Bài Thơ: Đào Hoa Am Ca - 桃花庵歌 (Đường Dần - 唐寅) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 5

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Phan Anh Sơn23/06/2024 06:42đạo giaLuu Tra01/01/2024 01:15buồn nhỉChi Nguyen31/01/2023 15:11 Am tiên dẫn lối vườn đào. Đào hoa mở lối, đường vào động tiên. Bẻ hoa đổi rượu chẳng phiền. Thương hoa tiếc ngọc, người tiên gieo trồng. Tỉnh rượu hoa đã đơm bông. Nửa say nửa tỉnh, cất công tháng ngày. Hoa tàn hoa nở đổi thay. Mong khi thác xuống thân này bên hoa. Phong trần xe ngựa bỏ qua. Cành hoa chén rượu, đến già vẫn vui. Giầu sang nghèo khó ở đời. Đất bằng dẫu muốn trên trời được đâu. Ngựa xe dong duổi ngõ hầu. An nhàn tự hưởng cơ cầu mà chi ?. Cười ta ngạo nghễ khinh khi. Ta cười nhân thế suy bì thiệt hơn. Không hoa không rượu cô đơn. Ngũ Lăng hào kiệt, mộ trơn ruộng cày ! Am tiên dẫn lối vườn đào. Đào hoa mở lối, đường vào động tiên. Bẻ hoa đổi rượu chẳng phiền. Thương hoa tiếc ngọc, người tiên gieo trồng. Tỉnh rượu hoa đã đơm bông. Nửa say nửa tỉnh, cất công tháng ngày. Hoa… Minh Chu14/05/2022 13:05 Hoa đào trong xóm rẻo trong am, Hoa đào trong am hoa đào tiên. Hoa đào người tiên gieo hạt giống, Lại hái hoa đào đổi rượu liền. Rượu tỉnh chỉ bên hoa đào ngắm, Rượu say còn đến dưới hoa nằm. Nữa say nửa tỉnh ngày ngày suốt, Hoa rụng hoa ra hoa bóng nằm. Chỉ thích già đi cùng hoa rượu, Chả ưa cung cúc ngựa xe bên. Bụi trần vó ngựa người say thú, Chén rượu nhành hoa kẻ khó duyên. Nếu đem phú quý so nghèo khó, Một ở đất bằng một thương thiên. Nếu lấy khó nghèo xe ngựa sánh, Người được ruỗi mau ta được nhàn. Người đi diễu tớ cuồng như lốc, Ta diễu người đi chẳng hiểu xuyên. Chẳng thấy Ngũ Lăng hào kiệt mả, Không hoa không rượu ủi làm đông. Hoa đào trong xóm rẻo trong am, Hoa đào trong am hoa đào tiên. Hoa đào người tiên gieo hạt giống, Lại hái hoa đào đổi rượu liền. Rượu tỉnh chỉ bên hoa đào ngắm, Rượu say còn đến dưới hoa nằm. Nữa say nửa… Trịnh Đức Thành28/07/2021 22:42 Lều hoa đào ngâm. Thôn hoa đào chỗ lều hoa đào, Lều hoa đào chỗ tiên hoa đào. Tiên hoa đào giống người trồng đào. Lại hái hoa đào đổi tiền rượu. Tỉnh rượu chỉ tại trước hoa ngồi, Say rượu về đến dưới hoa nằm. Nửa tỉnh nửa say ngày lại ngày, Hoa rơi hoa nở năm lại năm. Chỉ cầu già chết giữa hoa rượu, Chẳng mong cúi thân trước ngựa xe. Xe bụi ngựa bước người quý thích, Chén rượu cành hoa người nghèo duyên. Như đem phú quý so nghèo hèn, Một tại đất bằng một tại trời. Như đem nghèo hèn so ngựa xe, Hắn được giong ruổi ta được nhàn. Người khác cười ta biến khùng điên, Ta cười người khác nhìn chẳng xuyên. Chẳng thấy mộ Ngũ lăng hào kiệt, Không hoa không rượu làm ruộng cày. Lều hoa đào ngâm. Thôn hoa đào chỗ lều hoa đào, Lều hoa đào chỗ tiên hoa đào. Tiên hoa đào giống người trồng đào. Lại hái hoa đào đổi tiền rượu. Tỉnh rượu chỉ tại trước hoa ngồi, Say rượu về đến dưới hoa… 224.59Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn cổ phongThời kỳ: Minh10 bài trả lời: 8 bản dịch, 2 thảo luận31 người thíchTừ khoá: hoa đào (55)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)- Táng hoa từ (Tào Tuyết Cần)- Đào hoa nguyên ký (Đào Tiềm)- Đào hoa hành (Tào Tuyết Cần)- Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị)

Một số bài cùng tác giả

- Mỹ nhân đối nguyệt- Ngã ái thu hương- Đề lạc hà cô vụ đồ- Thất thập từ- Hoàng hoa thi

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 14:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/06/2006 09:53

桃花庵歌

桃花塢裏桃花庵,桃花庵裏桃花仙。桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠。半醒半醉日復日,花落花開年復年。但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前。車塵馬足貴者趣,酒盞花枝貧者緣。若將富貴比貧賤,一在平地一在天。若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。別人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿。不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田。

Đào hoa am ca

Đào hoa ổ lý đào hoa am,Đào hoa am lý đào hoa tiên.Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên.Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật,Hoa lạc hoa khai niên phục niên.Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.Xa trần mã túc quý giả thú,Tửu trản hoa chi bần giả duyên.Nhược tương phú quý tỉ bần tiện,Nhất tại bình địa nhất tại thiên.Nhược tương bần tiện tỉ xa mã,Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn.Biệt nhân tiếu ngã thắc phong điên,Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,Vô hoa vô tửu sừ tác điền.

Dịch nghĩa

Trong thành hoa đào có am hoa đàoTrong am hoa đào có tiên hoa đàoNgười tiên hoa đào trồng cây hoa đàoLại hái hoa đào thay cho tiền mua rượuTỉnh rượu, thấy một mình ngồi trước hoaSay rồi lại nằm ngủ dưới hoaNửa say nửa tỉnh ngày lại ngàyHoa rụng hoa nở năm này qua năm khácThà chết già trong rượu và hoaChứ không chịu quỵ luỵ trước xe ngựaThú vui phú quý của người là bụi xe vó ngựaDuyên nghèo của ta là chén rượu cành hoaNếu đem phú quý so với nghèo hènMột ở đất bằng, một lên tới trời caoNếu đem bần tiện so với ngựa xeNgười phải tất tả, ta được nhàn nhãNgười ra đi cười ta gió lớn cuồng quayTa cười, người nhìn nhưng có hiểu đâuChẳng thấy mộ của hào kiệt Ngũ Lăng đó saoKhông hoa, không rượu, bị san bằng làm ruộng cày

桃花庵歌 Đào hoa am ca Lũng hoa đào

桃花塢裏桃花庵,Đào hoa ổ lý đào hoa am,Trong thành hoa đào có am hoa đào

桃花庵裏桃花仙。Đào hoa am lý đào hoa tiên.Trong am hoa đào có tiên hoa đào

桃花仙人種桃樹,Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,Người tiên hoa đào trồng cây hoa đào

又摘桃花換酒錢。Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.Lại hái hoa đào thay cho tiền mua rượu

酒醒只在花前坐,Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,Tỉnh rượu, thấy một mình ngồi trước hoa

酒醉還來花下眠。Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên.Say rồi lại nằm ngủ dưới hoa

半醒半醉日復日,Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật,Nửa say nửa tỉnh ngày lại ngày

花落花開年復年。Hoa lạc hoa khai niên phục niên.Hoa rụng hoa nở năm này qua năm khác

但願老死花酒間,Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,Thà chết già trong rượu và hoa

不願鞠躬車馬前。Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.Chứ không chịu quỵ luỵ trước xe ngựa

車塵馬足貴者趣,Xa trần mã túc quý giả thú,Thú vui phú quý của người là bụi xe vó ngựa

酒盞花枝貧者緣。Tửu trản hoa chi bần giả duyên.Duyên nghèo của ta là chén rượu cành hoa

若將富貴比貧賤,Nhược tương phú quý tỉ bần tiện,Nếu đem phú quý so với nghèo hèn

一在平地一在天。Nhất tại bình địa nhất tại thiên.Một ở đất bằng, một lên tới trời cao

若將貧賤比車馬,Nhược tương bần tiện tỉ xa mã,Nếu đem bần tiện so với ngựa xe

他得驅馳我得閑。Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn.Người phải tất tả, ta được nhàn nhã

別人笑我忒瘋癲,Biệt nhân tiếu ngã thắc phong điên,Người ra đi cười ta gió lớn cuồng quay

我笑他人看不穿。Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.Ta cười, người nhìn nhưng có hiểu đâu

不見五陵豪傑墓,Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,Chẳng thấy mộ của hào kiệt Ngũ Lăng đó sao

無花無酒鋤作田。Vô hoa vô tửu sừ tác điền.Không hoa, không rượu, bị san bằng làm ruộng cày

Bài thơ này được tác giả đề trong bức hoạ nổi tiếng Khán tuyền thính phong đồ (Ngắm suối và lắng nghe gió) hiện được lưu giữ tại Bảo tàng Nam Kinh. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 14:31Có 3 người thích

Lũng Đào hoa, am hoa một mái,Trong hoa am tự tại tiên hoa.Tiên hoa trồng cội đào hoa,Chiết cành ta lấy đổi ra rượu nồng.Khi tỉnh rượu ung dung kề cận,Uống say nằm ngủ khểnh dưới hoa.Tỉnh say ngày lại ngày qua,Hoa tươi hoa rụng la đà tháng năm.Chốn ngựa xe chẳng cần luồn cúi,Ước nguyền rằng chết với rượu hoa.Bụi xe dấu ngựa cao xa,Cành hoa chén rượu cùng ta duyên nghèo.Đem phú quý so đo đạm bạc,Một đất bằng một ngất trời xanh.Ngựa xe đem sánh thanh bần,Người toan bận rộn, ta phần thong dong.Người cười ta cuồng ngông khờ khạo,Ta cười người điên đảo ngược xuôi.Ngũ lăng phần mộ san rồi,Không hoa không rượu cũng thời ruộng sâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 184.11Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 30/04/2007 10:46Có 2 người thích

Ổ đào trong có am đào,Tiên trong am mải tiêu dao tháng ngày,Tay trồng mấy gốc đào đây,Hái hoa đổi bạc mua ngay rượu về.Trước hoa tỉnh rượu ngồi kề,Rượu say lại dưới hoa kia ngủ vùi.Tỉnh say say tỉnh suốt đời,Hoa tàn hoa nở năm dời tháng qua.Chết già trong chốn rượu hoa,Lụy quỳ xe ngựa biết mà làm chi?Thú sang thích ngựa xe đi,Duyên nghèo rượu nọ hoa kia chớ phiền.Giàu sang sánh thử nghèo hèn,Một đằng dưới đất, một bên tận trời.Nghèo hèn sánh ngựa xe chơi,Ta thời nhàn nhã người thời bon chen.Người cười ta quá cuồng điên,Ta cười người tục đâu nhìn ra chi.Mộ hào kiệt Vũ Lăng kia,Cày san thành ruộng, còn gì rượu hoa?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 123.83Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bat Gioi @www.maihoatrang.com

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 30/04/2007 10:46Có 1 người thích

Thành đào hoa ấy đào hoa amAm đào hoa có đào hoa tiênNgười tiên trồng hoa đào mấy gốcMua rượu đào hoa thay làm tiềnSay rượu dưới hoa vùi giấc mộngTỉnh rượu một mình ngồi trước hoaNửa tỉnh nửa say, ngày tiếp nốiHoa nở hoa tàn, năm tháng quaUống rượu, thưởng hoa vui đến giàQuyết không quỵ luỵ trước vinh hoaPhú quý công danh như vó bụiNhành hoa chén rượu ta với taĐem so phú quý với nghèo khóMột tận đất đen, một tận trờiĐem so xe ngựa với bần tiệnNgười sao vất vả, ta thảnh thơiNgười đi cười lớn, gió cuồng quayTa cũng cười người, người chẳng hayKhông thấy Ngũ Lăng hào kiệt mộKhông rượu, không hoa hoá ruộng cày...

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 134.69Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hieusol ngày 17/12/2008 18:31Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2008 04:25Có 2 người thích

Ở thôn đào có am hoaTrong am một vị tiên hoa thuở nàoTiên hoa trồng cội hoa đàoLại đem hoa hái đổi bầu rượu thơmTỉnh cơn ngồi cạnh gốc hươngSay thời nằm dưới cội đơm ngủ vùiTỉnh say ngày lại qua ngàyHoa tàn hoa nở năm tày nối nămNguyện cùng hoa rượu chết nằmChẳng mong khom gối trước dằm ngựa xeNgười vui xa mã xênh xêKẻ nghèo ta đấy duyên tề rượu hoaBần hàn, phú quý so raTrời cao, đất lạnh sánh mà được saoNgựa xe tranh với thanh caoNgười thời tất bật, ta cầu thong dongNgười cười ta kẻ điên khùngTa cười người đấy, người chừng hiểu chăng?Thấy không hào kiệt Ngũ LăngMộ nào hoa rượu, đất san ruộng cày.

83.88Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi be dung ngày 20/04/2011 09:25Có 1 người thích

Đào Am giữa lũng hoa đàoCó tiên lánh bụi thuở nào lại đâyRừng đào tiên để chốn nàyTa bẻ đổi rượu vui say mấy cànhTỉnh ra hoa lại trước mìnhSay say tỉnh tỉnh vô tình ngày quaHoa rụng rồi nở năm xaƯớc mong chết giữa rượu hoa thơm nồngNgựa xe luồn cúi chẳng mongDành người tham lục tiếc hồng đua chenCành hoa chén rượu làm duyênVui đời ẩn sĩ, không quen gác lầuBằng so ẩn sĩ – sang giàuNhư trời với đất biết bao cách trùngNgắm hoa nâng chén ung dungHơn ai xe ngựa long đong ưu phiềnNgười đời cười trách ta điênTa cười người mãi u miên trong trầnKìa xem hào kiệt Ngũ LăngKhông hoa không rượu băng xăng cả đời.

Ngước mặt nhìn trời, cười quên thế sựThênh thang như gió, nhẹ nhàng bay bay 74.43Trả lời Ảnh đại diện

Dạ Ngọc Minh Anh

Gửi bởi Dạ Ngọc Minh Anh ngày 02/03/2013 00:08Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Dạ Ngọc Minh Anh vào 18/04/2013 14:24

Mình lên trang baidu và thấy có một số chỗ khác so với bản chúng ta có.苏州唐寅园版桃花坞里桃花庵 桃花庵下桃花仙 桃花仙人种桃树 又折花枝当酒钱Ở thôn đào có am hoa đàoAm hoa đào có tiên hoa đàoTiên hoa đào lại từ cây đàoLấy đổi cành hoa lấy đổi rượu.酒醒只在花前坐 酒醉还须花下眠 花前花后日复日 酒醉酒醒年复年Tỉnh rượu lại đã ngồi trước hoaSay rượu lại chờ hoa rụng xuốngTrước hoa, sau hoa, ngày lại ngàySay rượu, tỉnh rượu, năm lại năm.不愿鞠躬车马前 但愿老死花酒间 车尘马足贵者趣 酒盏花枝贫者缘Chẳng chịu cúi mình trước ngựa xeLại nguyện chết già giữa chốn hoaXe ngựa, quyền thế, kẻ đưa đónCó rượu, có hoa, thiếu bạn cùng.若将富贵比贫贱 一在平地一在天 若将贫贱比车马 他得驱驰我得闲Đem phú quý so với bần tiệnMột chốn đất yên, một chốn tiênĐem bần tiện so với ngựa xeNgười thích chạy ngựa, ta thích chuồng.世人笑我忒疯癫 我笑世人看不穿 记得五陵豪杰墓 无酒无花锄作田Nhân thế cười ta bảo khùng điênTa cười nhân thế nhìn chẳng "xuyên"Nhớ mộ Ngũ lăng hào kiệt xưaKhông rượu, không hoa, cuốc đất làm.

Thiên niên nhược tuyết, thiên niên hàn.Hàn băng niên kỷ, hàn băng tâm? 84.00Trả lời Ảnh đại diện

Em thấy có bản k đủ mà thấy hay hay. k biết có sát nghĩa k

Gửi bởi Da Liar ngày 06/09/2016 02:22

Đào hoa am ở rừng đào biếc,Tiên tử đào hoa dưới gốc cây.Người tiên gieo hạt chờ hoa nở,Lại hái hoa đem đổi rượu say,Tỉnh rượu ngắm nhìn hoa khoe sắc,Say khướt giăng màn dưới hoa bay,Thiên hạ chớ cười ta điên loạn,Ta cười thiên hạ thấu chăng này.

33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/01/2019 07:54

Am Hoa Đào nằm trong thung lũngTiên hoa đào sinh sống trong amCây đào tiên đã trồng nênHằng ngày đổi rượu bằng tiền hái hoaKhi tỉnh rượu chẳng xa hoa đượcLúc say làm một giấc dưới hoaNửa say nửa tỉnh ngày quaHoa tàn hoa nở năm đà lại nămMong giữa hoa già nằm lúc thácChẳng muốn lưng khom trước ngựa xeKẻ sang xe ngựa thiết thaNgười nghèo chén rượu cành hoa duyên mờiĐem nghèo khó so nơi đài cácCó khác chi một vực một trờiSang giàu nghèo khó so coiHọ thời tất bật ta thời nhàn thânNgười cười bảo ta điên ta dạiTa cười người thấy lại quá nôngNăm lăng hào kiệt thấy khôngKhông hoa không rượu thành đồng ruộng xanh

tửu tận tình do tại 42.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 03/03/2023 19:37Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu vào 03/03/2023 23:00

Am Đào Hoa giữa xóm Đào HoaĐào Hoa Am có Đào tiên ngụĐào được tiên trồng rộ nở hoaHái hoa đổi lấy tiền mua rượuRượu say dưới gốc hoa nằm ngủRượu tỉnh riêng ngồi trước bóng hoaNăm đi năm đến hoa tàn nởRượu tỉnh rượu say ngày lại quaChỉ mong già chết bên hoa rượuKhông muốn nghiêng mình trước ngựa xeChén rượu cành hoa vui biết đủBụi xe vó ngựa thú xa hoaKẻ nghèo sánh với người giàu cóĐất thấp trời cao bao cách xaNgười lên xe ngựa ta nghèo khóNgười được người theo, nhàn đến taNgười khác cười ta khùng hết cỡTa cười người khác nhìn không raNgũ Lăng hào kiệt đâu phần mộ?Giờ biến ruộng cày không rượu hoa

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 04/08/2023 06:05Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu vào 04/08/2023 06:19

Am Đào Hoa giữa xóm ĐàoĐào Hoa Am có tiên đào trồng hoaHái hoa đổi rượu uống khàRượu say nằm dưới gốc hoa ngủ vùiRượu tỉnh ngồi trước hoa chơiNăm qua năm lại hoa tươi hoa tànNgày ngày say tỉnh mơ màngChỉ mong già chết giữa bàn rượu hoaChẳng ham lên ngựa xuống xeDuyên bên chén rượu cành hoa vui đờiBụi xe vó ngựa thú ngườiThanh bần, phú quý đất trời cách xaBên nghèo, bên ngựa xe quaBên giàu bận rộn, bên ta rỗi nhànThế nhân cười bảo ta điênTa cười nhân thế chẳng nhìn thấu chiNgũ Lăng phần mộ phẳng lìThành nơi cày ruộng thấy gì rượu hoa

14.00Trả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Trước Nguyên Đế nhà Hán, mỗi lần xây lăng mộ của hoàng đế, phải quy hoạch phạm vi khu đất, rồi giao cho một huyện trông nom khu lăng viên. Trong đó Cao Đế là Trường Lăng, Huệ Đế là An Lăng, Cảnh Đế là Dương Lăng, Vũ Đế là Mậu Lăng. Cả năm huyện đều ở bờ bắc sông Vị. Nay là phụ cận của thành phố Hàm Dương.

Từ khóa » đào Hoa Am Lời Việt