Bài Thơ: Đề Ô Giang đình - 題烏江亭 (Đỗ Mục - 杜牧) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Công Tuấn13/09/2024 08:11Thắng bại nhà binh chẳng thể lường, Chí trai nhẫn nhục để noi gương. Giang Đông lắm kẻ còn tài giỏi, Cuối đất trở về biết lễ thường. N/Đ Ngày 13/09/2024Mạnh Thuyên Mai20/12/2021 15:34Thắng bại Nhà Binh đâu bất tài Kìm lòng nhịn nhục mới xứng trai Giang Đông Tuấn kiệt đều Yêu nước Bám đất Phục thù đợi ngày maiCơm Nguội23/04/2021 08:42Thắng bại việc binh khó ai lường, Nén thẹn nhịn thua trai chí cương. Giang Đông còn lắm người tài giỏi, Cuốn đất trở về mai chẳng nhường! 23/4/2021- Nguyễn Đức TiếnNguyễn Mạnh Tuân20/06/2019 12:44Thắng bại nhà binh chuyện bất kỳ Nén lòng không nhục mới nam nhi Giang Đông còn đó nhiều anh tuấn Sau này phục hận vẫn khả thi 45.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường12 bài trả lời: 11 bản dịch, 1 thảo luận4 người thíchTừ khoá: Hạng Vũ (23) Ô giang (5)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Cai Hạ ca (Hạng Tịch)- Tiếng địch sông Ô (Phạm Huy Thông)- Biệt Bá Vương (Ngu cơ)- Ngu mỹ nhân thảo hành (Tăng Củng)- Sở Bá Vương mộ kỳ 1 (Nguyễn Du)

Một số bài cùng tác giả

- Thanh minh- Bạc Tần Hoài- Xích Bích hoài cổ- A Phòng cung phú- Khiển hoài

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 02:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2006 08:41

題烏江亭

勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,捲土重來未可知。

Đề Ô giang đình

Thắng bại binh gia sự bất kỳBao tu nhẫn sỉ thị nam nhiGiang Đông tử đệ đa tài tuấnQuyển thổ trùng lai vị khả tri.

Dịch nghĩa

Việc nhà binh, được thua là không lường đượcNén hổ thẹn nhịn nhục mới là chí traiBọn con em đất Giang Đông còn nhiều kẻ tài giỏiCuốn đất trở về chưa thể biết được sẽ ra sao!

題烏江亭 Đề Ô giang đình Đề đình sông Ô

勝敗兵家事不期,Thắng bại binh gia sự bất kỳViệc nhà binh, được thua là không lường được

包羞忍恥是男兒。Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhiNén hổ thẹn nhịn nhục mới là chí trai

江東子弟多才俊,Giang Đông tử đệ đa tài tuấnBọn con em đất Giang Đông còn nhiều kẻ tài giỏi

捲土重來未可知。Quyển thổ trùng lai vị khả tri.Cuốn đất trở về chưa thể biết được sẽ ra sao!

Ô Giang đình ( 31.851,118.459): Ô Giang đình là nơi Hạng Vũ thua trận tự sát, nay thuộc trấn Ô Giang, huyện Hoà, An Huy. Theo Sử ký, Hạng Vũ bản kỷ, quân Hạng Vũ thua ở Cai Hạ, vượt vòng vây đến bến Ô Giang (bên sông Dương Tử), chỉ còn hai mươi quân kỵ đi theo. Đình trưởng Ô Giang cắm thuyền đợi, muốn chở Hạng Vũ qua sông và khuyên ông tập hợp con em Giang Đông cuốn đất lại sang. Hạng tự thấy thẹn với phụ lão Giang Đông, không qua sông, ra sức đánh rồi tự vẫn. Việc này được người sau khen, cho đây là biểu hiện khí khái của anh hùng. Nhưng theo tác giả lại khác và chỉ ra tuy Hạng thân trải trăm trận, song chỉ một trận thua ở Cai Hạ thì cục diện diệt vong đã không thể cứu vãn. Dẫu Hạng có qua Ô Giang, toan từ Giang Đông tái khởi, quyết là không thể được vì tình thế đã khác với thuở ban đầu nhất hô bá ứng để lật đổ bạo chính của nhà Tần. Tác giả rõ ràng tiến một bước sâu hơn người trước, có một nhận thức nhất định về mối quan hệ giữa thời thế với anh hùng. » Có 2 nội dung dùng giải nghĩa:
  • Thuyền ai đỗ bến Ô Giang? (Khuyết danh Việt Nam)
  • Điệp đề Ô Giang đình (Vương An Thạch)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Khi được tha về (Nguyễn Hữu Huân)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2005 02:24

Thua được nhà binh chuyện bất kỳNén lòng hổ nhục mới nam nhiGiang Đông nhân sĩ nhiều người giỏiCuốn đất lui về cũng có khi

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Một dị bản của bài thơ.

Gửi bởi Từ Hoài Ngọc ngày 18/07/2007 07:50

Bài này có sách viết tựa là "Đề Tả Giang Đình" của Đỗ Mục thời Đường. Nội dung như sau:Thắng bại binh gia chi thường sựHàn thu nhẫn nhục thị nam nhiGiang đông tài tử đa tài tuấnQuyển thổ trùng lai vị khả thi.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 25/02/2011 19:16

Nghiệp lính thắng thua chẳng hẹn ngay,Ôm hờn nhịn nhục mới làm trai.Giang Đông em cháu nhiều tài giỏi,Trở lại xoá hờn chưa biết ngày!

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 01/06/2011 21:13Có 1 người thích

Việc nhà binh biết đâu lường?Nén lòng nhịn nhục mới tường chí traiGiang Đông còn lắm người tàiCó khi cuốn đất, rồi mai trở về.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi htcmb ngày 28/02/2012 14:52

Thắng bại nhà binh vốn lẽ thườngNam nhi nuốt giận mới người khônGiang Đông tuổi trẻ nhiều anh tuấnTrở về chờ dịp trả vấn vương...

lnp Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/04/2015 10:21

Việc quân, thua được, chẳng kỳ,Nén lòng thẹn, nhục, nam nhi mới là.Giang Đông giới trẻ tài ba,Trở về, kết quả biết ra thế nào!...

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:16Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 02/01/2017 20:05Có 1 người thích

Việc quân thua được khó lườngNén lòng chịu nhục đường đường là traiGiang Đông còn lắm người tàiLui về cuốn đất trùng lai có ngày

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyễn mạnh tuân

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi nguyễn mạnh Tuân ngày 04/12/2015 13:11

xông trận được thua chuyện bất kỳnén đau chịu nhục chí nam nhigiang đông con cháu nhiều anh tuấnquay về đánh trả cũng có khi

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 17:23

Chuyện thắng bại nhà binh coi nhẹLàm nam nhi nhịn nhục mới làGiang đông lắm kẻ tài baPhản công chưa biết hơn thua thế nào

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 18:28

Thắng bại binh gia vốn lẽ thường. Nam nhi nhịn nhục lấy làm gương.Giang Đông đâu hiếm trang tài tuấn,Phục hận ngày sau chắc có phương.

23.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » đề ô Giang đình