Bài Thơ: Đăng Sơn - 登山 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 5

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Tahis Tom19/08/2025 20:39sTrần Hiểu30/12/2024 21:21Thơ như cakĐào Văn Nghi27/05/2022 15:06Dịch thơ: LÊN NÚI. ChỐNG gậy lên non nhìn trận địa. Muôn tầng núi quện vạn tầng mây. Nghĩa quân sức mạnh nuốt Ngưu , Đẩu. Nguyện diệt xâm lăng lũ sói bầy. Đào Nghi dịch 27/5/2022.Minh Chu20/11/2020 09:57Lên núi Chống gậy lên non xem trận thấy, Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây. Nghĩa binh khí nuốt bay Ngưu Đẩu, Thề giệt sài lang xâm lược bầy.Minh Chu18/05/2020 15:25Chống gậy lên non xem trận thấy, Vạn trùng núi đỡ vạn trùng mây. Nghĩa binh khí mạnh nuốt Ngưu Đẩu, Thề giệt sài lang xâm lược bầy. 144.93Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận8 người thíchTừ khoá: lên cao (34) thơ sách giáo khoa (673) Văn học 12 [1990-2006] (30)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Cảnh khuya- Vọng nguyệt- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước ta

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Mộ (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2006 02:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/06/2014 09:02

登山

攜杖登山觀陣地,萬重山擁萬重雲。義兵壯氣吞牛斗,誓滅豺狼侵掠軍。

Đăng sơn

Huề trượng đăng sơn quan trận địa,Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân.Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu,Thệ diệt sài lang xâm lược quân.

Dịch nghĩa

Chống gậy lên núi xem trận địa,Muôn trùng núi nâng đỡ muôn trùng mây,Khí mạnh của nghĩa quân ta muốn nuốt cả sao Ngưu, sao Đẩu,Thề diệt hết quân xâm lược sói lang.

登山 Đăng sơn Lên núi

攜杖登山觀陣地,Huề trượng đăng sơn quan trận địa,Chống gậy lên núi xem trận địa,

萬重山擁萬重雲。Vạn trùng sơn ủng vạn trùng vân.Muôn trùng núi nâng đỡ muôn trùng mây,

義兵壯氣吞牛斗,Nghĩa binh tráng khí thôn Ngưu Đẩu,Khí mạnh của nghĩa quân ta muốn nuốt cả sao Ngưu, sao Đẩu,

誓滅豺狼侵掠軍。Thệ diệt sài lang xâm lược quân.Thề diệt hết quân xâm lược sói lang.

1950Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Đêm ở Đồng Đăng (Lữ Huy Nguyên)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Gửi bởi Vanachi ngày 22/05/2006 02:24Có 1 người thích

Chống gậy lên non xem trận địaVạn trùng núi đỡ vạn trùng mâyQuân ta khí mạnh nuốt Ngưu ĐẩuThề diệt xâm lăng lũ sói cầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 114.55Trả lời Ảnh đại diện

Bình luận đi nào

Gửi bởi dlu ngày 21/03/2009 03:30

sao không ai bình luận ji vay?

92.89Trả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Khí Thôn Ngưu đẩu