(PDF) Tifinagh & The IRCAM, Explorations In Cursiveness And ...
Maybe your like
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
- Log In
- Sign Up
- more
- About
- Press
- Papers
- Terms
- Privacy
- Copyright
- We're Hiring!
- Help Center
- less
Outline
keyboard_arrow_downTitleAbstractKey TakeawaysFiguresIntroductionOverviewRelated Case: Meetei MayekRelated Contemporary FontsIrcam's Cursive and Lowercase ExplorationsLowercase FormationImplementation and ResultsReferencesFAQsAll TopicsArtGraphic DesignDownload Free PDF
Download Free PDFTifinagh & the IRCAM, Explorations in Cursiveness and Bicamelarism in the Tifinagh script
Juan Luis Blancovisibility…
description74 pages
descriptionSee full PDFdownloadDownload PDF bookmarkSave to LibraryshareSharecloseSign up for access to the world's latest research
Sign up for freearrow_forwardcheckGet notified about relevant paperscheckSave papers to use in your researchcheckJoin the discussion with peerscheckTrack your impactAbstract
Tifinagh is an ancient script used in several areas of North Africa to write the Amazigh language. This dissertation discusses its context, history and development, and how they influence the making of Tifinagh digital fonts today. It looks particularly into the work of the Moroccan Institut Royal de la Culture Amazighe (ircam) and the challenges associated with the design of typefaces in the context of complex ongoing standardisation processes. Specifically, it analyses the phenomena of cursiveness and bicameralism and the IRCAM’s recent exploration of the possibilities of the Tifinagh script in that direction.
... Read moreKey takeaways
AI
- Tifinagh script, an ancient writing system, undergoes modern typographic adaptation and digital font development.
- IRCAM has released over 25 digital fonts to standardize Tifinagh, addressing cursiveness and bicameralism.
- Amazigh languages have 23 dialects, with 30% of Morocco's population speaking them, yet Tifinagh use remains limited.
- The Tifinagh script was recognized as Morocco's second official language in 2011, enhancing its cultural significance.
- Standardization of Tifinagh faces challenges due to historical influences of Arabic and Latin scripts on Amazigh identity.



Related papers
Meikal Mumin and Kees Versteegh (eds.) The Arabic Script in Africa: Studies in the Use of a Writing System. Studies in Semit- ic Languages and Linguistics 71. Leiden: Brill, 2014. xx, 400 pp. €142.00, hardback; €137.00, e-bookAlbrecht HofheinzIslamic Africa, 2018
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightReview: SMITSHUIJZEN ABIFARES, H. - Arabic Typography. A Comprehensive Sourcebook (2005)Thomas MilodownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightMeikal Mumin and Kees Versteegh (Eds), The Arabic Script in Africa. Studies in the Use of a Writing System (Studies in Semitic Languages and Linguistics 71), Leiden, Brill, 2014, in Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol 78, no 3 October 2015, pp. 669-671.Amidu O L A L E K A N SanniThe review examines languages on the African continent which employ the Arabic-based script in the various patterns of adaptation, grammatology and spheres of use. It convincingly shows that Africa was never after all a 'DARK CONTINENT' lacking in literacy and numeracy before the European Colonialism and the so-called 'Enlightenment and Civilisational Drive'.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTHE ORIGIN OF THE LIBYAN ALPHABETS REVISITEDJoseph SternbergABSTRACT The language used by the ancient Berbers, as well as the origin of their alphabet, are unknown leaving unread a large and increasing number of inscriptions across North Africa. The objective of this paper is to provide the rationale for a new attempt to translate the Libyco-Berber part of the bilingual Dougga monument , this time trying a Proto-European language instead of known Berber languages. Three decades ago an alphabet, virtually the same as the Tifinagh alphabet in use today by the Tuaregs in North Africa, was found on a large limestone rock in Canada which also contained Algonquin petroglyphs. The representations of various figures from Nordic mythology, and other aspects of the inscriptions, indicated that they were made by Scandinavians during the Scandinavian Bronze Age and that not only the shapes but also the sound values of the alphabets in Peterborough and North Africa were largely the same. This epigraphic work has apparently been ignored. Published research, together with writings from classical sources, offers plausible motives for a Scandinavian visit to Canada, the feasibility of such a visit, as well as the suggestion that the Tifinagh alphabet was introduced by the Berbers into North Africa at the time of the attacks on Egypt by the “peoples from the sea”. This would imply that the ancient language used by the Berbers was a Proto- European language.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCultural Considerations: Arabic Calligraphy and Latin TypographySherry BlankenshipDesign Issues, 2003
Lively motion and massive solidity are clearly opposites. O ne animates and the other remains static. They exist in a tension with one horizontal, the other vertical; one connected, the other separate. East and West Arabic calligraphy and Latin typography. These oppositions offer an opportunity not for privilege, but for an encounter without judgment or preconcept ion. The purpose of this article is not to discuss possible practical ways that Arabic and Latin typefaces can be used harmoniously toget her side by side, top to bot tom, back to front, or in any other polar relationship. Designers have found ways to select typefaces, weights and styles so that the two languages appear compati ble. They have configured layout s to allow the languages to operate individually while j uxtaposed. S trides have been made toward improving the technical aspects of non-Latin typefaces and, in particular, the problems created by the calligraphic aspects of Arabic. 1
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightOn the Origin of Arabic ScriptKamal MansourProceedings of Graphemics in the 21st Century, [DOI: https://doi.org/10.36824/2018-graf]Brest 2018 (Yannis Haralambous, Ed.), Brest: Fluxus Editions, 245–255. , 2019
For the past two centuries, scholars have debated the origin of Arabic script, the youngest of the Semitic scripts. While one camp pointed to Nabatean as the sure ancestor, another favored Syriac instead. By examining each ancestor visually and historically, one finds evidence for each point of view. Is it reasonable to insist on a single ancestor for Arabic script? The historical examples of Proto-Sinaitic and Ugaritic scripts demonstrate that a single script can be shown to have features amalgamated from more than one source. Detailed examination of the features of early Arabic script leads us to conclude that both Nabatean and Syriac strongly influenced its development. Finally, we demonstrate that particular details of cursive linking in Arabic script replicate analogous behavior in Syriac.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightAn Investigation into the growing popularity of script typefaces and the technical means by which they are created todayyacotzin alva1997
The examination of any current type specimen book invariably discloses a large number of faces designed to imitate some form of handwriting. Strictly speaking, such designs are known as script types. It is a matter of opinion which typefaces should be classified as scripts, especially since all early type designs were derived from written forms. Today, we typically label a typeface as a script if it retains the look of having been written with a pen or other writing implement. Type specimen catalogues of the nineteenth century list numerous examples of such written forms, though these are mostly restricted to styles developed by the seventeenthand eighteenthcentury writing masters. Modern scripts differ from those of the last century because of a bewil dering variety of structures derived from forms created by different writing instruments, includ ing the broad-edged pen, the steel pen, and the brush. In addition to such traditional sources, more recent scripts have been inspired by the felt-tipped marker, pencil, ruling pen, ball point pen and even the spray paint can. For this thesis project, the author prepared a historical introduction and then attempted to clas sify as many historic and contemporary script faces as possible in order to determine how type designers are breaking new ground in the structure of these fascinating letterforms. Many recent script faces are radically different from traditional models, while some explore the very limits of style, legibility, and technical fit. Such experimentation would have been much more difficult in the days when types were cast from metal or even when types were made for photocomposition devices. Today, the number and variety of script faces are increasing at a rapid rate due to improve ments in computer type design software. Therefore, this thesis project also reviews some of the powerful type design software and digital technology now available which allow designers to create types of great originality. Also included are the results of a questionnaire sent to selected contem porary designers of script faces. Vll History of Script faces Script types, because they derive from a profusion of handwriting styles, are difficult to organize into a tidy classification scheme. Even the word "script" is hard to define since it means different things to different people; thus the simplest definition might be to declare that they are typefaces made in imitation of handwriting. However, since all typefaces can be traced back to handwrit ten origins, a more precise definition is required. To begin with, there are four general stylistic classes of types that predominate in the western hemisphere: roman, italic, decorative, and script. i.) Roman types are based on the inscriptional capitals used in Roman monuments and on the Carolingian minuscule. In general, roman types came to be preferred over blackletter forms in Europe and America, though both were derived from a common origin. For that reason, this study will not include any script faces based on blackletter structures. A separate study of blackletter scripts, however, would be well worthwhile. 2.) Italic types were first developed by Francesco Griffo da Bologna in 1501 for the Venetian printer Aldus Manutius and were used for printing pocket books of the classics for the use of humanist scholars. This early cursive or italic, as it was called almost everywhere, was an imitation of the Cancellaresca corsiva used in Italy at that time. Italic types soon were used as companions to roman types; their shapes are calm alongside the clear, serious and upright roman.2 3.) Decorative types are much freer in design, sometimes so much so as to be barely recognizable. The good printer uses them sparingly to add interest to a title page or to grab the attention of a reader. 4.) Script types derived from those handwritten letterforms and styles that persisted and evolved long after the designs of roman and italic forms had been fixed. It is important to bear in mind that were only types of the early sixteenth century to be con sidered, it would be difficult to distinguish between italic and script faces. The Chancery hand for example first developed in Italy during the fifteenth century, and characterized by the calli graphic styles of Axrighi, Celebrino, Amphiareo, Tagliente, and Palatino was a cursive, some times highly flourished variation of the humanistic hand which has inspired some notable italics. Because of its beauty, it was adopted by the Vatican as the official hand for its documents. A some what less cursive version formed the basis of a typeface cut around the years 1500-1501 for the publisher Aldus Manutius of Venice. This new type of Aldus served as the model for many subsequent italic faces.3 For the purposes of this thesis then, it is important to emphasize that though italic and script faces share a common origin, the latter are predominantly designs that developed along with changes in writing instruments, techniques and tastes. Precursors All script typefaces grew out of pre-Gutenberg inscriptional lettering and manuscript bookhands and it may be useful to briefly review them here. Table i below provides a brief chronological sum mary of the basic stylistic developments in the latin alphabet since the first century a.d. Square Capitals ca. 1-500 Rustic Capitals ca. 1-500 Uncials ca. 300-900 Half-Uncials ca. 400-900
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightArabic Scripts in West African Manuscripts: A Tentative Classification from the de Gironcourt CollectionMauro NobiliIslamic Africa, 2011
Arabic scripts employed in West African manuscripts have not been fully explored in scholarly literature. The aim of this paper is twofold: to discuss the literature available on this issue and to advance a classifi cation of West African writing styles. This classifi cation is based on the case study of the "de Gironcourt" collection of Arabic manuscripts, gathered in the modern states of Mali, Niger, and Nigeria at the beginning of the twentieth century.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightAuthentic Arabic: A case study. Right-to-left font structure, font design, and typography (2002)Thomas Milo2002
The oldest known Arabic scripts consist of a single layer of ambivalent or multivalent letters. Like the vowel signs, the additional script layer to disambiguate letters emerged gradually and with regional variations. Understanding how Arabic sc ript emerged and evolved provides clues both to encoding and to rendering issues of Arabic and related scripts. Here is an underestimated and very powerful aspect of Arabic script: it makes it fundamentally rchigraphemic in structure.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightThe Traditional Arabic Typecase, Unicode, TeX and METAFONTYannis HaralambousHAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 1997
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightSee full PDFdownloadDownload PDF
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (86)
- Aghali-Zakara, Mohammed. 1993. 'Les lettres et les chiffres. Écrire en berbère'. In À la croisée des études libyco-berbères. Mélanges offert à Paulette Galand-Pernet et Lionel Galand. Paris: Librairie orientaliste Paul Geuthner,pp. 141-157
- ---. 1994. 'Graphies berbères et dilemme de diffusion. Interaction des alphabets latin, ajami et tifinagh'. Études et documents berbères. Aix- en-Provence: Edisud,no. 11, pp. 107-121
- Aghali-Zakara, Mohammed, and Jeannine Drouin. 2002. 'Supports et postures de l'écriture touarègue'. L'aventure des écritures. Online at http://classes.bnf.fr/ecritures/arret/lesecritures/afrique/06.htm (accesed August 2014)
- Ait Ouguengay, Youssef. 2005. 'Table ronde sue les «Aspects typographiques et écriture cursive de l'alphabet amazighe»'. In La typographie entre les domaines de l'art et de l'informatique. Rabat: ircam. pp. 265-268
- Amazigh. 1980.'Initiation a la grammaire berbère'. Amazigh: revue marocaine d'histoire et de civilisation. Rabat. Al Anbaa.no. 4, pp. 37
- ---. 1981.'Pour que vive Tamazight'. Amazigh: revue marocaine d'histoire et de civilisation. Rabat. Al Anbaa.no.6, pp. 35-62
- Ameur, Meftaha, Aïcha Bouhjar, Fatima Boukhris, Ahmed Boukouss and Abdallah Boumalk. 2004. Initiation à la langue amazighe. Rabat: ircam
- Anderson, Paul. 2011. 'A universal Amazigh keyboard for Latin script and Tifinagh'. In 4ème atelier international sur l'amazighe et les TICs : Les ressources langagières: construction et exploitation. Rabat: ircam
- Andries, Patrick. 2004. ISO. Proposition d'ajouter l'écriture tifinaghe Bouhjar, Aïcha. 2004. 'Standarisation de l'amazighe'. In Le systeme graphique Tifinaghe-ircam. Rabat: ircam, pp. 44-61
- Boukous, Ahmed. 2001. Alphabétisation et développement durable au Maroc. Réalité et perspectives. Rabat: Faculté des lettres ---. 2011. Revitalizing the Amazigh Language: Stakes, Challenges, and Strategies. Rabat: ircam
- Brenzinger, Matthias. 2008. 'Language Endangerment in Northern Africa'. In Language Diversity Endangered. Berlin: Gruyter, Walter De Gmbh. pp. 125-130
- Carter, Harry. 2002. A View of Early Typography: Up to About 1600. London: Hyphen Press
- Chabot, Jean-Baptiste. 1940. Recueil des inscriptions libyques. Paris: Imprimerie Nationale
- Chemakh, Said, and Masin Ferkal. 2004. 'Professor Chaker Speaks Out on the Tifinagh Script.' Online at http://www.tamazgha.fr/Professor- Chaker-Speaks-Out-on-the-Tifinagh-Script-Issue.427.html (accesed July 2014)
- Clayton, Ewan. 2013. The Golden Thread: The Story of Writing. London: Atlantic Books
- Daniel, Mayra C. and Alexis Ball. 2009. 'Contextualizing multilingualism in Morocco'. Gist, Revista Colombiana de Educación Bilingüe. Colombia: Única: Institución Universitaria Colombo Americana.Vol 3, pp. 123-133
- Farrujia de la Rosa, José, Werner Pichler, Alain Rodrigue and Sergio García Marín. 2010. 'African archaeological review'. The Libyco-Berber and Latino-Canarian Scripts and the Colonization of the Canary Island. Heidelberg: Springer, vol. 27, no 1, pp. 13-41
- Fouad, Lahib. 2005. 'La calligraphie Tifinaghe : une expression artistique en construction'. In La typographie entre les domaines de l'art et de l'informatique. Rabat: ircam. pp. 115-140
- Fouad, Lahib. 2014. Les expressions graphiques amazighes et la calligraphie tifinaghe (Conference, 14th May 2014). Rabat
- Frutiger, Adrian.1997. Signs and symbols, their design and meaning. London: Ebury Press
- Galand, Lionel. 1999. Lettres au Marabout. Messages touaregs au Père de Foucauld. Paris: Éditions Belin
- Gray, Nicolete. 1986. A History of Lettering, Creative Experiment and Letter Identity. Boston: David R. Godine
- Hanoteau, Adolphe. 1860. Essai de Grammaire de la Langue Tamachek. Paris: Imprimerie Impériale
- Haralambous, Yannis. 1994. 'Un système Tex berbère'. Études et documents berbères. Aix-en-Provence: Edisud,no. 11, pp. 43-53
- Imprimerie Nationale. 1950. Cabinet des poinçons de l'imprimerie nationale de France. Paris: Imprimerie Nationale, 2nd edition
- Imprimerie Nationale. 1963. Cabinet des poinçons de l'imprimerie nationale de France. Paris: Imprimerie Nationale, 3rd edition
- Khadaoui, Ali. 2002. 'Tifinagh et l'identité maghrebine'. In Enseignement de la langue Amazighe : pour une officialisation de l'alphabet Tifinagh. Rabat: AMREC
- Knight, Stan. 1998. Historical Scripts: from Classical Times to the Renaissance. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press
- Kshetrimayum, Neelakash. 2010. A comparative study of Meetei Mayek: from the inscribed letterform, to the digital typeface. Unpublished MA Dissertation. Department of Typography and Graphic Communication. University of Reading
- Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig. 2014. Ethnologue: Languages of the world, Seventheen Edition. Dallas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com (accesed July 2014)
- Lguensat, Mohammed. 2011. Aménagement graphique de tifinaghe. Les questionnements relatifs à l'adaptation cursive et à l'optimalisation visuelle de la graphie amazighe. Rabat: ircam.
- Lounaouci, Mouloud. 2007. 'Tifinagh : Graphie fonctionnelle ou symbole,identitaire?' Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A.,pp. 261-273
- Moustaoui, Adil. 2003. 'La lengua amazigh en la política lingüística de Marruecos'. Revista Butlleti Mercator. Barcelona: Ciemen.Vol. 54, pp.141-150
- Nabti, Amar. 2007. 'Analyse d'une méthode d'apprentissage de l'alphabet tifinagh'. In Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A.,pp. 255-260
- Omniglot. 2007. 'Omniglot -the online encyclopedia of writing systems and languages'. Tifinagh. Online at http://www.omniglot.com/ writing/tifinagh.htm (accesed July 2014)
- Oulamara, A. and J. Duvernoy. 1988. 'An application of the Hough transform to automatic recognition of Berber characters'. Signal Processing. New York: Elsevier Science Pub. Co.
- Pichler, Werner. 2007a. 'The origin of the Libyco-Berber script'. Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A., pp. 187-200
- ---. 2007b. Origin and Development of the Libyco-Berber Script. Köln: Rüdiger Köppe Verlag
- Priest, Lorna A. and Jon Coblentz. 2008. Proposal to encode a Tifinagh punctuation character and update TUS documentation
- Salomon, Richard. 2012. 'Some Principles and Patterns of Script Change'. In The Shape of Script: How and Why Writing Systems Change. Santa Fe: School for Advanced Research Press.pp.119-133
- Sarrionaindia, Joseba. 2012. ¿Somos como moros en la niebla? Pamplona: Editorial Pamiela.
- SIL. 2014. 'Glossary'. SIL Intrnational. Online at http://scripts.sil.org/ Glossary (accesed August 2014)
- The Columbia Encyclopedia 2013.The Columbia Encyclopedia, 6th ed. Foucauld, Charles, vicomte de. Online at http://www.encyclopedia. com/doc/1E1-Foucauld.html (accesed August 2014)
- Toudji, Said. 2007. 'Ecriture libyco-berbère: origines et évolution récentes'. In Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A. pp. 131-151
- Unicode. 2012. 'Writing Systems and Punctuation'. The Unicode Standard Version 6.2 -Core Specification.
- ---. 2012. The Unicode Standard Version 6.2 -Core Specification
- Ait Ali Yahia, S. 2012. Etude comparative entre les inscriptions libyques de la berberie centrale (Algerie) et la berberie occidentale (Maroc). Université Mouloud Mammeri. Doctoral thesis, ---. 2014. 'The Lybic writing'. International Conference on Identity, Culture and Communication. Paris
- Ait Ouguengay, Youssef. 2014. Interview about standardisation and font development. Rabat: 12th May 2014
- Ameur, Meftaha, and Aïcha Bouhjar. 2004. 'Ecriture de l'Amazighe standard en Tifinaghe'. In Amazigh days at Al Akhawayn University: paving the way for Tifinagh. Michael Peyron Ed. amrec. 2002. Enseignements de la langue amazighe: pour une officialisation de l'alphabet tifinagh. Rabat: amrec
- Anderson, Paul. 2010-13. Akufi.org, Online at http://www.akufi.org/en/ index.html (accesed July 2014)
- Andries, Patrick. 2005. Normalisation et état des lieux de la prise en charge de l'amazighe et des tifinaghes. Québec: Conseils Hapax Arabia ware. 1997. 'Special project -Tamazight'.http://www. arabiaware.com/ukprojects.htmlOnline at http://web.archive.org/ web/19970530011449/http://www.arabiaware.com/ (captured May 1997. Accesed August 2014)
- Bischoff, Bernhard. 2013. Latin Palaeography: Antiquity and the Middle Ages. Translated by Dáibhí ó Cróinín & David Ganz. Cambridge: Cambridge University Press
- Boukhris, Fatima. 2007. 'L'alphabet tifinaghe: continuité et renouvellement'. In Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A.,pp. 215-223
- Bringhurst, Robert. 2008. The Elements of Typographic Style. Vancouver: Hartley & Marks
- Brown, Michelle P.2007. A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600. London: The British Library
- Camps, G., H. Claudot-Hawad, S. Chaker and D. Abrous. 2011. 'Écriture'. Encyclopedie Berbère. Aix-en-Provence: Edisud. Online at http:// encyclopedieberbere.revues.org/2125 (accesed August 2014)
- Casajus, Dominique. 2011. 'Déchiffrages. Quelques réflexions sur l'écriture libyco-berbère'. Afriques, debates and readings. Online at http://afriques.revues.org/688 (accesed July 2014)
- ceisic-ircam. 2011. Presentation de la nouvelle gamme de polices tifinaghe ircam. Rabat: ceisic, ircam
- Chaker, Salem. 1994. 'Pour une notation usuelle à base tifinagh'. Études et documents berbères. Aix-en-Provence: Edisud,no. 11, pp. 31-42
- ---. 2007. 'L'écriture libyco-berbère, état des lieux et perspectives'. Actes du colloque international, le libyco-berbère ou le tifinagh: de l'authenticité à l'usage pratique. èd. H.C.A.,pp. 275-292
- ---. 2014. 'Libyque : écriture et langue'. Encyclopedie Berbère. Online at http://,encyclopedieberbere.revues.org/344 (accesed July 2014)
- Daniels, Peter T. and William Bright. 1996. The World's Writing Systems. Oxford University Press USA
- El Aissati, Abderrahman. 2001. 'Ethnic identity, language shift and The Amazigh voice in Morocco and Algeria'. Race, Gender & Class. An Interdisciplinary and Multicultural Journal. vol. 8(3), pp. 57-69
- El BarkanI, Bouchra. 2010. Le choix de la graphie tifinaghe pour enseigner- apprendre l'amazighe au Maroc: conditions, représentations et pratiques. Université de Saint-Etienne: Doctoral thesis
- Elghamis, Ramada. 2011. Le tifinagh au Niger contemporain: Étude sur l'écriture indigène des Touaregs. Leiden University: Doctoral thesis
- Everson, Michael. 2007. Proposal for encoding the Meitei Mayek script in the BMP of the UCS. Berkeley
- Ferrah, Abdelaziz. 1999. L'amazigh, écrire le berbère. Algerie: èd. Marinoor. Works consulted touaregue. Compiled by René Basset. Alger: Université de Alger
- Galand, Lionel. 1966. 'Inscriptions libyques', In Inscriptions antiques du Maroc. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 1-80
- Haley, Allan. 1995. Alphabet: The History, Evolution, and Design of the Letters We Use Today. London: Thames and Hudson
- Harper, Douglas. 2014. Online Etymology Dictionary. Online at http://www. etymonline.com (accesed August 2014)
- Ilahiane, Hsain. 2006. Historical dictionary of the berbers (Imazighen). Maryland: The Scarecrow Press, Inc.(accesed August 2014)
- ircam. 2008. Polices et Claviers Unicode. Online at http://www. ircam.ma/ fr/index.php?soc=telec (accesed July 2014)
- Johnston, Edward. 1971. Formal Penmanship and Other Papers. London: Lund Humphries
- Khacer, Med Ouramdane. 2009. 'La question amazighe et l'Académie Berbère'. Transcription of Conférence-débat animée par Med Ouramdane Khacer. Roubaix (France)
- Knight, Stan. 2012. Historical Types: from Gutenberg to Ashendene. New Castle, Delaware: Oak Knoll Press lbi. 2007. lbi. Libyco-berber inscriptions online database. Online at http://lbi- project.org/objectives.php (accesed August 2014)
- Le Quellec, Jean-Loïc. 2011. 'Arts rupestres, écritures et protoécritures en Afrique, l'exemple du libyque'. Afriques, debates and readings. Online at http://afriques.revues.org/716 (accesed August 2014)
- Lguensat, Mohammed. 2014. Interview about typeface design and the cursive and lowercase developments. Agadir: 17th May 2014
- Malhomme, Jean. 1959-1961. Corpus des gravures rupestres du Grand Atlas. Rabat: Publications du Service des Antiquités du Maroc Moustaoui, Adil. 2006.'Lengua y legislación en Marruecos'. Mercator - Documents de treball. no. 22
- ---. 2007. Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Universitat Autònoma de Barcelona: Doctoral thesis
- Prasse, Karl-G. 1972. Manuel de grammaire touaregue (tahagart). Copenhague: Université de Copenhague, Vol. 1-3
- Savage, Andrew. 2003. Tifinagh Unicode Propositions. Stanthorpe Savage, Andrew. 2008. 'Writing Tuareg -the three script options'. International Journal of the Sociology of Language. Vol. 2008, no. 192, pp. 5-13
- Senner, Wayne M. 1991. The Origins of Writing. University of Nebraska Press Slaouti Taklit, Mebarek. 2004. L'alphabet Latin serait-il d'origine berbére? Paris snima. 2004. Projet de norme marocaine. snima
- Straus, Jane. 2014. 'Capitalization Rules'. The Blue Book of Grammar and Punctuation. Online at http://www.grammarbook.com/punctuation/ capital.asp (accesed August 2014)
- Ullman, Berthold Louis. 1963. Ancient writing and its influence. New York: Cooper Square Publishers, Inc.
- van den Boogert, N., and H. Stoomer. 1993. Sharqiyyât, De berberse literaire en orale traditie van de Sous (Zuid Marokko). no 5, pp. 55-77
- Wezguen, Syfax N'Ath. 2013. 'Officialisation de la langue amazighe' interview to M. Khacer Med Ouramdane Atsamrouch. Blog Afus Deg Wfus, Espace Culturel Berbère Européen Afus Deg Wfus. Online at http:// afusdegwfus.blogspot.co.uk/2013/01/officialisation-de-la-langue- amazighe.html (accesed August 2014)
FAQs
AI
What key findings illustrate the role of Tifinagh in Amazigh identity?addThe study reveals that Tifinagh's revival since the 1970s signifies Amazigh identity, particularly after its official recognition in Morocco in 2011.
How did the development of Tifinagh cursive forms address writing difficulties?addThe cursive forms aimed to facilitate fluid writing and are based on ergonomic adaptations, promoting ease of use among young learners.
What methodologies were employed to analyze Tifinagh script adaptations?addField trips coupled with interviews and analyses of historical documents provided a comprehensive understanding of Tifinagh's sociolinguistic context.
When was Tifinagh first recognized as an official script in Morocco?addTifinagh was recognized as Morocco's second official language in 2011, enhancing its educational implementation.
What challenges did Tifinagh face in typography compared to Latin scripts?addThe Tifinagh script exhibits structural rigidity, leading to issues in readability that Latin scripts, which evolved with cursiveness, do not face.
Related papers
(2018). A Mosaic of Scripts: Arabic Script in Africa from a Comparative PerspectiveAnnachiara RaiaReview article Quaderni di Studi Arabi - Published by: Istituto per l'Oriente C. A. Nallino, 2018
Taught from primary school to the university level – where new courses on the globalization of the Arabic writing system have cropped up (Abdallah 2014) – the Arabic script, with all its orthographic peculiarities and multiple facets, continues to shape languages other than Arabic, their communities and specific textual traditions. However, comparative research on the Arabic script as used to write langauges other than Arabic, as well as broader topics such as digraphia and allography, are still rather scarce. This holds particularly true for Africa. One interesting exception is the book The Arabic Script in Africa. The first part of this article is dedicated to situating this book within the wider context of studies on digraphia, allography and specific local adaptations of the Arabic writing systems, while also pointing out the necessity for further research; the second part discusses the case studies presented in this book and their implications.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTendency or Trend? The Direction Towards Modern Latin-Like Arabic ScriptHisham S AlkadiInternational Journal of English Linguistics, 2019
The past few decades have witnessed an aesthetic trend in the Arabic Writing System and its well-known calligraphic arts, which have exploited features of other writing systems, including Latin and Chinese scripts. Although there are great differences between almost every aspect of the Arabic and Latin scripts, this trend has blended certain characteristics of Arabic script with some features of Latin script. This study examines this trend and its experiments and transitions, from the moment it first emerged until the present day. It investigates the motivations underpinning the trend and analyzes its artistic and linguistic characteristics, in which the researcher visually analyzes all possible details and disassembles both orthographic items and calligraphic features into their basic essential scripts. The findings reveal an aesthetic and linguistic trend that is substantial and significant, based on linguistic, cultural, and sociocultural factors, including increased levels of communication, culturalism, advances in technology, transportation, migration, and globalization. Script tools and features are used to divide the main trend into three sub-trends: 1) Script switching, where scripts are interchanged at word-level; 2) Script fusion, where scripts are altered at letter-level; and 3) Faux fonts, which dissolve certain features of Arabic script to mirror Latin script. All of the techniques used to make Arabic script match Latin script have been shown to be culturally-induced and linguistically informative, rather than merely aesthetic. The findings of this study also indicate that this new phenomenon is likely to be in the early stages, with further developments expected to unfold in future.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightDesigning Arabic typefaces: Between modernity and traditionScience Park Research Organization & CounsellingWith the globalization of visual systems in the Middle East arose new demands in the Arabic graphic design. The imported western commercial and cultural products had created in the Arabic societies new hybrid needs and contradicted visual languages. Unfortunate, western design methodologies and models like constructivism have hardly been understood, even from educators or designers. Modern typography is usually mistaken with calligraphic talent. The controversial European styles like Arts Nouveau have been arabized from designers, who are still dealing with Arabic letterforms as a result of sacred Islamic art. It seems that the western aesthetical norms should be used en mass. Even when we identify its negative impact of the westernized Hebrew and Sanskrit scripts, many of type designers are still using matchmaking techniques in order to create Arabic typefaces out of Latin letterforms: Arabic and Latin types should look identical! (AbiFares, 2007) It is understandable to find international brands like Coca Cola, Kodak, and KFC looking for identical corporate Arabic versions. Their products need to be promoted in unified appearances with dialect language and local touch. But in case of creating a new Arabic typeface for body text, letterforms should be designed according to Arabic reading's habits. Therefore, this paper will focus on the majority of Arabic readers, and reject both of the above-mentioned methods. A new approach for designing Arabic typeface will be presented with the hypothesis that a mixture between old Arabic letterforms could create economical types without causing conflicts with global visual norms.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightReview of Mumin, Meikal & Kees Versteegh, eds (2014). The Arabic script in Africa: studies in the use of a writing system (Studies in Semitic languages and linguistics, 71). Written Language and Literacy 17:2, 308-314. Amsterdam, John Benjamin.David RobertsdownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightThe Arabic Script in Africa: Studies in the Use of a Writing System, edited by Meikal Mumin and Kees VersteeghAlbrecht HofheinzSudanic Africa, 2018
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightArabic Typography, in: Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Brill 2013Thomas MilodownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightInscriptions in Libyan script in the Libyan Desert and the island of Ferro : background and experiment in readingAlexander MilitarevÉtudes et Documents Berbères
The present paper is the first part (the second part Inscriptions in Libyan Script in the Libyan Desert and the Island of Ferro: background and experiment in reading [Militarev Inscriptions, forthcoming] follows) of a substantially revised, updated and enlarged version of my paper "Tamahaq Tuaregs in the Canary Islands (Linguistic Evidence)", Aula Orientalis, N o 6, Barcelona, 1988, pp. 195-209, published thanks to my friend Prof. Gregorio del Olmo Lete. It was my first publication abroad and in English which, due to the then difficult communication between Moscow and Barcelona, a few errors slipped in, the grossest being the date of the 7 th-8 th centuries B.C., instead of A.D., of the postulated Tuareg migration to the Canary Islands. This left the whole idea up in the air (to say nothing of Tamâhaq in my original manuscript replaced, probably by the proofreader, with Tamaraq-as if misheard and recorded by an ingenuous French speaker). Anyway, this paper passed nearly unnoticed and practically played no part in the subsequent studies on the Canarian populations' ethno-lingustic history and prehistory. Most publications I've come across since then either address the genetic and archaeological aspects touching the linguistic subject only in passing or, if addressing a broader interdisciplinary perspective, are stereotyped, repetitive or highly superficial (even compared with the remarkable work by D. J. Wölfel [Wölfel] of the mid-20 th century). This is clearly demonstrated by unusually scanty articles in Wikipedia like Guanche Language and Guanches, etc. and in Glottolog on Guanche 1 with its predominant references to sources old or immaterial to the subject. As for the recent studies in Libyo-Berber ethnic, cultural and linguistic prehistory, they either do not recur to such a mighty tool of investigating the Études et Documents Berbères, 43, 2020 : pp. 131-158 1. The term Guanche is appropriate only for the aborigines and language of the island of Tenerife. According to the 17 th century author Nuñez de la Peña, 'Los naturales de Tenerife se llamaban guanchinet, que los Españoles corrompieron en guanche, que quiere decir... natural de Tenerife... guan quiere decir persona y chinet Tenerife' [Wölfel: 609]. In fact, guan should be analyzed as *wa-n 'he/this of...' EDB_43_007_militarev-12.3.21-page 131 EDB_43_007_militarev-12.3.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTypography as a way of preserving an ancient writing system: A new digital font for Maldivian Dhives Akuru scriptFernando CarodownloadDownload free PDFView PDFchevron_right Languages, scripts, and typefacesGerry LeonidasTipografica, 2006
This paper is a response to the question: "Do you consider that new technologies will enable those languages that have historically not been represented in font design, to incorporate the sounds appropriate to their tongues?" It was published in tipoGrafica no 70, 2006.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightArabic script and typography: A brief historical overview (2002)Thomas MiloLanguage Culture Type: International Type Design in …
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightkeyboard_arrow_downView more papersRelated topics
- Explore
- Papers
- Topics
- Features
- Mentions
- Analytics
- PDF Packages
- Advanced Search
- Search Alerts
- Journals
- Academia.edu Journals
- My submissions
- Reviewer Hub
- Why publish with us
- Testimonials
- Company
- About
- Careers
- Press
- Help Center
- Terms
- Privacy
- Copyright
- Content Policy
Tag » Apprendre Tifinagh Pdf
-
Manuels Scolaires De La Langue Amazighe [PDF] - AkalPress
-
[PDF] Le Choix De La Graphie Tifinaghe Pour Enseigner, Apprendre L ...
-
[PDF] Alphabet Kabyle à L'usage Des Orthophonistes - Urnop
-
(PDF) L'ECRITURE AMAZIGHE TIFINAGHE ET UNICODE
-
ALPHABET TIFINAGH (BERBÉRE) PDF Téléchargement Gratuit
-
[PDF] Le Nouveau Tifinagh Un Alphabet Disparu Sauvera-t-il Les Langues Et ...
-
Vers L'unification De La Notation Usuelle De La Langue Amazighe.pdf
-
[PDF] Mohamed OUDADESS
-
Gratuit (.pdf) Livre De Coloriage Alphabet Et Chiffres Berbères De Co
-
[PDF] INITIATION AU TACHELHIT
-
Poster éducatif Amazigh - Alphabet Tifinagh - Tala UMaziɣ
-
[PDF] Encyclopédie Berbère, 17 | 1996 - OpenEdition Journals
-
Ecrire Tamazight PDF - Scribd