Bài Thơ: Đào Hoa Hành - 桃花行 (Tào Tuyết Cần - 曹雪芹) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 144.21Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn cổ phongThời kỳ: Thanh2 bài trả lời: 2 bản dịch6 người thíchTừ khoá: hoa đào (55)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Đào khê (Lục Hy Thanh)- Hoa đào vẫn nở (Nguyễn Sáng)- Đào hoa (Trần Hiến Chương)- Vịnh cánh hoa đào (Tản Đà)- Đào hoa khúc (Cố Huống)

Một số bài cùng tác giả

- Cúc ảnh- Duyên khởi thi- Xích Bích hoài cổ- Hạ dạ tức sự- Phú đắc hồng mai hoa kỳ 2

Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2005 23:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2006 02:08

桃花行

桃花簾外東風軟,桃花簾內晨妝懶:簾外桃花簾內人,人與桃花隔不遠;東風有意揭簾櫳,花欲窺人簾不卷。桃花簾外開仍舊,簾中人比桃花瘦;花解憐人花亦愁,隔簾消息風吹透。風透簾櫳花滿庭,庭前春色倍傷情:閑苔院落門空掩,斜日欄杆人自憑。憑欄人向東風泣,茜裙偷傍桃花立;桃花桃葉亂紛紛,花綻新紅葉凝碧。霧裹煙封一萬株,烘樓照壁紅模糊;天機燒破鴛鴦錦,春酣欲醒移珊枕。侍女金盆進水來,香泉影蘸胭脂冷!胭脂鮮艷何相類,花之顏色人之淚,若將人淚比桃花,淚自長流花自媚,淚眼觀花淚易乾,淚乾春盡花憔悴。憔悴花遮憔悴人,花飛人倦易黃昏;一聲杜宇春歸盡,寂寞簾櫳空月痕!

Đào hoa hành

Đào hoa liêm ngoại đông phong nhuyễnĐào hoa liêm nội thần trang lãnLiêm ngoại đào hoa liêm nội nhânNhân dữ đào hoa cách bất viễnĐông phong hữu ý yết liêm lungHoa dục khuy nhân liêm bất quyểnĐào hoa liêm ngoại khai nhưng cựuLiêm trung nhân tỉ đào hoa sấuHoa giải liên nhân hoa diệc sầuCách liêm tiêu tức phong xuy thấuPhong thấu liêm lung hoa mãn đìnhĐình tiền xuân sắc bội thương tìnhNhàn đài viện lạc môn không yểmTà nhật lan can nhân tự bằngBằng lan nhân hướng đông phong khấpThiến quần thâu bạng đào hoa lậpĐào hoa đào diệp loạn phân phânHoa trán tân hồng diệp ngưng bíchVụ khoả yên phong nhất vạn chuHồng lâu chiếu bích hồng mô hồThiên cơ thiêu phá uyên ương cẩmXuân hàm dục tỉnh di san chẩmThị nữ kim bồn tiến thuỷ laiHương tuyền ảnh trám yên chi lãnhYên chi tiên diễm hà tương loạiHoa chi nhan sắc nhân chi lệNhược tương nhân lệ tỉ đào hoaLệ tự trường lưu hoa tự mỵLệ nhãn quan hoa lệ dị canLệ can xuân tận hoa tiều tuỵTiều tuỵ hoa già tiều tuỵ nhânHoa phi nhân quyện dịch hoàng hônNhất thanh đỗ vũ xuân quy tậnTịch mịch liêm lung không nguyệt ngân.

桃花行 Đào hoa hành Bài hành về hoa đào

桃花簾外東風軟,Đào hoa liêm ngoại đông phong nhuyễn

桃花簾內晨妝懶:Đào hoa liêm nội thần trang lãn

簾外桃花簾內人,Liêm ngoại đào hoa liêm nội nhân

人與桃花隔不遠;Nhân dữ đào hoa cách bất viễn

東風有意揭簾櫳,Đông phong hữu ý yết liêm lung

花欲窺人簾不卷。Hoa dục khuy nhân liêm bất quyển

桃花簾外開仍舊,Đào hoa liêm ngoại khai nhưng cựu

簾中人比桃花瘦;Liêm trung nhân tỉ đào hoa sấu

花解憐人花亦愁,Hoa giải liên nhân hoa diệc sầu

隔簾消息風吹透。Cách liêm tiêu tức phong xuy thấu

風透簾櫳花滿庭,Phong thấu liêm lung hoa mãn đình

庭前春色倍傷情:Đình tiền xuân sắc bội thương tình

閑苔院落門空掩,Nhàn đài viện lạc môn không yểm

斜日欄杆人自憑。Tà nhật lan can nhân tự bằng

憑欄人向東風泣,Bằng lan nhân hướng đông phong khấp

茜裙偷傍桃花立;Thiến quần thâu bạng đào hoa lập

桃花桃葉亂紛紛,Đào hoa đào diệp loạn phân phân

花綻新紅葉凝碧。Hoa trán tân hồng diệp ngưng bích

霧裹煙封一萬株,Vụ khoả yên phong nhất vạn chu

烘樓照壁紅模糊;Hồng lâu chiếu bích hồng mô hồ

天機燒破鴛鴦錦,Thiên cơ thiêu phá uyên ương cẩm

春酣欲醒移珊枕。Xuân hàm dục tỉnh di san chẩm

侍女金盆進水來,Thị nữ kim bồn tiến thuỷ lai

香泉影蘸胭脂冷!Hương tuyền ảnh trám yên chi lãnh

胭脂鮮艷何相類,Yên chi tiên diễm hà tương loại

花之顏色人之淚,Hoa chi nhan sắc nhân chi lệ

若將人淚比桃花,Nhược tương nhân lệ tỉ đào hoa

淚自長流花自媚,Lệ tự trường lưu hoa tự mỵ

淚眼觀花淚易乾,Lệ nhãn quan hoa lệ dị can

淚乾春盡花憔悴。Lệ can xuân tận hoa tiều tuỵ

憔悴花遮憔悴人,Tiều tuỵ hoa già tiều tuỵ nhân

花飛人倦易黃昏;Hoa phi nhân quyện dịch hoàng hôn

一聲杜宇春歸盡,Nhất thanh đỗ vũ xuân quy tận

寂寞簾櫳空月痕!Tịch mịch liêm lung không nguyệt ngân.

Bài này của Lâm Đại Ngọc 林黛玉, nằm trong hồi 70 của Hồng lâu mộng. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Gửi bởi Vanachi ngày 02/08/2005 02:13Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 02/08/2005 02:16

Hoa đào nọ ngoài rèm gió liệng,Người trong rèm sớm biếng điểm trang.Trong ngoài chừng độ tấc gang,Người đây hoa đấy lại càng gần thêm.Gió muốn thổi cho rèm lại mở,Hoa muốn nhòm rèm cứ đứng ngay.Ngoài rèm hoa vẫn nở đầy,Mà trong rèm lại người gầy hơn hoa.Hoa cũng biết xót xa ai đó,Đứng ngoài rèm nhờ gió hỏi han.Gió luồn hoa đã đầy sân,Ngoài sân hoa những tần ngần nhớ ai?Sân rêu bám phía ngoài khép cửa,Bóng chiều về người tựa lan can.Tựa lan nhìn gió lệ tràn,Quần hồng rón rén dạo vườn hoa chơi.Kìa hoa lá tơi bời trên dưới,Hoa ửng hồng, lá rọi màu xanh.Khói tuôn phủ kín muôn cành,Bóng lờ mờ thắm, in quanh vách lầu.Mặt trời chói nát nhàu chăn gấm,Gối san hồ giấc ấm vừa tan.Gái hầu dâng chậu kim bồn,Chè hương ấm giọng phấn son lạnh mùi.Này người đẹp hoa tươi là thế,Sao hoa tươi mà lệ vẫn rơi?Đem hoa ví với lệ người,Lệ tuôn lã chã hoa cười lả tơi.Xem hoa mai lệ vơi vơi cạn,Lệ cạn rồi xuân chán hoa buồn,Hoa buồn người cũng héo hon,Hoa bay, người lả, chiều hôm còn gì?Tiếng quyên bỗng gọi xuân đi,Rèm này lặng lẽ trăng kia lờ mờ!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 94.78Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/12/2015 00:11

Hoa đào ngoài cửa gió mơn manBuổi sớm trong rèm biếng điểm trangNgười với hoa đào hai phía cửaNgười hoa đây đó cũng thân gần.Gió xuân có ý thổi rèm phòngHoa muốn rèm cao để lén trông.Ngoài cửa hoa đào bao lượt nởSánh hoa người mỗi lúc gầy còm.Thương người hoa cũng xót xa thôiRèm khuất hoa nhờ gió đến chơiGió nhắn lời hoa sân nở rộVì ai xuân sắc kém màu tươi?Bóng đổ sân rêu cửa bỏ khôngLan can người tựa lúc chiều buôngGió xuân phe phẩy tuôn dòng lệKhép nép bên hoa chiếc váy hồng.Hoa lá sinh sôi nét đậm đàXanh xanh tán lá nẩy hồng hoa.Sương mù toả kín che muôn gốcBóng vách lầu soi đỏ nhạt nhoà.Chăn gấm trời lên rọi nắng nungGối san xuân gợi giấc tan nồng.Nàng hầu dâng nước bồn thoa mặtThấm giọng trà hương, phấn lạnh lùng.Phấn son kiều diễm há cùng loàiHoa sắc thắm, người để lệ rơi!Ví sánh hoa đào cùng mắt lệLệ đổ tuôn dài, hoa đẹp tươi.Xem hoa mắt lệ cạn khô rồiLệ cạn xuân tàn hoa tả tơi.Hoa úa màu người sầu ủ rủHoa bay người lã lúc chiều trôi.Tiếng quyên gầy tiễn mùa xuân muộnLặng lẽ rèm buông trăng biếng soi!

64.17Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Từ khóa » Thơ Về Hoa đào Trung Quốc