Bài Thơ: Ẩm Tửu Kỳ 05 - 飲酒其五 (Đào Tiềm - 陶潛) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Danh Vô29/08/2023 14:33Mới đọc qua thì thấy thơ bình thường, chẳng có gì là xuất sắc Nhưng ngẫm nghĩ kỹ thì thấy thật đậm đà.nhân cách cao thượng của ông thật khiến người ta khâm phụcTam Ngng04/04/2022 17:59 Về chữ địa 地 trong câu 4 ---------------------------------- câu: 心遠地自偏 tâm viễn địa tự thiên, thấy nhiều người dịch nghĩa là lòng xa thì đất tự xa. 地 địa ngoài nghĩa thường gặp là đất, còn nhiều nghĩa khác; trong đó có nghĩa (13): 心意活动的领域 [a person's mind]。如:心地;见地;识地 (zdic) Câu này kết hợp với câu liền trên, là một cặp vấn - đáp, cho một ý được nói ở 2 câu đầu: (Nhà ở giữa cõi đời, mà không có tiếng xe ngựa ồn ào). Hỏi ông, sao mà được vậy? Thưa, lòng xa thì ý cũng tự xa thôi. 心地 như 心意, nên tôi thiết nghĩ hiểu 地 là 意 thì nghĩa sẽ thông hơn. Đất đai chẳng dính dáng gì ở đây cả. Về chữ địa 地 trong câu 4 ---------------------------------- câu: 心遠地自偏 tâm viễn địa tự thiên, thấy nhiều người dịch nghĩa là lòng xa thì đất tự xa. 地 địa ngoài nghĩa thường gặp là đất, còn nhiều nghĩa… Nguyễn Quê05/06/2021 08:08 Nhà tranh dựng giữa chốn nhân gian Chẳng Ngựa không xe quấy rộn ràng Hỏi nhỏ: thân trần sao đặng thế? Đáp rằng: tâm rộng đất trời an Đông rào Cúc nở khều tay hái Nam núi mây về đảo mắt sang Khí phủ xa đồi che mỗi nắng Chim bay lại tổ kết chung đàn Lòng theo cảnh vật bừng chân ý Muốn tỏ đôi lời chợt lú ngang Nguyễn Quê Nhà tranh dựng giữa chốn nhân gian Chẳng Ngựa không xe quấy rộn ràng Hỏi nhỏ: thân trần sao đặng thế? Đáp rằng: tâm rộng đất trời an Đông rào Cúc nở khều tay hái Nam núi mây về đảo mắt sang Khí phủ xa… Chi Nguyen28/03/2020 15:59 Nhà tranh tạm lánh thế trần. Ngựa xe huyên náo, muôn phần cách xa. Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua. Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang. Bên hiên hái dậu cúc vàng. Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra. Đẹp thay dáng núi chiều tà. Chim bay mỏi cánh, ghé qua chốn này. Cảnh bày chân ý đẹp thay. Ngừng lời ta chẳng dãi bày được chi !. Nhà tranh tạm lánh thế trần. Ngựa xe huyên náo, muôn phần cách xa. Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua. Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang. Bên hiên hái dậu cúc vàng. Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra. Đẹp… 94.44Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Tấn13 bài trả lời: 13 bản dịch16 người thíchTừ khoá: ẩn cư (41) hoa cúc (127) uống rượu (79)
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Thu ẩm (Nguyễn Khuyến)- Thương tiến tửu (Lý Bạch)- Uống rượu tiêu sầu bài 1 (Cao Bá Quát)- Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch)- Hoa cúc (Xuân Quỳnh)

Một số bài cùng tác giả

- Quy khứ lai từ- Đào hoa nguyên ký- Quy viên điền cư kỳ 1- Tạp thi kỳ 1- Nhàn tình phú

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 10:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2008 09:30

Ảnh đính kèmMinh hoạ

飲酒其五

結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。採菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此還有真意,欲辨已忘言。

Ẩm tửu kỳ 05

Kết lư tại nhân cảnh,Nhi vô xa mã huyên.Vấn quân hà năng nhĩ,Tâm viễn địa tự thiên.Thái cúc đông ly hạ,Du nhiên kiến Nam sơn.Sơn khí nhật tịch giai,Phi điểu tương dữ hoàn.Thử hoàn hữu chân ý,Dục biện dĩ vong ngôn.

飲酒其五 Ẩm tửu kỳ 05 Uống rượu kỳ 05

結廬在人境,Kết lư tại nhân cảnh,

而無車馬喧。Nhi vô xa mã huyên.

問君何能爾,Vấn quân hà năng nhĩ,

心遠地自偏。Tâm viễn địa tự thiên.

採菊東籬下,Thái cúc đông ly hạ,

悠然見南山。Du nhiên kiến Nam sơn.

山氣日夕佳,Sơn khí nhật tịch giai,

飛鳥相與還。Phi điểu tương dữ hoàn.

此還有真意,Thử hoàn hữu chân ý,

欲辨已忘言。Dục biện dĩ vong ngôn.

Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Du Quan thị viên cư khán cúc (Cao Bá Quát)
  • Uống rượu tiêu sầu bài 1 (Cao Bá Quát)
  • Tặng cô đầu Cúc (Dương Khuê)
  • Cúc hoa kỳ 6 (Huyền Quang thiền sư)
  • Tiết trùng dương uống rượu cúc (Lê Thánh Tông)
  • Ẩm tửu (Liêu Yến)
  • Tuý hoa âm (Lý Thanh Chiếu)
  • Thu cúc (Ngô Thì Nhậm)
  • Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Đông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù kỳ 2 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Hoạ Cúc Lâm bố chánh trí sự Đỗ Kiêm Thiện tiên sinh ký hoài nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Hoạ Kinh Lịch Phan Quý Đài vịnh cúc nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Hựu điệp tiền vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Mậu Dần thu cựu thức đốc giáo Lê Tĩnh tiên sinh trùng phỏng chí hỷ (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Tuý Dương Phi cúc kỳ 2 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
  • Cúc thu bách vịnh kỳ 31 - Tống thu kỳ 2 (Phan Huy Ích)
  • Tú Châu Báo Bản thiền viện hương tăng Văn trưởng lão phương trượng (Tô Thức)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 10:36Có 2 người thích

Cất nhà trong cảnh nhân gianNgựa xe chẳng vướng bụi trần vào đâyHỏi ông sao được như vầy?Tâm hồn cao viễn, đất này hẹp thôiRào đông hái cúc chiều nayXa trông thấy núi Nam ngay trước nhàĐẹp thay sắc núi chiều tàĐàn chim về tổ la đà cánh bayBao chân ý - cảnh sắc nàyMuốn tìm ngôn ngữ giãi bày, lại quên.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 114.55Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 04/01/2010 17:34Có 2 người thích

Làm nhà giữa cõi tục,Mà không xe ngựa ran.Hỏi Bác sao được thế?Lòng xa cảnh tự nhàn.Dưới giậu đông hái cúc,Xa thấy núi Nam Sơn.Khí núi chiều thêm vẻ,Chim bay về cùng đàn.Bên trong bao ý đẹp,Muốn nói lại quên luôn.

84.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Dương

Gửi bởi chuyetchuyet ngày 10/01/2011 23:45

Kết lều cỏ giữa nhân gianMà không xe ngựa râm ran đi vềSao anh giữ được nếp quê?Tấm lòng cao khiết đất lìa tự xaGiậu đông hái đoá cúc nhàNam sơn thanh thản cho ta ngóng vềKhí chiều ngợp ngợp sơn khêĐôi chim thanh thản bay về nẻo vuiCảnh kia chân ý bỗng ngờiMuốn đem bày tỏ thoắt lời lại quên.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2014 05:50

Dựng lều giữa chốn chợ đờiNgựa xe nhộn nhịp đón mời ngoài taiHỏi sao được tới như vầyRằng lòng riêng gửi cõi ngoài rành rangChân rào đông hái cúc vàngQuay nhìn rặng núi trời Nam trùng trùngChiều trong vách đà giăng sươngChim về mỏi cánh ngập ngừng nẻo xaCảnh này chân ý nẩy raGiãi bày nhưng muốn nói ra quên lời

tửu tận tình do tại 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi bởi PH@ ngày 22/08/2015 21:57

Dựng nhà giữa nhân gianKhông ngựa xe ồn ãHỏi ông sao được thếĐất xa, lòng tránh xaDưới giậu đông hái cúcNgắm Nam sơn nhẩn nhaChim bay cùng về tổSương núi đẹp chiều rơiCảnh này càng giục ýSắp tỏ lại quên lời

32.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2016 22:39

Làm nhà giữa chốn đông ngườiMà không nghe tiếng bên ngoài ngựa xeHỏi “Răng mà được như ri?”- Thì đừng để ý nghĩ suy bận lòngHái cúc chân rào phía đôngThong dong ngắm núi chập chùng hướng namChiều rơi núi toả sương lamChim bay về tổ từng đàn trên câyCảnh này đúng ý mình đâyBỗng quên lời... chẳng giãi bầy được chi

tửu tận tình do tại 12.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Dương

Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2019 16:58

Dựng lều giữa cõi ngườiMà không xe ngựa quấyHỏi rằng sao được vậy?Lòng xa đất tự rờiGiậu đông hái cúc tươiNhìn núi Nam thanh thảnChiều buông khí núi mátChim cùng nhau bay vềChân ý ở cảnh kiaMuốn bàn đà quên tiếng

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Gửi bởi Vanachi ngày 15/10/2019 17:05Có 1 người thích

Nhà cỏ giữa nhân cảnh,Không thấy ồn ngựa xe.Hỏi ông: “Sao được vậy?”Lòng xa, đất tự xa.Hái cúc dưới giậu đông,Thơ thới nhìn núi Nam.Khí núi ánh chiều đẹp,Chim bay về từng đàn.Trong cảnh có thâm vị,Muốn tả đã quên lời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của riolam

Gửi bởi riolam ngày 28/10/2023 20:38Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi riolam vào 29/10/2023 17:15

Nhà giữa chốn người taNgựa xe chẳng vào raHỏi anh sao hay thế?Tâm rời, đất tự xa.Giậu phía đông hái cúcThong thả ngắm núi NamTịch dương sơn khí đẹpChim bay về tổ nằmLòng dấy niềm chân ýLời khôn kể trọn tâm

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lượng Thiên Xích

Gửi bởi Lượng Thiên Xích ngày 01/12/2023 01:36

Dựng lều cỏ giữa nhân gianRời xa huyên náo muôn vàn ngựa xeHỏi ông sao được như này?Tâm xa ý rộng đất dày nghiêng trôngHái bông cúc giữa rào đôngPhía nam một dải mênh mông núi rừngĐẹp thay khí núi trập trùngKìa đàn hạc trắng bay cùng trăng thanhBiết bao ý tứ đến nhanhMuốn biện luận rõ ngọn ngành, mà quên.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Tức Chung Nam sơn.

Từ khóa » Cúc Uyên Minh