Bài Thơ: Bộ Vận Hồ Đắc Hiệp “Xuân Dạ Mộng Dữ Du” Hoạ Chi

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Cận đại1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: Hồ Đắc Hiệp (4)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Phụng hoạ Hồ Đắc Hiệp “Tịch trung ngẫu hứng” (Trần Đình Tân)- Bộ vận Hồ Đắc Hiệp “Tân nguyệt hý tác ký nữ y” hoạ chi (Trần Đình Tân)- Đáp hoạ Thiếu Chi “Tân nguyệt hý tác ký nữ y” (Nữ y Quít)

Một số bài cùng tác giả

- Thuận nghịch hồi văn thi- Ức gia tiên nghiêm cảm tác- Hồi văn tứ tuyệt thi (Chỉ thập tự độc thành tứ tuyệt thi) - Tửu- Y chỉ- Hồi văn tứ tuyệt thi (Chỉ thập tự độc thành tứ tuyệt thi) - Cầm

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/02/2019 22:30

步韻胡得合春夜夢與斿和之

偶接佳音日未沉,知君千里夢相尋。詩傳芳稿宜新筆,句會梅花合浪吟。痲郡蹉跎緣事冗,皇州消息重情深。歸來正喜春猶早,紅粉香迎沛滿簪。

Bộ vận Hồ Đắc Hiệp “Xuân dạ mộng dữ du” hoạ chi

Ngẫu tiếp giai âm nhật vị trầm,Tri quân thiên lý mộng tương tầm.Thi truyền phương cảo nghi tân bút,Cú hội mai hoa hợp lãng ngâm.Ma quận tha đà duyên sự nhũng,Hoàng châu tiêu tức trọng tình thâm.Qui lai chánh hỉ xuân do tảo,Hồng phấn hương nghinh bái mãn trâm.

Dịch nghĩa

Chợt tiếp được bài thơ có âm vận đẹp vào lúc ngày chưa tànMới biết anh ở ngoài ngàn dặm đã tìm gặp tôi trong mơHương thơ truyền qua bản thảo thơm phức, ngờ là thơ mới làmCâu thơ nhắc tới bài thơ cũ vịnh mai mà tôi và anh đều nhớ, thích hợp cho ta ngâm trànAnh ở huyện Ma Linh bận vì công việc nhiều nên cái hẹn vào thăm tôi cứ lần lữa mãi.Tôi ở kinh nhận được tin thì biết anh coi trọng tình bạnHy vọng anh trở về đúng vào dịp vui đầu xuânĐón tiếp anh có khách hồng phấn hương đượm đầy trâm

步韻胡得合春夜夢與斿和之 Bộ vận Hồ Đắc Hiệp “Xuân dạ mộng dữ du” hoạ chi Theo vần thơ “Đêm xuân mơ cùng đi chơi” của Hồ Đắc Hiệp để hoạ

偶接佳音日未沉,Ngẫu tiếp giai âm nhật vị trầm,Chợt tiếp được bài thơ có âm vận đẹp vào lúc ngày chưa tàn

知君千里夢相尋。Tri quân thiên lý mộng tương tầm.Mới biết anh ở ngoài ngàn dặm đã tìm gặp tôi trong mơ

詩傳芳稿宜新筆,Thi truyền phương cảo nghi tân bút,Hương thơ truyền qua bản thảo thơm phức, ngờ là thơ mới làm

句會梅花合浪吟。Cú hội mai hoa hợp lãng ngâm.Câu thơ nhắc tới bài thơ cũ vịnh mai mà tôi và anh đều nhớ, thích hợp cho ta ngâm tràn

痲郡蹉跎緣事冗,Ma quận tha đà duyên sự nhũng,Anh ở huyện Ma Linh bận vì công việc nhiều nên cái hẹn vào thăm tôi cứ lần lữa mãi.

皇州消息重情深。Hoàng châu tiêu tức trọng tình thâm.Tôi ở kinh nhận được tin thì biết anh coi trọng tình bạn

歸來正喜春猶早,Qui lai chánh hỉ xuân do tảo,Hy vọng anh trở về đúng vào dịp vui đầu xuân

紅粉香迎沛滿簪。Hồng phấn hương nghinh bái mãn trâm.Đón tiếp anh có khách hồng phấn hương đượm đầy trâm

Bài thơ hoạ vần bài Xuân dạ mộng dữ du. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2019 22:30

Tiếp được giai âm ngày chửa tắtBiết anh ngàn dặm mộng tìm nhauThơ truyền phương cảo ngờ vừa viếtNgâm nhắc mai hoa đã thuộc làuViệc lắm, sa đà quên cựu ướcTình thâm tin tức gửi Hoàng châuHãy về đúng dịp vui xuân mớiNgười đón hương thơm đẫm mái đầu

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Tên quận Chàm xưa, nay là tỉnh Quảng Trị. Chỉ nơi vua đóng đô, đây trỏ Huế.

Từ khóa » Hồ đắc Hiệp