Bài Thơ: Bạch Đằng Giang - 白藤江 (Nguyễn Sưởng - 阮鬯) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Văn Minh Chu12/02/2021 19:17Kình ngạc non sông xuân đã vùi, Biển triều sôi đá vách hom bày Ai hay vạn cổ trùng hưng nghiệp, Nửa bởi non sông nửa bởi người. ☆☆☆☆☆ 94.56Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trần7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận4 người thíchTừ khoá: Bạch Đằng (14) hoài cổ (143)Tuyển tập chung
- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Bạch Đằng giang phú (Trương Hán Siêu)- Thăng Long hoài cổ (Bà huyện Thanh Quan)- Bạch Đằng hải khẩu (Nguyễn Trãi)- Xích Bích hoài cổ (Đỗ Mục)- Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức)Một số bài cùng tác giả
- Giang hành- Thôn cư- Chu trung tức sự- Cúc Đường đề Khai Nguyên quán Tự Lạc tiên sinh kiều cư, nhân thứ kỳ vận- Tiên Du sơn Vạn Phúc tựMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)Đăng bởi 856828 vào 21/05/2008 02:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/05/2008 09:05
白藤江
鯨觀如山草木春,海潮洶洶石嶙峋。誰知萬古重興業,半在關河半在人。
Bạch Đằng giang
Kình quán như sơn thảo mộc xuân,Hải triều húng húng thạch lân tuân.Thuỳ tri vạn cổ Trùng Hưng nghiệp,Bán tại quan hà bán tại nhân.
Dịch nghĩa
Mồ chôn quân thù cao như núi, cây cỏ xanh tươi,Nước thuỷ triều ngoài biển ầm ầm, đá núi lởm chởm.Mấy ai biết sự nghiệp muôn thuở đời Trùng Hưng,Một nửa nhờ địa thế núi sông, một nửa do con người.
白藤江 Bạch Đằng giang Sông Bạch Đằng
鯨觀如山草木春,Kình quán như sơn thảo mộc xuân,Mồ chôn quân thù cao như núi, cây cỏ xanh tươi,
海潮洶洶石嶙峋。Hải triều húng húng thạch lân tuân.Nước thuỷ triều ngoài biển ầm ầm, đá núi lởm chởm.
誰知萬古重興業,Thuỳ tri vạn cổ Trùng Hưng nghiệp,Mấy ai biết sự nghiệp muôn thuở đời Trùng Hưng,
半在關河半在人。Bán tại quan hà bán tại nhân.Một nửa nhờ địa thế núi sông, một nửa do con người.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Đào Phương Bình
Gửi bởi 856828 ngày 21/05/2008 02:30Có 1 người thích
Mồ thù như núi, cỏ cây tươi,Sóng biển gầm vang, đá ngất trời.Sự nghiệp Trùng Hưng ai để biết,Nửa do sông núi, nửa do người.
☆☆☆☆☆ 124.33Trả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 09:26
Mồ giặc như non cây cỏ tốtẦm ầm sóng biển đá xô trờiTrùng Hưng sự nghiệp nào ai biếtNửa bởi non sông nửa bởi người
☆☆☆☆☆ 123.58Trả lờiBản dịch của Nhất Nguyên
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 03/03/2017 12:53
Cảnh Kình như núi cỏ cây tươiTriều bể ầm ầm vách đá chuồiAi biết trùng hưng muôn thủa nghiệpNửa nhờ non nước nửa do người.
Nhất Nguyên☆☆☆☆☆ 35.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2019 20:34Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 07/02/2021 15:19
Mồ giặc như non cây cỏ tươi,Ầm ầm lởm chởm đá triều khơi.Trùng Hưng sự nghiệp đời ai biết,Nửa thế núi sông, nửa tự người.
☆☆☆☆☆ 63.83Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2021 15:25
Như non mồ giặc cỏ tươi,Ầm ầm lởm chởm triều khơi đá ghềnh.Trùng Hưng nghiệp cả lâu bền,Núi sông nửa thế, nửa bên do người.
☆☆☆☆☆ 34.33Trả lờiNgạo Linh Chính Ngã
Gửi bởi Gia Cát Chính Ngã ngày 06/05/2022 20:14
鯨觀如山草木春,海潮洶洶石嶙峋。誰知萬古重興業,半在關河半在人。Kình quán sơn hà thảo mộc xuân,Hải triều hung hung thạch lân tuân.Thuỳ tri vạn cổ Trùng Hưng nghiệp,Bán tại quan hà bán tại nhân.重興( Trùng Hưng, 1285年九月—1293年三月初九, 越南陳朝( Nhà Trần) ý chỉ trận Bạch Đằng lần 3 năm 1288 diễn ra trong thời gian này.Tạm dịch như sau:Nhìn xem cá Kình như từng ngọn núi(chỉ thuyền của quân NM), giặc cỏ như cây mọc mùa xuân lớp này đến lớp khác.Sóng biển từng đợt hung dữ, đá nhấp nhô lởm chởm.Ai có thể liệu được nghiệp lớn thời Trùng Hưng vạn năm về trước.Thành công năm ấy một nửa là do địa hình sông núi, phần còn lại là do người quyết định
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Tam Ngng
Gửi bởi Tam Ngng ngày 26/09/2024 07:21
Gò cao xác giặc cỏ xuân tươi,Sóng biển gầm vang đá ngút trời.Nghiệp lớn Trùng Hưng ai biết được,Nửa do sông núi nửa do người.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » Bài Thơ Bạch đằng Giang Của Nguyễn Sưởng
-
Phân Tích, So Sánh Lời Ca Của “khách” Kết Thúc Bài Phú Sông Bạch ...
-
Bài Thơ: BẠCH ĐẰNG GIANG (Nguyễn Sưởng) - YouTube
-
Nguyễn Sưởng: Tác Phẩm: Bạch Đằng Giang
-
Nguyễn Sưởng – Wikipedia Tiếng Việt
-
Mồ Thù Như Núi,cỏ Cây Tươi,Sóng Biển Gầm Vang, đá Ngất Trời.Sự ...
-
Phân Tích, So Sánh Lời Ca Của "khách” Kết Thúc Bài Phú Sông Bạch ...
-
Phân Tích, So Sánh Lời Ca Của Khách” Kết Thúc Bài Phú Sông Bạch ...
-
Phân Tích, So Sánh Lời Ca Của Khách Kết Thúc Bài Phú Sông Bạch ...
-
Phân Tích Bài Thơ Bạch Đằng Giang Phú Của Trương Hán Siêu
-
Bài 2 Luyện Tập Trang 7 SGK Ngữ Văn 10 Tập 2 - THPT Sóc Trăng
-
Học Tốt Ngữ Văn Lớp 10 Tập 2 - Tài Liệu Text - 123doc
-
Phân Tích, So Sánh Lời “khách Sáo” Cuối Bài Phú Sông Bạch Đằng Với ...