Bài Thơ: Bạch Đằng Hải Khẩu - 白藤海口 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 8
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Cơm Nguội20/09/2024 04:36 Gió bấc khí biển thổi phăm phăm, Nhẹ lướt buồm ru cửa Bạch Đằng. Núi như chặt khúc kình ngạc đứt, Bờ chen kích gãy giáo đao chìm. Núi sông trời dựng nơi hiểm yếu, Mấy phen hào kiệt nổi công danh. Việc xưa nghĩ lại lâu rồi nhỉ! Giữa dòng hình bóng dạ sao đành. 17/9/2024- Nguyễn Đức Tiến. Gió bấc khí biển thổi phăm phăm, Nhẹ lướt buồm ru cửa Bạch Đằng. Núi như chặt khúc kình ngạc đứt, Bờ chen kích gãy giáo đao chìm. Núi sông trời dựng nơi hiểm yếu, Mấy phen hào kiệt nổi công danh. Việc…
To Ngoc Thach03/03/2023 15:33 Nguyên văn chữ Hán: 白藤海口 朔風吹海氣凌凌 輕起吟帆過白藤. 鱷斷鯨刳山曲曲 戈沉戟折岸層層. 關河百二由天設 豪傑功名此地曾. 往事回頭嗟已矣 臨流撫影意難勝… . Phiên âm (Vũ Hoàng): Bạch Đằng hải khẩu . Sóc phong xuy(1) hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Ngạc đoạn kình khô(1) sơn khúc khúc, Qua trầm kích triết ngạn tằng tằng. Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng. Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng. __________ (1): Trong đó rất nhiều sách phiên âm sai 2 từ: “xuy” (吹) lại ghi “xung” và từ “khô” (刳) lại ghi là “khoa”, kể cả Bia đá lớn ở Khu di tích sông Bạch Đằng (Bạch Đằng giang) tại Thủy Nguyên, Hải Phòng. . Dịch nghĩa (Vũ Hoàng): Cửa biển Bạch Đằng . Gió bấc thổi trên cửa biển lồng lộng Buồm thơ nhẹ lướt trên sóng Bạch Đằng. Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn, Bên bờ từng lớp lớp, như kích gãy dao chìm. Nơi cửa ải hiểm yếu, có thể lấy ít địch nhiều, âu cũng là do trời giúp Đây cũng là nơi các hào kiệt từng lập nên chiến công oanh liệt. Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi! Tới đây vãng cảnh, trong lòng sao cảm thấy bang khuâng? . Dịch thơ (Vũ Hoàng): Cửa biển Bạch Đằng . Bể Đông gió bấc thổi như băng Nhẹ lướt buồm thơ sóng Bạch Đằng Đầu sấu, đuôi kình non khúc khúc Giáo chìm, gươm gãy bãi tầng tầng Quan hà hiểm yếu trời kia đặt, Hào kiệt công danh đất ấy từng. Chuyện cũ ngậm ngùi thời dĩ vãng, Giữa dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng Nguyên văn chữ Hán: 白藤海口 朔風吹海氣凌凌 輕起吟帆過白藤. 鱷斷鯨刳山曲曲 戈沉戟折岸層層. 關河百二由天設 豪傑功名此地曾. 往事回頭嗟已矣 臨流撫影意難勝… . Phiên âm (Vũ Hoàng): Bạch Đằng hải khẩu . Sóc phong xuy(1) hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch…
To Ngoc Thach28/02/2023 07:55 Phiên âm (Vũ Hoàng): Bạch Đằng hải khẩu Sóc phong xuy hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích triết ngạn tằng tằng. Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh thử địa tằng. Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng. Dịch nghĩa (Vũ Hoàng): Cửa biển Bạch Đằng Gió bấc thổi trên cửa biển lồng lộng Buồm thơ nhẹ lướt trên sóng Bạch Đằng. Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn, Bên bờ từng lớp lớp, như kích gãy dao chìm. Nơi cửa ải hiểm yếu, có thể lấy ít địch nhiều, âu cũng là do trời giúp Đây cũng là nơi các hào kiệt từng lập nên chiến công oanh liệt. Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi! Tới đây vãng cảnh, trong lòng sao cảm thấy bang khuâng? Dịch thơ (Thi An): Cửa biển Bạch Đằng Cửa Dầng(1) gió bấc thổi băng băng Nhẹ gióng buồm thơ lướt sóng Đằng Núi như tranh vẽ phân từng khúc Kích gãy dao chìm bãi dăng dăng Sơn hà hiểm yếu trời giăng mắc Hào kiệt lập công thật lẫy lừng Nhớ lại chuyện xưa thời thế trước Giữa dòng vãng cảnh dạ lâng lâng. __________ (1): Sông Bạch Đằng tên Nôm là sông Dầng hay Rừng, dân gian gọi là sông Thần. Phiên âm (Vũ Hoàng): Bạch Đằng hải khẩu Sóc phong xuy hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng. Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích triết ngạn tằng tằng. Quan hà bách nhị do thiên…
To Ngoc Thach27/02/2023 10:44Từ kình (鯨) ở đây là cá voi chứ không phải cá khác?
Đào Văn Nghi08/05/2022 15:28 Dịch thơ: CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG. Vù vù gió biển lạnh băng băng. Nhè nhẹ buồm thơ lướt Bạch Đằng. Kình ngạc băm lìa non xếp khúc. Gươm chìm kích gãy bãi vùi giăng. Giang sơn hiểm trở trời phù trợ. Hào kiệt công danh đất rỡ ràng Việc cũ đã qua nay nghĩ lại. Trên dòng vãng cảnh dạ lâng lâng. Đào Nghi dịch . 8/5/2022 Dịch thơ: CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG. Vù vù gió biển lạnh băng băng. Nhè nhẹ buồm thơ lướt Bạch Đằng. Kình ngạc băm lìa non xếp khúc. Gươm chìm kích gãy bãi vùi giăng. Giang sơn hiểm trở trời phù trợ. Hào kiệt…
Hung Trandang04/06/2021 15:57 CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Biển lồng lộng , gió Bấc thổi băng băng Buồm thơ lướt trên sông Bạch đằng Từng đọan, từng đoạn núi sông Trên bờ từng lớp đao gươm gẫy chìm . Sông núi hiểm " lấy ít địch nhiều " Thây giặc đã chìm biết bao nhiêu Anh hùng hào kiệt như sao Nhớ chuyện xưa lòng biết bao nể vì ? 2018 CỬA BIỂN BẠCH ĐẰNG ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Biển lồng lộng , gió Bấc thổi băng băng Buồm thơ lướt trên sông Bạch đằng Từng đọan, từng đoạn núi sông Trên bờ từng lớp đao gươm gẫy chìm . Sông núi hiểm "…
Minh Chu05/06/2020 09:06 Cửa biển Bạch Đằng Bấc lan mặt biển thổi lâng lâng, Nhẹ kéo buồm thơ lướt Bạch Đằng. Sấu chặt kình chia non điệp điệp, Giáo chìm kích gãy bãi tầng tầng. Núi sông hiểm yếu do trời dựng, Hào kiệt công danh đất ấy chồng. Việc cũ quay đầu than thở mãi, Soi dòng ảnh cũ ý bâng khuâng. Bạch Ðằng: Con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên, bắt nguồn từ Phá Lại chảy ra biển, cửa khẩu hiện nay thuộc Hải Phòng, là một danh lam thắng cảnh nơi mà Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao. Trần Hưng Ðạo đã đánh tan giặc Nguyên Mông, bắt được các tướng Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ. Cửa biển Bạch Đằng Bấc lan mặt biển thổi lâng lâng, Nhẹ kéo buồm thơ lướt Bạch Đằng. Sấu chặt kình chia non điệp điệp, Giáo chìm kích gãy bãi tầng tầng. Núi sông hiểm yếu do trời dựng, Hào kiệt công danh…
Nguyễn Quê31/07/2019 11:39 Nơi sông biển giáp gió dường băng Nhẹ lướt thuyền nan cữa Bạch Đằng Núi tựa phân thây bầy kình ngạc Bờ trông giáo kích gãy xuôi ngang Giang sơn hiểm yếu chôn bao giặc Đất nước uy nghi quyết chẳng hàng Oanh liệt tích còn người chẳng thấy Chỉ nghe tiếng sóng vỗ miên man 9-7-17 Nguyễn Quê Nơi sông biển giáp gió dường băng Nhẹ lướt thuyền nan cữa Bạch Đằng Núi tựa phân thây bầy kình ngạc Bờ trông giáo kích gãy xuôi ngang Giang sơn hiểm yếu chôn bao giặc Đất nước uy nghi quyết chẳng hàng Oanh… ☆☆☆☆☆ 264.19Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn15 bài trả lời: 12 bản dịch, 3 thảo luận2 người thíchTừ khoá: Bạch Đằng (14) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 9 [1990-2002] (58) - Trả lời
- In bài thơ
- Tài liệu đính kèm 1
Một số bài cùng từ khoá
- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)Một số bài cùng tác giả
- Bình Ngô đại cáo- Thuật hứng bài 24- Côn Sơn ca- Bảo kính cảnh giới bài 43- Ba tiêu (Cây chuối)Một số bài cùng nguồn tham khảo
- Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi)Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2006 06:00, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/09/2008 23:29
Giọng đọc Trần Thiện Tùng白藤海口
朔風吹海氣凌凌,輕起吟帆過白藤。鱷斷鯨刳山曲曲,戈沉戟折岸層層。關河百二由天設,豪傑功名此地曾。往事回頭嗟已矣,臨流撫影意難勝。
Bạch Đằng hải khẩu
Sóc phong xuy hải khí lăng lăng,Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.Ngạc đoạn kình khô sơn khúc khúc,Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.Quan hà bách nhị do thiên thiết,Hào kiệt công danh thử địa tằng.Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.
Dịch nghĩa
Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
白藤海口 Bạch Đằng hải khẩu Cửa biển Bạch Đằng
朔風吹海氣凌凌,Sóc phong xuy hải khí lăng lăng,Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
輕起吟帆過白藤。Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
鱷斷鯨刳山曲曲,Ngạc đoạn kình khô sơn khúc khúc,Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
戈沉戟折岸層層。Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.
關河百二由天設,Quan hà bách nhị do thiên thiết,Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,
豪傑功名此地曾。Hào kiệt công danh thử địa tằng.Đây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
往事回頭嗟已矣,Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!
臨流撫影意難勝。Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?
Bạch Đằng là con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), bắt nguồn từ Phát Lại, chảy ra biển. Cửa Bạch Đằng xưa kia, vốn nay đã chuyển hướng, hiện thuộc Hải Phòng. Đây là nơi mà Trần Hưng Đạo đã đánh tan giặc Nguyên Mông. Cửa khẩu Bạch Đằng là một danh lam thắng cảnh, nơi đã từng hai lần quân Việt Nam đánh bại quân Trung Quốc xâm lược, Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao, Trần Hưng Đạo (thế kỷ 13) đại thắng quân Nguyên, bắt được các tướng Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ...[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 12 trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Bản dịch của Nguyễn Đình Hồ
Gửi bởi Vanachi ngày 05/05/2006 06:00Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/08/2010 19:53
Biển rung, gió bấc thổi băng băng,Nhẹ cất buồm thơ lướt Bạch Đằng.Kình ngạc băm vằm non mấy khúc,Giáo gươm chìm gãy bãi bao tầng.Quan hà hiểm yếu trời kia đặt,Hào kiệt công danh đất ấy từng.Việc cũ quay đầu, ôi đã vắng,Tới dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 314.00Trả lờiBản dịch của Lê Cao Phan
Gửi bởi Vanachi ngày 13/04/2007 15:37
Gió biển bắc phương về giá buốtBuồm reo vượt cửa khẩu sông ĐằngNúi như kình ngạc phân đòi đoạnĐất tựa kích đao rải ngổn ngangHai chống hàng trăm, trời yểm trợNhiều nên hào kiệt, đất tiềm tàngÔi, quay đầu lại ôn muôn sựÁnh nước nhìn ra, ý nặng vương.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 92.89Trả lờiTHN
Gửi bởi Trần Hà Nam ngày 28/06/2008 04:14Có 1 người thích
Qua trầm kích chiết hay qua trình kích chiết? (Bạch Đằng Hải khẩu)
☆☆☆☆☆ 82.75Trả lờiBản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Gửi bởi Vanachi ngày 03/09/2008 23:28
Khi biển hơi may thổi lạnh rùng,Bạch Đằng qua cửa nhẹ buồm dong.Chòm chòm núi đá kình rời đoạn,Lớp lớp bờ lau kiếm nát chồng.Quan ải trăm, hai, trời đặt hiểm,Anh hùng sự nghiệp đất nên công.Việc xưa ngoái lại ôi rồi hết,Ngao ngán mò xem bóng giữa dòng.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 82.62Trả lờiBản dịch của Cao Nguyên
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 25/07/2010 20:31
Biển khơi gió bấc lạnh hơi băngDong cánh buồm qua cửa Bạch ĐằngNúi uốn khúc chia kình đoạn ngạcĐao chìm kích gãy bãi dăng dăngĐịch đông ta ít do trời giúpHào kiệt nên công nghiệp rỡ ràngNhớ lại chuyện xưa ôi cảm kháiQua nhìn bóng nước khó nói năng
☆☆☆☆☆ 63.67Trả lờiBản dịch
Gửi bởi tranminh360 ngày 17/08/2010 19:45Có 1 người thích
Bản dịch đầu tiên là của Nguyễn Đình Hồ, trong Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, NXB Văn hoá, 1962
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của (Không rõ)
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Thy Thy Ngo ngày 20/02/2011 22:45
Biển lùa, gió bấc thổi băng băng, Nhẹ kéo buồm thơ lướt Bạch Đằng. Ngạc chặt băm vằm non mấy khúc, Giáo chìm gươm gãy bãi dăng dăng. Quan hà hiểm yếu trời kia đặt, Hào kiệt công danh đất ấy từng. Việc cũ quay đầu, ôi đã dứt, Giữa dòng ngắm cảnh dạ bâng khuâng.
☆☆☆☆☆ 54.40Trả lờiBản dịch của Trần Đông Phong
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/01/2015 10:17Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong vào 12/01/2015 22:48
Gió bấc lạnh trời khí biển dângKéo buồm ngâm khẽ vượt Đằng GiangSấu kình đứt đoạn núi quanh khúcKích giáo gẫy chìm bãi xếp tầngThế hiểm núi sông trời đấy đặtAnh hùng danh nổi đất này từngQuay đầu chuyện cũ thôi đà vậyBóng nước cúi nhìn ý khó dâng.
☆☆☆☆☆ 52.40Trả lờiBản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Gửi bởi hongha83 ngày 17/06/2016 17:23
Hơi may cồn biển khí lâng lâng,Nhẹ dóng buồm thơ lướt Bạch Đằng.Ngạc đứt kình phanh bao núi lớn,Giáo chìm kích gãy mấy bờ giăng."Trăm hai" sông núi do trời đặt,Hào kiệt công danh đất vốn từng.Chuyện cũ quay đầu ôi đã thế,Giữa dòng ngắm bóng ý rưng rưng.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Gửi bởi PH@ ngày 12/11/2017 15:29
Biển lùa gió bấc rét căm cămBuồm kéo nhẹ ngâm vượt Bạch ĐằngNgạc đứt kình phanh non khúc khúcMác chìm kích gẫy bãi tầng tầngẢi sông thác hiểm do trời đặtHào kiệt công danh có đất nângSự cũ quay đầu ôi đã vậyĐến dòng thăm bóng nghĩ đăm đăm.
☆☆☆☆☆ 32.33Trả lờiTrang 12 trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
© 2004-2026 VanachiRSS
Kình, ngạc: ý nói chiến thuyền của địch (như cá kình, cá ngạc) bị tan rã như núi non đứt đoạn. Rút ý từ việc nhà Tần dựa vào địa thế hiểm yếu, nên hai người có thể địch với trăm người. Ý nói địa thế thiên nhiên hiểm trở có lợi cho kháng chiến. Các bản đều ghi Hán văn là “cảnh”, duy có bản Nguyễn Trãi toàn tập lại ghi là “ảnh” (bóng). Theo văn cảnh chúng tôi nghĩ chữ “ảnh” thích hợp hơn.Từ khóa » đọc Hiểu Văn Bản Bạch đằng Hải Khẩu
-
Lời Giải đọc Hiểu Cửa Biển Bạch đằng - Qanda | Ai
-
ĐỌC HIỂU BẠCH ĐẰNG HẢI KHẨU
-
Bình Giảng Bài Bạch Đằng Hải Khẩu (Cửa Biển Bạch Đằng)
-
ĐỀ3 I. ĐỌC HIỆU ( 4,0 điểm ) Đọc Văn Bản : Cửa Biển Lồng Lộng , Gió ...
-
Giải Bài Tập Phần Đọc Hiểu Văn Bản (SGK Trang 7) - Lib24.Vn
-
Bình Giảng Bài Thơ Bạch đằng Hải Khẩu - Top Lời Giải
-
Đọc Hiểu Biển Rung Gió Bấc Thổi Băng Băng, Bài Thơ
-
Bạch đằng Hải Khẩu - 123doc
-
Cửa Biển Lồng Lộng, Gió Bấc Thổi Băng Băng Buồm Thơ Nhẹ Lướt Qua ...
-
Đọc Hiểu Phú Sông Bạch Đằng - Văn Mẫu - Tìm đáp án, Giải Bài Tập ...
-
“Bạch Đằng Hải Khẩu” – Bài Thơ âm Vang Hào Khí Chiến Thắng
-
[PDF] ÔN TẬP NGỮ VĂN 10 (TUẦN 17, 18) BÀI PHÚ SÔNG BẠCH ĐẰNG ...
-
Bình Giảng Bài Thơ: Bạch Đằng Hải Khẩu Của Nguyễn Trãi
-
Bố Cục Bạch Đằng Hải Khẩu Chính Xác Nhất - Kết Nối Tri Thức