Bài Thơ: Chung Nam Sơn - 終南山 (Vương Duy - 王維) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chi Nguyen06/06/2021 10:40Thái Ất cũng cận Kinh Đô. Chân trời góc bể, lô nhô núi dài. Chung quanh mấy trắng phủ hoài. Nhìn ra chẳng thấy, tít ngoài xa xăm.Nguyễn Công Tuấn04/02/2019 15:16 Dịch thơ của Vương Duy Bài: CHUNG NAM SƠN (Núi Chung Nam) Kinh đô Thái Ất cũng gần, Chạy dài cho tới dần dần biển khơi. Chung quanh mây phủ tuyết rơi, Núi non mù mịt chơi vơi không nhìn. Trung tâm tinh tú triền miên, Bao la phong cảnh gắn liền khác nhau. Tìm nơi trú túc muôn màu, Cách con nước hỏi người đâu lối vào. Dịch thơ: Công Tuấn 03/02/2019 Dịch thơ của Vương Duy Bài: CHUNG NAM SƠN (Núi Chung Nam) Kinh đô Thái Ất cũng gần, Chạy dài cho tới dần dần biển khơi. Chung quanh mây phủ tuyết rơi, Núi non mù mịt chơi vơi không nhìn. Trung tâm tinh… 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường9 bài trả lời: 9 bản dịch1 người thíchTừ khoá: núi (65) núi cao (26) núi Chung Nam (5)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn luật thi- Thiên gia thi » Ngũ ngôn luật thi
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Dục Thuý sơn (Nguyễn Trãi)- Tân xuất ngục học đăng sơn (Hồ Chí Minh)- Biển, núi, em và sóng (Đỗ Trung Quân)- Dục Thuý sơn (Trương Hán Siêu)- Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông)

Một số bài cùng tác giả

- Tương tư- Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản- Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ- Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây- Tống biệt (Há mã ẩm quân tửu)

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 06:54

終南山

太乙近天都,連山接海隅。白雲回望合,青靄入看無。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵夫。

Chung Nam sơn

Thái Ất cận thiên đô,Liên sơn tiếp hải ngung.Bạch vân hồi vọng hợp,Thanh ái nhập khan vô.Phân dã trung phong biến,Âm tình chúng hác thù.Dục đầu nhân xứ túc,Cách thuỷ vấn tiều phu.

Dịch nghĩa

Toà núi Thái Ất này gần kinh đôNguyên dãy núi chạy dài cho đến tận mé biểnMây trắng bao phủ kín mít chung quanhNúi non mù mịt chìm vào chỗ không còn thấy đượcLấy những tinh tú làm khu vực thì từ chính giữa núi ra có nhiều khu vựcPhong cảnh nơi này nơi kia khác nhauMuốn tìm nơi có người ở để trú túcCách con nước hỏi người tiều phu đường lối

終南山 Chung Nam sơn Núi Chung Nam

太乙近天都,Thái Ất cận thiên đô,Toà núi Thái Ất này gần kinh đô

連山接海隅。Liên sơn tiếp hải ngung.Nguyên dãy núi chạy dài cho đến tận mé biển

白雲回望合,Bạch vân hồi vọng hợp,Mây trắng bao phủ kín mít chung quanh

青靄入看無。Thanh ái nhập khan vô.Núi non mù mịt chìm vào chỗ không còn thấy được

分野中峰變,Phân dã trung phong biến,Lấy những tinh tú làm khu vực thì từ chính giữa núi ra có nhiều khu vực

陰晴眾壑殊。Âm tình chúng hác thù.Phong cảnh nơi này nơi kia khác nhau

欲投人處宿,Dục đầu nhân xứ túc,Muốn tìm nơi có người ở để trú túc

隔水問樵夫。Cách thuỷ vấn tiều phu.Cách con nước hỏi người tiều phu đường lối

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Gửi bởi hongha83 ngày 09/10/2008 06:54

Thái Ất gần kinh đôNúi núi biển liền bờMây trắng quay đầu gặpXanh thẳm mắt hư vôChia khu ngọn giữa biếnRâm tạnh khác khe xưaMuốn tìm nơi nghỉ trọCách bến hỏi tiều phu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/01/2013 23:07

Núi Thái Ất cận kinh đôNúi tiếp dài hồ lớn chắn.Xa ngóng nhìn đùn mây trắngKhí núi xanh đến mơ hồ.Trên non thay đổi địa khuTrời trong hang khác hình thù.Chiều xuống muốn tìm nhà ngủbên này suối hỏi tiều phu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/07/2014 09:49

Chung Nam gần cửa khuyết,Núi tiếp biển gần bờ.Mây trắng trông mù mịt,Hơi xanh thấy mập mờ.Đất chia sườn núi đổi,Trời tạnh hốc hang trơ.Gặp chú tiều bên suối,Hỏi nhà ai nghỉ nhờ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 21/08/2015 10:24

Kinh đô, Thái Ất ở gần, Núi non tiếp nối chạy dần ra khơi. Ngó lui, mây trắng phủ rồi, Mây xanh, đi tới trông thời lại không. Núi non ở giữa chia đồng, Khi trời tạnh ráo thấy cùng các hang. Muốn nhờ nơi ngủ qua đàng, Cách dòng suối, hỏi tiều đang đốn cành...

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/02/2016 13:13

Này toà Thái Ất gần đôNúi dài tít tắp liền bờ biển xaMịt mùng mây trắng bao laSắc xanh loáng thoáng lờ mờ trong sươngĐất chia dốc núi sườn nonTrời quang này hốc nọ hang rõ bàyMuốn tìm chốn ngủ lại đâyCách ngòi nước biếc hỏi người tiều phu

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 07:07

Núi Thái Ất gần kinh tráng lệRặng chạy dài tới bể mông mênhXa nhìn mây trắng khí xanhLại gần chẳng thấy gì quanh núi rừngTừ giữa núi tên vùng thay đổiKhi trời trong cảnh núi khác nhauTrời chiều nhà trọ tìm đâu?Cách khe vang gọi bác tiều hỏi thăm.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 13:45

Kẻ chợ gần bên núi Thái trôngLen men cho đến bể vừa cùngMây tuôn trắng phớ khi tan hợpKhí cuộn xanh rì lúc có khôngGiữa áng chia ra làm chín cõiBên ngàn họp lại có trăm sôngTìm nơi ngủ trú người đâu vắngCách bến tiều phu biết bảo cùng

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/07/2019 11:05Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 17/12/2020 15:49

Toà non Thái Ất gần đôChạy dài nguyên dãy núi cho đến bờ.Chung quanh mây phủ trắng mờ,Núi non mù mịt chìm vào thấy đâu.Núi nhiều khu tựa tinh cầu,Nơi này phong cảnh khác mầu nơi xa.Muốn tìm nơi trú người nhà,Cách con nước biếc hỏi qua chú tiều.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/07/2020 12:08

Thái Ất gần kinh đôRặng non chạy tới hồNhìn xa mây trắng xoáKhí biếc tới gần mờGiữa núi tên thay đổiTrời trong hang hốc trơTrời chiều kiếm gác trọNhờ bác tiều chỉ cho.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Tên núi, phía tây nam Trường An chừng 40 dặm.

Từ khóa » Núi Chung Nam Sơn