Bài Thơ: Bài Số 6 - 6 (Tagore Rabindranath - রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর)

Chưa có đánh giá nào1 bài trả lời: 1 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Mây và sóng- Bài số 28- Bài số 001- Bài số 36- Bài số 01

Đăng bởi Diệp Y Như vào 12/02/2011 00:25

6

Thou hast done well, my lover, thou hast done well to send me thy fire of pain.For my incense never yields its perfume till it bums, and my lamp is blind till it is lighted.When my mind is numb its torpor must be stricken by thy love's lightning; and the very darkness that blots my world bums like a torch when set afire by thy thunder.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Ngôn ngữ: Tiếng AnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 12/02/2011 00:25

Người đã hành động một cách tuyệt vời, người tình của tôi, người đã ban cho tôi ngọn lửa khổ đau của người.Bởi hương trầm của tôi không toả ra mùi thơm mặc dù nó đang cháy, và ngọn đèn của tôi đui mù mặc dù nó đang toả rạng.Khi tâm trí tôi tê liệt, tình trạng uể oải của nó cần tia chớp tình yêu của người rọi sáng, thế giới của riêng tôi sẽ đốt cháy bóng tối âm u, như ngọn đuốc rực đỏ bởi sấm sét của người.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Bài Thơ Số 06