Bài Thơ: Chơi Cho Phỉ Chí (Nguyễn Quý Tân - 阮貴新) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận ☆☆☆☆☆ 15.00Thể thơ: Ca trù (hát nói)Thời kỳ: Nguyễn2 người thích- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Mừng bạn đẻ con trai- Vịnh đèn kéo quân- Gánh tương tư- Tự thuật- Vịnh chim bồ câuMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thương vợ (Trần Tế Xương)- Hôm qua tát nước đầu đình (Khuyết danh Việt Nam)- Qua Đèo Ngang (Bà huyện Thanh Quan)- Bài ca ngất ngưởng (Nguyễn Công Trứ)- Chí làm trai (Nguyễn Công Trứ)Đăng bởi Phụng Hà vào 17/07/2010 00:11
Nhân sinh thiên địa gian,Hốt như lữ hành khách.[1]Có bao lăm ba vạn sáu nghìn ngày.Nợ phong trần[2] trót đã ăn vay,Phải trang giả mới là tay chí khí[3].Đã trót nhắp say mùi thế vị[4],Phải tìm phương tỉnh thuốc phồn hoa[5].Kiếp phù sinh[6] thấm thoát bỗng nên già,Thời tuyết nguyệt phong hoa cho phỉ chí.Hỏi những khách tang bồng hồ thỉ[7],Chốn lâm tuyền thành thị mấy tri âm[8].Trăm năm luống những cười thầm.
Có bản chép tiêu đề là Vui chơi phong nguyệt, Trăm năm trong cõi người ta.Chú thích: [1] Chữ Hán: 人生天地間,忽如旅行客. Nghĩa: Người ta ở trong trời đất, thoáng như khách đi đường. [2] Có bản chép là “phong lưu”. » Có 7 bài cùng chú thích:- Bần nữ thán (Khuyết danh Việt Nam)
- Bốc toán tử (Nghiêm Nhị)
- Con tạo ghen ghét (Nguyễn Công Trứ)
- Hồi 09: Kiều rơi vào tay Tú Bà (Nguyễn Du)
- Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế (Nguyễn Du)
- Quy Nhơn! (Đặng Thiên Sơn)
- Tuế mộ đáo gia (Tưởng Sĩ Thuyên)
- Nước trời một vẻ (Trương Quốc Dụng)
- Chu hành nhập Hưng Yên (Cao Bá Quát)
- Mai Đình mộng ký (Nguyễn Huy Hổ)
- Thoát vòng danh lợi (Nguyễn Công Trứ)
- Đăng sơn (Lý Thiệp)
- Chức phận kẻ trượng phu (Nguyễn Công Trứ)
© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Phỉ Chí
-
Phỉ Chí - Wiktionary Tiếng Việt
-
Từ điển Tiếng Việt "phỉ Chí" - Là Gì?
-
Phỉ Chí Là Gì? Hiểu Thêm Văn Hóa Việt - Từ điển Tiếng Việt
-
'phỉ Chí' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt - Dictionary ()
-
Phỉ Chí Nghĩa Là Gì? - Từ-điể
-
Vietgle Tra Từ - Định Nghĩa Của Từ 'phỉ Chí' Trong Từ điển Lạc Việt
-
Từ điển Tiếng Việt - Từ Phỉ Chí Tang Bồng Là Gì
-
Definition Of Phỉ Chí? - Vietnamese - English Dictionary
-
Nghĩa Của Từ Phỉ - Từ điển Việt
-
Kết Quả Tìm Kiếm Của 'phỉ Chí' : NAVER Từ điển Hàn-Việt
-
Phỉ Chí In English - Vietnamese-English Dictionary | Glosbe
-
HÃY LẤY CHÚA LÀM NIỀM VUI, NGƯỜI SẼ CHO ĐƯỢC PHỈ CHÍ ...