Bài Hát Tiếng Trung: Ngu Hề Thán 虞兮叹 Yú Xī Tàn

Bài hát tiếng Trung: Ngu hề thán 虞兮叹 Yú xī tàn– Văn Nhân Thính Thư 闻人听書

Lời bài hát Ngu hề thán tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

楚河流沙几聚散 chǔ héliú shā jǐ jù sàn trủ hứa liếu sa chỉ chuy xan Sông Sở cát lắng tụ rồi tan

日月沧桑尽变换 rìyuè cāngsāng jìn biànhuàn rư duê trang xang chin pen hoan Năm tháng thăng trầm vẫn biến hóa

乱世多少红颜换一声长叹 luànshì duōshǎo hóngyán huàn yī shēng chángtàn loan sư tua sảo húng dén hoan i sâng cháng than Bao hồng nhan thời loạn thế đổi lại một tiếng thở dài

谁曾巨鹿踏破了秦关 shuí céng jù lù tà pò le qín guān suấy trấng chuy lu tha p'ua lơ trín quan Ai từng đạp qua đất Tần đánh trận Cự Lộc

千里兵戈血染 qiānlǐ bìnggē xiě rǎn tren lỉ ping cưa xỉa rản Ngàn dặm binh qua nhuộm đỏ máu

终究也不过是风轻云淡 zhōngjiū yě bùguò shì fēng qīng yún dàn chung chiêu dể pu cua sư phâng tring uýn tan Cuối cùng cũng chỉ là gió nhẹ mây bay

长枪策马平天下 chángqiāng cèmǎ píng tiānxià cháng treng trưa mả p'ính then xe Mang trường thương thúc ngựa binh thiên hạ

此番诀别却为难 cǐ pān juébié què wéinán trử p'an chuế pía truê uấy nán Lần này lại chẳng nỡ ly biệt

一声虞兮虞兮泪眼已潸然 yī shēng yú xī yú xī lèiyǎn yǐ shānrán i sâng úy xi úy xi lây dẻn ỉ san rán Một tiếng “ngu hề” “ngu hề” hai mắt đẫm lệ rơi

与君共饮这杯中冷暖 yǔ jūn gòng yìn zhè bēi zhōng lěngnuǎn ủy chuyn cung in chưa pây chung lẩng noản Cùng chàng uống cạn ly rượu ấm lạnh này

西风彻夜回忆吹不断 xīfēng chèyè huíyì chuī bùduàn xi phâng trưa dê huấy i truây pu toan Gió Tây thổi không ngăn được hồi ức đêm dài

醉里挑灯看剑妾舞阑珊 zuì lǐ tiǎodēng kàn jiàn qiè wǔ lánshān chuây lỉ thẻo tâng khan chen tria ủ lán san Trong cơn say thắp đèn nhìn kiếm, điệu múa củu thiếp suy yếu

垓下一曲离乱楚歌声四方 gāi xià yī qǔ líluàn chǔ gēshēng sìfāng cai xe i trủy lí loan trủ cưa sâng xư phang Trận Cai Hạ một khúc loạn ly, tiếng ca đau khổ vang khắp bốn phương

含悲辞君饮剑血落凝寒霜 hánbēi cí jūn yìn jiàn xiě luò níng hán shuāng hán pây trứ chuyn in chen xỉa lua nính hán soang Nén đau thương từ biệt chàng, kiếm uống máu chảy ngưng thành sương lạnh

难舍一段过往缘尽又何妨 nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu héfáng nán sửa i toan cua oảng doén chin dâu hứa pháng Khó bỏ một đoạn quá khứ, duyên hết thì đã sao

与你魂归之处便是苍茫 yǔ nǐ hún guī zhī chǔ biàn shì cāngmáng ủy nỉ huấn quây chư trủ pen sư trang máng Cùng linh hồn chàng hướng tới phương trời bao la

长枪策马平天下 chángqiāng cèmǎ píng tiānxià cháng treng trưa mả p'ính then xe Mang trường thương thúc ngựa binh thiên hạ

此番诀别却为难 cǐ pān juébié què wéinán trử p'an chuế pía truê uấy nán Lần này lại chẳng nỡ từ biệt

一声虞兮虞兮泪眼已潸然 yī shēng yú xī yú xī lèiyǎn yǐ shānrán i sâng úy xi úy xi lây dẻn ỉ san rán Một tiếng “ngu hề” “ngu hề” hai mắt đẫm lệ rơi

与君共饮这杯中冷暖 yǔ jūn gòng yìn zhè bēi zhōng lěngnuǎn ủy chuyn cung in chưa pây chung lẩng noản Cùng chàng uống cạn ly rượu ấm lạnh này

西风彻夜回忆吹不断 xīfēng chèyè huíyì chuī bùduàn xi phâng trưa dê huấy i truây pu toan Gió Tây thổi không ngăn được hồi ức đêm dài

醉里挑灯看剑妾舞阑珊 zuì lǐ tiǎodēng kàn jiàn qiè wǔ lánshān chuây lỉ thẻo tâng khan chen tria ủ lán san Trong cơn say thắp đèn nhìn kiếm, điệu múa củu thiếp suy yếu

垓下一曲离乱楚歌声四方 gāi xià yī qǔ líluàn chǔ gēshēng sìfāng cai xe i trủy lí loan trủ cưa sâng xư phang Trận Cai Hạ một khúc loạn ly, tiếng ca đau khổ vang khắp bốn phương

含悲辞君饮剑血落凝寒霜 hánbēi cí jūn yìn jiàn xiě luò níng hán shuāng hán pây trứ chuyn in chen xỉa lua nính hán soang Nén đau thương từ biệt chàng, kiếm uống máu chảy ngưng thành sương lạnh

难舍一段过往缘尽又何妨 nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu héfáng nán sửa i toan cua oảng doén chin dâu hứa pháng Khó bỏ một đoạn quá khứ, duyên hết thì đã sao

与你魂归之处便是苍茫 yǔ nǐ hún guī zhī chǔ biàn shì cāngmáng ủy nỉ huấn quây chư trủ pen sư trang máng Cùng linh hồn chàng hướng tới phương trời bao la

汉兵刀剑纷乱折断了月光 hàn bīng dāo jiàn fēnluàn zhé duàn le yuèguāng han ping tao chen phân loan chứa toan lơ duê quang Quân Hán đao kiếm hỗn loạn, chêm đứt cả ánh trăng

江畔只身孤舟余生不思量 jiāng pàn zhīshēn gū zhōu yúshēng bù sī·liang cheng p'an chư sân cu châu úy sâng pu xư leng Một mình du thuyền ven sông, quãng đời còn lại chẳng suy nghĩ

难舍一段过往缘尽又何妨 nán shě yī duàn guòwǎng yuán jìn yòu héfáng nán sửa i toan cua oảng doén chin dâu hứa pháng Khó bỏ một đoạn quá khứ, duyên hết thì đã sao

与你来生共寄山高水长 yǔ nǐ láishēng gòng jì shān gāo shuǐ cháng ủy nỉ lái sâng cung chi san cao suẩy tráng Kiếp sau cùng chàng nương nhờ nơi núi cao sông dài

Từ khóa » Ngu Hề Thán Phiên âm