Sourate 5 Verset 45 - Coran Seul
Maybe your like
sourate 5 sourate 1 sourate 2 sourate 3 sourate 4 sourate 5 sourate 6 sourate 7 sourate 8 sourate 9 sourate 10 sourate 11 sourate 12 sourate 13 sourate 14 sourate 15 sourate 16 sourate 17 sourate 18 sourate 19 sourate 20 sourate 21 sourate 22 sourate 23 sourate 24 sourate 25 sourate 26 sourate 27 sourate 28 sourate 29 sourate 30 sourate 31 sourate 32 sourate 33 sourate 34 sourate 35 sourate 36 sourate 37 sourate 38 sourate 39 sourate 40 sourate 41 sourate 42 sourate 43 sourate 44 sourate 45 sourate 46 sourate 47 sourate 48 sourate 49 sourate 50 sourate 51 sourate 52 sourate 53 sourate 54 sourate 55 sourate 56 sourate 57 sourate 58 sourate 59 sourate 60 sourate 61 sourate 62 sourate 63 sourate 64 sourate 65 sourate 66 sourate 67 sourate 68 sourate 69 sourate 70 sourate 71 sourate 72 sourate 73 sourate 74 sourate 75 sourate 76 sourate 77 sourate 78 sourate 79 sourate 80 sourate 81 sourate 82 sourate 83 sourate 84 sourate 85 sourate 86 sourate 87 sourate 88 sourate 89 sourate 90 sourate 91 sourate 92 sourate 93 sourate 94 sourate 95 sourate 96 sourate 97 sourate 98 sourate 99 sourate 100 sourate 101 sourate 102 sourate 103 sourate 104 sourate 105 sourate 106 sourate 107 sourate 108 sourate 109 sourate 110 sourate 111 sourate 112 sourate 113 sourate 114 -verset 45 verset 1 verset 2 verset 3 verset 4 verset 5 verset 6 verset 7 verset 8 verset 9 verset 10 verset 11 verset 12 verset 13 verset 14 verset 15 verset 16 verset 17 verset 18 verset 19 verset 20 verset 21 verset 22 verset 23 verset 24 verset 25 verset 26 verset 27 verset 28 verset 29 verset 30 verset 31 verset 32 verset 33 verset 34 verset 35 verset 36 verset 37 verset 38 verset 39 verset 40 verset 41 verset 42 verset 43 verset 44 verset 45 verset 46 verset 47 verset 48 verset 49 verset 50 verset 51 verset 52 verset 53 verset 54 verset 55 verset 56 verset 57 verset 58 verset 59 verset 60 verset 61 verset 62 verset 63 verset 64 verset 65 verset 66 verset 67 verset 68 verset 69 verset 70 verset 71 verset 72 verset 73 verset 74 verset 75 verset 76 verset 77 verset 78 verset 79 verset 80 verset 81 verset 82 verset 83 verset 84 verset 85 verset 86 verset 87 verset 88 verset 89 verset 90 verset 91 verset 92 verset 93 verset 94 verset 95 verset 96 verset 97 verset 98 verset 99 verset 100 verset 101 verset 102 verset 103 verset 104 verset 105 verset 106 verset 107 verset 108 verset 109 verset 110 verset 111 verset 112 verset 113 verset 114 verset 115 verset 116 verset 117 verset 118 verset 119 verset 120
Verset PrécédentVerset Suivant
Sourate 5 verset 45 : Version arabe classique du verset 45 de la sourate 5 : وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفْسَ بِٱلنَّفْسِ وَٱلْعَيْنَ بِٱلْعَيْنِ وَٱلْأَنفَ بِٱلْأَنفِ وَٱلْأُذُنَ بِٱلْأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُۥ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ Traduction classique du verset (Oregon State University) :5 : 45 - Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, oeil pour oeil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. Après, quiconque y renonce par charité, cela lui vaudra une expiation. Et ceux qui ne jugent pas d'après ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont des injustes. Traduction Submission.org :5 : 45 - Et nous y avons décrété pour eux : la vie pour la vie, l’œil pour l’œil, le nez pour le nez, l’oreille pour l’oreille, la dent pour la dent et une blessure équivalente pour toute blessure. Si quelqu’un renonce à ce qui lui est dû par charité, cela expiera ses péchés. Ceux qui ne statuent pas conformément aux révélations de DIEU sont les injustes. Traduction Droit Chemin :5 : 45 - Nous y avons prescrit pour eux : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, équivalence pour les blessures. Quiconque y renoncerait par charité, cela sera une expiation pour lui. Quiconque ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les injustes. Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :5 : 45 - Et nous avons décrété pour eux qu'une vie pour une vie, et un œil pour un œil, et un nez pour un nez, et une oreille pour une oreille, et une dent pour une dent, et les blessures doivent être similaires; et quiconque en remet quoi que ce soit, alors il annulera les péchés pour lui. Et quiconque ne juge pas avec ce que Dieu a envoyé, ce sont les méchants. Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :5 : 45 - Et nous avons prescrit sur eux en cela que : "La vie pour la vie, et l'oeil pour l'oeil, et le nez pour le nez, et l'oreille pour l'oreille, et la dent pour la dent, et aux blessures une peine équivalente." Puis quiconque fait montre d'authenticité avec cela, alors ce sera une expiation pour lui. Et quiconque aucunement ne juge (gère, légifère) avec ce qu' a mis en charge par accumulation graduelle Allah (L'Idéal Absolu), alors ceux-là, ce sont eux les propagateurs d'obscurité (pernicieux). Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°5 : Mot n°1 : Mot :وَكَتَبْنَا Racine :كتب Traduction du mot :Et nous avons prescrit Prononciation :wakatabna
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel + + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel Mot n°2 : Mot :عَلَيْهِمْ Racine :علو Traduction du mot :sur eux Prononciation :Ɛalayhim
Détail Grammatical :Radical : Préposition + + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel Mot n°3 : Mot :فِيهَآ Racine :في Traduction du mot :en cela Prononciation :fiyha
Détail Grammatical :Radical : Préposition + + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier Mot n°4 : Mot :أَنَّ Racine :أن Traduction du mot :que : Prononciation :ana
Détail Grammatical :Radical : Adverbe accusatif + Mot n°5 : Mot :ٱلنَّفْسَ Racine :نفس Traduction du mot :"La vie Prononciation :alnafça
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°6 : Mot :بِٱلنَّفْسِ Racine :نفس Traduction du mot :pour la vie, Prononciation :bialnafçi
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom) + Mot n°7 : Mot :وَٱلْعَيْنَ Racine :عين Traduction du mot :et l'oeil Prononciation :wâlƐayna
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°8 : Mot :بِٱلْعَيْنِ Racine :عين Traduction du mot :pour l'oeil, Prononciation :bialƐayni
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom) + Mot n°9 : Mot :وَٱلْأَنفَ Racine :أنف Traduction du mot :et le nez Prononciation :wâl'anfa
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°10 : Mot :بِٱلْأَنفِ Racine :أنف Traduction du mot :pour le nez, Prononciation :bial'anfi
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom) + Mot n°11 : Mot :وَٱلْأُذُنَ Racine :أذن Traduction du mot :et l'oreille Prononciation :wâl'ouđouna
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°12 : Mot :بِٱلْأُذُنِ Racine :أذن Traduction du mot :pour l'oreille, Prononciation :bial'ouđouni
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom) + Mot n°13 : Mot :وَٱلسِّنَّ Racine :سنن Traduction du mot :et la dent Prononciation :wâlçina
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°14 : Mot :بِٱلسِّنِّ Racine :سنن Traduction du mot :pour la dent, Prononciation :bialçini
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom) + Mot n°15 : Mot :وَٱلْجُرُوحَ Racine :جرح Traduction du mot :et aux blessures Prononciation :wâljourouĥa
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°16 : Mot :قِصَاصٌ Racine :قصص Traduction du mot :une peine équivalente." Prononciation :qiSaSoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°17 : Mot :فَمَن Racine :من Traduction du mot :Puis quiconque Prononciation :faman
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) +Radical : Locution conjonctive conditionnelle + Mot n°18 : Mot :تَصَدَّقَ Racine :صدق Traduction du mot :fait montre d'authenticité Prononciation :taSadaqa
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier + Mot n°19 : Mot :بِهِۦ Racine :بي Traduction du mot :avec cela, Prononciation :bihi
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) +Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier + Mot n°20 : Mot :فَهُوَ Racine :هو Traduction du mot :alors ce sera Prononciation :fahouwa
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) +Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier + Mot n°21 : Mot :كَفَّارَةٌ Racine :كفر Traduction du mot :une expiation Prononciation :kafaratoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°22 : Mot :لَّهُۥ Racine :لي Traduction du mot :pour lui. Prononciation :lahou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "lam" de préposition +Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier + Mot n°23 : Mot :وَمَن Racine :من Traduction du mot :Et quiconque Prononciation :waman
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Locution conjonctive conditionnelle + Mot n°24 : Mot :لَّمْ Racine :ما Traduction du mot :aucunement ne Prononciation :lam
Détail Grammatical :Radical : Adverbe de négation + Mot n°25 : Mot :يَحْكُم Racine :حكم Traduction du mot :juge (gère, légifère) Prononciation :yaĥkoum
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif + Mot n°26 : Mot :بِمَآ Racine :ما Traduction du mot :avec ce qu' Prononciation :bima
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) +Radical : Pronom relatif + Mot n°27 : Mot :أَنزَلَ Racine :نزل Traduction du mot :a mis en charge par accumulation graduelle Prononciation :anzala
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier + Mot n°28 : Mot :ٱللَّهُ Racine :الله Traduction du mot :Allah (L'Idéal Absolu), Prononciation :allahou
Détail Grammatical :Radical : Nom Propre / Nominatif + Mot n°29 : Mot :فَأُو۟لَٰٓئِكَ Racine :أولأ Traduction du mot :alors ceux-là, Prononciation :fa'oula'ika
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) +Radical : Pronom démonstratif + Mot n°30 : Mot :هُمُ Racine :هو Traduction du mot :ce sont eux Prononciation :houmou
Détail Grammatical :Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel + Mot n°31 : Mot :ٱلظَّٰلِمُونَ Racine :ظلم Traduction du mot :les propagateurs d'obscurité (pernicieux). Prononciation :alŽalimouna
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif +
Le site
- Nous Aider
- BLOG
- Contact
- Accueil
- News
- Téléchargements
Lecture Coran
- Mot à mot
- Fr
- Arabe
- Codex
- Ar/Fr
- Ar2
- Fr/Notes
- Chronol 1
Grammaire
- L'Alphabet
- Le verbe
- Les formes verbales
- L'Accompli
- L'Inaccompli
- L'Impératif
- Le Subjonctif
- L'Apocopé
- La Voix Passive
- Les Noms
- Les Adjectifs
- Les Particules Préfixantes
- Les Particules Isolées
- Quizz
Liens Externes
- Q INSPECTOR
- Coran, Hadith et Islam
- Retour au coran
- AlAjami
Login Form
Se souvenir de moi Connexion- Identifiant oublié ?
- Mot de passe oublié ?
- Contribuer
- Mot à mot
- Verset
- Racine
- Lemmes
- Etym.
- Formes
- Duo
- Occur.
- Struct.
- Thèmes
- Q Math
Tag » Apprendre La Sourate 45
-
Sourate 45. L'agenouillée (Al-Jathya) / Récitation En VO ... - YouTube
-
Apprendre Le Coran : Sourate 045 Al Jathiya (L'agenouillée).
-
Sourate 45 Al Jâthiyah - L'Agenouillée (Français-Arabe) - YouTube
-
Lire Et Apprendre Les Versets De La Sourate Al Jathiya (L'agenouillée ...
-
Sourate Al-jathya En Phonétique | الجاثية (L'agenouillée)
-
Sourate Al-jathya En Français | الجاثية (L'agenouillée)
-
Sourate Al Jathiya (45) - LeMuslimPost
-
Sourate 45 Al-Jathiya (l'Agenouillée) Récité Par Al-Afasy - Dailymotion
-
Le Saint Coran, Sourate 45, AL JATHIYA ( L'agenouillé ), En Texte ...
-
Al-Jathiya [45:13] - Réciter Coran - Recite Quran
-
Al-Jathiya - Sourate En Phonétique
-
Sourate Al Jathiya En Français - ASBL Dialogues
-
Apprendre Le Coran Par Cœur - OpenEdition Journals
-
Sourate 45 : Al Jathiya - L'agenouillée - Coran En Ligne