Bài Hát Tiếng Trung: Cố Lý Phùng Xuân 故里逢春 Gùlǐ Féng Chūn

Bài hát tiếng Trung: Cố lý phùng xuân 故里逢春 Gùlǐ féng chūn – A Nguyệt Nguyệt 阿 YueYue

Lời bài hát Cố lý phùng xuân tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

江南又梦烟雨长河流入故里 jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé liú rù gùlǐ cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里 chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ  truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ  Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期 wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī  ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri  Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆 luòluò bīngchuān liúzhuǎn zhe qiānnián gǔ yì lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa 

你低头眉间落下场雪 nǐ dītóu méi jiàn luò xià·chang xuě nỉ ti thấu mấy chen lua xe trảng xuể Chàng cúi đầu giữa hàng mày tuyết rơi xuống

我抚平情愫万千 wǒ fǔ píng qíngsù wànqiān ủa phủ p'ính trính xu oan tren Ta kìm nén tinh cảm muôn vàn

帘外响起霜将琴声冷却 lián wài xiǎng qǐ shuāng jiāng qín shēng lěngquè lén oai xẻng trỉ soang cheng trín sâng lẩng true Ngoài rèm vang tiếng sương giá làm lạnh tiếng đàn

刹那间过往事皆湮灭 chànà jiàn guòwǎng shì jiē yānmiè  tra na chen cua oảng sư chia den mia  Thoáng chốc quá khứ cũng bị chôn vùi

江南又梦烟雨长河流入故里 jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé liú rù gùlǐ cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里 chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ  truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ  Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期 wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī  ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri  Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆 luòluò bīngchuān liúzhuǎn zhe qiānnián gǔ yì lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

风吹过带走岁月蹉跎 fēng chuī guò dài zǒu suìyuè cuōtuó phâng truây cua tai chẩu xuây duê trua thúa Gió thổi qua mang theo năm tháng phí hoài 

花败落却成过错 huā bàiluò què chéng guòcuò hoa pai lua truê trấng cua trua Hoa tàn phai lại thành lỗi lầm

背影的轮廓无法许下承诺 bèiyǐng de lúnkuò wúfǎ xǔ xià chéngnuò pây ỉnh tơ luấn khua ú phả xủy xe trấng nua Bóng hình dáng vẻ không cách nào thuận theo lời hứa

千百年等你再看一遍 qiān bǎinián děng nǐ zài kàn yī biàn  tren pải nén tẩng nỉ chai khan i pen  Trăm ngàn năm đợi chờ chàng nhìn lại một lần

江南又梦烟雨长河流入故里 jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé liú rù gùlǐ cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里 chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ  truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ  Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期 wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī  ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri  Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆 luòluò bīngchuān liúzhuǎn zhe qiānnián gǔ yì lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

江南又梦烟雨长河流入故里 jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé liú rù gùlǐ cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里 chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ  truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ  Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期 wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī  ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri  Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆 luòluò bīngchuān liúzhuǎn zhe qiānnián gǔ yì lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

江南又梦烟雨长河流入故里 jiāngnán yòu mèng yānyǔ chánghé liú rù gùlǐ cheng nán dâu mâng den ủy cháng hứa liếu ru cu lỉ Lại mộng mưa bụi Giang Nam, sông dài chảy vào cố hương

炊烟漫漫渡过百川千万里 chuīyān mànmàn dù guò bǎi chuān qiānwàn lǐ  truây den man man tu cua pải troan tren oan lỉ  Khói bếp lượn lờ lan tỏa qua trăm ngàn vạn dặm

我听着笙笛曲人间清欢可期 wǒ tīng zhe shēng dì qǔ rénjiān qīng huān kě qī  ủa thing chưa sâng ti trủy rấn chen tring hoan khửa tri  Ta nghe khúc khèn sáo, nhân gian tràn ngập niềm vui

落落冰川流转着千年古忆 luòluò bīngchuān liúzhuǎn zhe qiānnián gǔ yì lua lua ping troan liếu choản chưa tren nén củ i Sông băng lưu chuyển theo nỗi nhớ ngàn năm cổ xưa

你执手画天下忧愁入酒几许 nǐ zhíshǒu huà tiānxià yōuchóu rù jiǔ jǐxǔ nỉ chứ sẩu hoa then xe dâu trấu ru chiểu chí xủy Chàng nắm tay họa thiên hạ, mấy phần ưu sầu hòa vào rượu

几番念起是诗篇都空虚 jǐ pān niàn qǐ shì shīpiān dōu kōngxū chỉ p'an nen trỉ sư sư p'en tâu khung xuy Ngâm mấy bài thơ đều là hư không

你提一撇一捺只管游走天涯 nǐ tí yī piě yī nà zhǐguǎn yóu zǒu tiānyá nỉ thí i p'ỉa i na chử quản dấu chẩu then dá Chàng đề bút một dứt, một nhẫn, chỉ lo du ngoạn thiên hạ

几番想起是深情话语 jǐ pān xiǎng qǐ shì shēnqíng huàyǔ chỉ p'an xẻng trỉ sư sân trính hoa ủy Mấy khi nhớ tới lời nói thâm tinh

Từ khóa » Cố Lý Phùng Xuân Là Gì