Bài Thơ: Chí Làm Trai (Nguyễn Công Trứ - 阮公著) - Thi Viện

673.88Thể thơ: Ca trù (hát nói)Thời kỳ: Nguyễn8 bài trả lời: 8 thảo luận33 người thíchTừ khoá: chí nam nhi (34)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Xuất dương lưu biệt (Phan Bội Châu)- Đập đá ở Côn Lôn (Phan Châu Trinh)- Đi thi tự vịnh (Nguyễn Công Trứ)- Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo)- Chí nam nhi (Nguyễn Công Trứ)

Một số bài cùng tác giả

- Bài ca ngất ngưởng- Đi thi tự vịnh- Chí nam nhi- Trò đời- Kẻ sĩ

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Bài ca ngất ngưởng (Nguyễn Công Trứ)- Hương Sơn phong cảnh ca (Chu Mạnh Trinh)- Ông phỗng đá bài 1 (Nguyễn Khuyến)- Chí nam nhi (Nguyễn Công Trứ)- Chữ nhàn bài 1 (Nguyễn Công Trứ)

Đăng bởi Vanachi vào 27/08/2005 17:11, đã sửa 6 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/02/2022 08:38

Vòng trời đất dọc ngang, ngang dọc,Nợ tang bồng vay giả, giả vay.Chí làm trai nam bắc đông tây,Cho phỉ sức vẫy vùng trong bốn bể.Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử,Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh.Đã hẳn rằng ai nhục với ai vinh,Mấy kẻ biết anh hùng khi vị ngộ.Cũng có lúc mưa dồn sóng vỗ,Quyết ra tay buồm lái với cuồng phong.Chí những toan dời núi lấp sông,Làm nên tiếng anh hùng đâu đấy tỏ.Đường mây rộng thênh thênh cử bộ,Nợ tang bồng trang trắng, vỗ tay reo.Thảnh thơi thơ túi, rượu bầu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

" Nhân sinh thế thượng thuỳ vô nghệ" ??

Gửi bởi A2Z ngày 01/06/2007 07:42Có 2 người thích

Có bác nào có bản chữ NÔM của bài này, xin UP lên cho rõ. Chứ 2 câu 5 và 6 sao giống, nhưng lại chưa chính xác với 2 câu cuối bài "QUÁ LINH ĐINH DƯƠNG" của VĂN THIÊN TƯỜNG"人生自古誰無死,留取丹心照汗清。 ""Nhân sinh tự cổ thùy vô tửLưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh"

113.00Trả lời Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Gửi bởi Vanachi ngày 01/06/2007 15:08Có 2 người thích

Đó là do Nguyễn Công Trứ mượn hai câu kia thôi. Các cụ ngày xưa làm hát nói thỉnh thoảng vẫn hay chêm 1/2 câu chữ Hán vào, và thường lấy từ các bài thơ nổi tiếng của người trước.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 82.88Trả lời Ảnh đại diện

thảo luận

Gửi bởi A2Z ngày 01/06/2007 17:17Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi A2Z vào 01/06/2007 17:30

Đồng ý với bạn là thế, nhưng cụ HY VĂN nếu đã trích thì phải trích chính xác chứ có đâu lại chỉ khác mấy chữ.Nguyên tác Văn thiên Tường:Nhân sinh TỰ CỔ thuỳ vô tửLưu THỦ đan tâm chiếu hãn thanhThơ cụ Hy Văn:Nhân sinh THẾ THƯỢNG thuỳ vô NGHỆLưu ĐẮC đan tâm chiếu hãn thanhMà nếu để : thế thượng thuỳ vô nghệ, thì dịch nghĩa bài thơ thấy kỳ quá : sống ở đời, ai chả có 1 nghề ??!!

112.91Trả lời Ảnh đại diện

2 câu chữ Hán

Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 07:29

Theo mình nghệ ở đây có nghĩa là tài năng, tài nghệ.Có ai ở đời không có cái tài riêngLưu được tấm lòng son soi sử xanh

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 84.12Trả lời Ảnh đại diện

Hai câu thơ chữ Hán

Gửi bởi simulator ngày 19/02/2009 18:26

Hai câu thơ chữ Hán mượn từ bài "quá linh đinh dương"của Văn Thiên Tường. Các sách văn học ở miền Nam trước 1972 đều ghi rằng:Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tửLưu thủ đan tâm chiếu hản thanhTuy nhiên các sách đều lầm lẫn cho rằng hai câu chừ Hán đó trích từ bài Chính khí ca của Văn Thiên Tường. Đến năm 1971 sinh viên ban Việt Hán trường Dại học Sư phạm Sài gòn, Trần -Văn Phét, khi nghiên cứu về Văn Thiên Tường đã khám phá ra sự sai lầm đó và nhiều sách giáo khoa đã tu chỉnh.

93.89Trả lời Ảnh đại diện

Dịch

Gửi bởi Am Kết ngày 29/04/2017 16:57

các bác dịch giúp 2 câu"Làm trai đứng ở trong trời đấtPhải có danh gì với núi sông"bao gồm phần chữ hán- và phần phiên âm cảm ơn ạ

82.88Trả lời Ảnh đại diện

Nguyên văn là:

Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 09/11/2017 08:12

Đã mang tiếng ở trong trời đấtPhải có danh gì với núi sông. Là cặp Luận, đối theo cách "Lưu Thuỷ" trong bài "Đi thi tự vịnh".

Đất Văn Lang 122.58Trả lời Ảnh đại diện

Bài thơ Quá linh đinh dương

Gửi bởi simulator ngày 15/04/2020 11:08

過 零 丁 洋 Quá Linh Đinh Dương Qua biển Linh Đinh 辛苦遭逢起一經, Tân khổ tao phùng khởi nhất kinh, Cay đắng gian nan trải phận đành 干戈寥落四周星。 Can qua liêu lạc tứ chu tinh. Can qua lưu lạc bốn năm quanh 山河破碎風飄絮, Sơn hà phá toái phong phiêu nhứ, Cuộc đời bèo bọt mưa trôi dạt 身世浮沈雨打萍。 Thân thế phù trầm vũ đả bình. Sông núi hoa cành gió tướp banh 惶恐灘頭説惶恐, Hoàng Khủng nan đầu thuyết hoàng khủng, Hãi sợ bến đầu nghe hãi sợ 零丁洋里歎零丁。 Linh Đinh dương lý thán linh đinh. Lênh đênh bể tận thán lênh đênh 人生自古誰無死, Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử, Người đời tự cổ ai không chết 留取丹心照汗青。 Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh Lưu giữ lòng son sáng sử xanh 文 千 祥 Văn Thiên Tường Đông A dịch

33.67Trả lời

Từ khóa » Vòm Trời đất Dọc Ngang Ngang Dọc