Bài Thơ: “Bốn Bề Vắng Lặng Như Tờ” - полная луна” (Mikhail Lermontov

Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Tiếng Nga3 bài trả lời: 3 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Cánh buồm- “Không, tôi nào nữa yêu em...”- Ghềnh đá- “Đã chán nản lại thêm buồn ngao ngán...”- Bầu trời và những ngôi sao

Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2008 08:37, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 18/07/2013 10:27

“Все тихо - полная луна...”

Все тихо - полная лунаБлестит меж ветел над прудом,И возле берега волнаС холодным резвится лучом.

1830 Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Gửi bởi hongha83 ngày 26/07/2008 08:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/08/2008 22:59

Bốn bề vắng lặng như tờTrăng đầy cành liễu bên hồ trăng soiGần bờ con sóng loi thoiVời theo ánh bạc trăng rơi đầy hồ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Gửi bởi Minh Tran ngày 21/12/2020 19:54

Bốn bề lặng thinh – trăng rằm tròn trịaLấp loáng soi qua rặng liễu rủ xuống ao.Và venbờ con sóng lao xaoĐua cùng tia ánh bạc trăng lạnh lẽo.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh

Gửi bởi hongha83 ngày 05/07/2023 04:36

Trăng tròn, tứ phía lặng thinhSáng ngời cành liễu lung linh nước hồ,Chập chờn sóng lượn ven bờĐùa cùng trăng lạnh vật vờ thâu đêm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Bốn Bề Vắng Lặng Như Tờ