Bài Thơ: Bào Hữu Khổ Diệp 3 - 匏有苦葉 3 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu2 bài trả lời: 2 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Quan thư 1- Đào yêu 1- Quan thư 2- Kích cổ 4- Tĩnh nữ 1

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 20:07

匏有苦葉 3

雝雝鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。

Bào hữu khổ diệp 3

Ung ung[1] minh nhạn[2]Húc[3] nhật thuỷ đán.Sĩ như quy thê,Đãi băng vị phán.

Dịch nghĩa

Chim nhạn kêu ung ung (được dùng trong lễ nạp thái).Lúc trời vừa tang tảng sáng.Nếu anh rước vợ về nhàNên lo kịp lễ cưới vào lúc nước đá chưa tan.

匏有苦葉 3 Bào hữu khổ diệp 3 Bầu có lá đắng 3

雝雝鳴雁,Ung ung minh nhạnChim nhạn kêu ung ung (được dùng trong lễ nạp thái).

旭日始旦。Húc nhật thuỷ đán.Lúc trời vừa tang tảng sáng.

士如歸妻,Sĩ như quy thê,Nếu anh rước vợ về nhà

迨冰未泮。Đãi băng vị phán.Nên lo kịp lễ cưới vào lúc nước đá chưa tan.

Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc phú.Về hôn nhân, lễ nạp thái thì dùng chim nhạn, lễ rước dâu thì vào lúc chiều tối, lễ nạp thái và thỉnh kỳ (xin ngay cưới) thì vào lúc buổi sáng. Lễ rước dâu (về buổi chiều) thì vào lúc nước đá đã tan (tháng hai). Còn lễ nạp thái và thỉnh kỳ thì phải kịp vào lúc nước đá chưa tan (tháng giêng). Ý nói rằng người xưa về hôn nhân lấy nhau không báo giờ lấy ngang cưới càn và biết tiết chế việc lấy nhau bằng lễ nghĩa như thế để châm biếm sâu sắc những người dâm loạn.Chú thích: [1] Tiếng hoà dịu. » Có 1 bài cùng chú thích:
  • Nhạn (Phùng Khắc Khoan)
[2] Tên chim nhạn, giống như con ngỗng, sợ lạnh, mùa thu thì bay về nam, mùa xuân lại bay về bắc. » Có 3 bài cùng chú thích:
  • Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều)
  • Đắc gia thư (Đỗ Phủ)
  • Vịnh cảnh mùa thu (I) (Lê Thánh Tông)
[3] Lúc mặt trời mới mọc. » Có 1 bài cùng chú thích:
  • Yến yến 4 (Khổng Tử)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Văn hữu đăng tiểu khoa đề ký (Phan Quế)
  • Nhạn (Phùng Khắc Khoan)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 20:07

Tiếng êm hoà đã kêu chim nhạn, Nạp thái thì buổi sáng xong ngay. Rước dâu chồng vợ sum vầy Kịp khi băng giá phủ đầy chưa tan.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2021 10:49

Nhạn bay kêu bạn ung dung.Sáng ngày nạp thái trời hừng rạng đông.Rước nàng về với nhà chồng,Kịp khi băng giá mùa đông vẫn còn.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Diệp 3