terme ...
-
Cours De Swahili - Ela Jambo
-
Apprendre Le Swahili - Apprentissage Rapide
-
Apprendre Swahili Bora Congo Et Tanzanie | Facebook
-
Comment Apprendre Le Swahili Téléchargez Votre Cours - LinguaShop
-
Apprendre Le Swahili à Distance | Inalco
-
Swahili | Inalco
-
RDC: L'apprentissage Du Swahili à L'école S'accélère - RFI
-
Bases Du Swahili Et Expressions Utiles Pour Les Voyageurs
-
[PDF] Rdc-katanga-livret_1-variations-linguistiques-culturelles ... - IFADEM