Bài Thơ: Cội Nguồn - The Source (Tagore Rabindranath - Thi Viện

15.003 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận2 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Mây và sóng- Bài số 28- Bài số 001- Bài số 36- Bài số 01

Đăng bởi Mito vào 29/06/2007 22:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/01/2009 02:23

The source

The sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from whereit comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,in the fairy village among shadows of the forest dimly lit withglow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From thereit comes to kiss baby's eyes.The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--doesanybody know where it was born? Yes, there is a rumour that ayoung pale beam of a crescent moon touched the edge of avanishing autumn cloud, and there the smile was first born in thedream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby'slips when he sleeps.The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--doesanybody know where it was hidden so long? Yes, when the motherwas a young girl it lay pervading her heart in tender and silentmystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed onbaby's limbs.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Gửi bởi Mito ngày 29/06/2007 22:38

Cái giấc ngủ đậu lên trên mắt bé,Có ai biết nó từ đâu đến không ?Vâng, có tiếng đồn rằng nó ở trong một làng tiênGiữa những bóng của rừng cây râm mátCó những đàn đom đóm sáng soiCó hai nụ vui rụt rè, lơ lửngGiấc ngủ đã đến từ những nơi đóĐể hôn lên mắt bé.Nụ cười thấp thoáng trên môi khi bé ngủCó ai biết nó sinh ở nơi nào ?Vâng, có tiếng đồn rằng có một ánh trăng xanh xao, non trẻĐã chạm vào vành của một đám mây mùa thu sắp sửa tan điVà nụ cười đã sinh ra lần đầu tiên ở đóTrong giấc mơ của một buổi sáng đầm sương-- Cái nụ cười thấp thoáng trên môi khi bé ngủ.Sự tươi mát dịu dàng, mềm mại nở trên chân tay của béCó ai biết nó được giấu kín ở nơi nào lâu thế ?Vâng, khi người mẹ còn là một cô gái trẻThì nó đã nằm trong trái tim ngườiLàm một bí ẩn của tình thương ngọt ngào và lặng lẽ -Sự tươi mát dịu dàng, mềm mại nở trên chân tay của bé.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân quaNgàn sao đan áo đượm sắc hoa,Dịu dàng ve hát, hè âu yếmNgơ ngác đưa tay với bóng xa.Gió nam nũng nịu, nào quen biếtCớ sao đòi kể chuyện tháng ba ? Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Nguyên bản

Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 16/04/2008 09:56

THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

(Tagore dịch từ tiếng Bengali)Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ Ôm hết mộng ngày Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc Thâu hết đêm say Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Huy Đỉnh

Ngôn ngữ: Tiếng AnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 25/01/2011 22:41Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/02/2011 05:59Có 1 người thích

Giấc ngủ chập chờn trên hàng mi em bé. Ai biết giấc ngủ từ đâu đến? Ừ, nghe nói giấc ngủ đến từ làng tiên nữ, trong bóng cây rừng có đom đóm lập lòe dìu dịu, có hai nụ hoa thần kì níu cành, e lệ.Ấy giấc ngủ từ nơi đó đến hôn lên hàng mi em bé.Nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ. Ai biết nụ cười từ đâu đến? Ừ, nghe nói có tia trăng non vàng viền quanh đám mây thu tàn; đó là nơi nụ cười hé nở đầu tiên, trong giấc mơ buổi sáng đầm sương.Ấy nụ cười khẽ rung môi em bé ngủ.Màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé. Ai biết màu tươi mát từ lâu ẩn ở ở đâu? Ừ, thưở mẹ đang là gái xuân, màu tươi mát thấm đầy lòng mẹ trong tình yêu sâu kín, dịu dàng, lặng lẽ.Ấy màu mát dịu phơi phới trên tay chân em bé.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Thơ Cội Nguồn