Bài Thơ: Đề Vân Oa - 題雲窩 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Hung Trandang05/06/2021 15:38ĐỀ THƠ AM MÂY ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Bóng hoa nửa mành ,sách đầy giường Tiếng nước róc rách ,ngoài rừng trúc Cuối ngày Am mây rỗi việc Sẵn gối êm làm một giấc say sưa 2018
Minh Chu11/06/2020 19:10Đề am mây. Nửa rèm hoa ảnh đầy giường sách, Xào xạc ngoài sân thủy trúc nhà. Sớm tối am mây không bận bịu, Say khò ôm gối nửa song đùa. ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn8 bài trả lời: 7 bản dịch, 1 thảo luận1 người thích - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Bình Ngô đại cáo- Thuật hứng bài 24- Côn Sơn ca- Bảo kính cảnh giới bài 43- Ba tiêu (Cây chuối)Đăng bởi Vanachi vào 13/04/2007 15:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/09/2008 06:30
題雲窩
半簾花影滿床書,庭外蕭蕭水竹居。盡日雲窩無箇事,黑甜一枕半窗虛。
Đề vân oa
Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư,Đình ngoại tiêu tiêu thuỷ trúc cư.Tận nhật Vân Oa vô cá sự,Hắc điềm[1] nhất chẩm bán song hư.
Dịch nghĩa
Bóng hoa in trên nửa bức rèm, giường đầy những sách,Ngoài sân tĩnh mịch có những thuỷ trúc.Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả,Một chiếc gối, ngủ ngon giấc bên song cửa khép hờ.
題雲窩 Đề vân oa Đề am mây
半簾花影滿床書,Bán liêm hoa ảnh mãn sàng thư,Bóng hoa in trên nửa bức rèm, giường đầy những sách,
庭外蕭蕭水竹居。Đình ngoại tiêu tiêu thuỷ trúc cư.Ngoài sân tĩnh mịch có những thuỷ trúc.
盡日雲窩無箇事,Tận nhật Vân Oa vô cá sự,Suốt ngày ở am mây chẳng làm gì cả,
黑甜一枕半窗虛。Hắc điềm nhất chẩm bán song hư.Một chiếc gối, ngủ ngon giấc bên song cửa khép hờ.
Chú thích: [1] Ngủ say. Thơ Tô Thức: “Tam bôi nguyễn bão hậu, Nhất chẩm hắc điềm dư” (Sau khi uống no nhừ ba chén rượu, Kê gối tha hồ ngủ một giấc say). Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Lê Cao Phan
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2007 15:23
Bên rèm, giường sách, bóng hoa đầyThủy trúc sân ngoài, tĩnh mịch thay!Một chốn am mây, ngày tối rỗiSong hờ, gối tựa, giấc vùi say.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Gửi bởi Vanachi ngày 06/09/2008 06:31
Nửa rèm hoa ánh sách giường đầy,Trước ngõ veo veo thuỷ trúc lay.Ngày trọn Vân Oa rành rỗi việc,Hé song một giấc ngủ ngon say.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờidịch nghĩa
Gửi bởi viet2604 ngày 22/09/2009 12:13
từ xưa đến nay các bản dịch đều sai câu 2:- Tiêu tiêu thuỷ: nước chảy nghe réo réo ( như tiếng ngựa hý. Cụ Nguyển Trãi tả: Nghe như có tiếng đàn cầm bên tai.- Trúc cư: cây trúc cư ngụ - Cũng phù hợp với rừng trúc ở Côn Sơn.Như vậy: dịch nghĩa câu 2- ngoài sân tĩnh mịch có những thuỷ trúc , là không phù hợp, xin nói thêm thuỷ trúc là một loài cỏ cao khoảng 1m nếu có gió thổi thì chỉ phát ra tiếng kêu xào xạc hoặc rào rào mà thôi.Nghĩa đúng có lẽ nên hiểu: Ngoài sân nước chảy róc rách giữa giữa rừng trúcTạm dịch thơ:Trên giường đầy sách, nửa rèm hoaRừng trúc bên ngoài suối reo ca
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trần Hoàng Tiến
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tranhoangtien ngày 26/01/2010 09:17
Bên giường sách chật, bức rèm hoa,Thủy trúc sân ngoài với gió ca.Am mây trọn buổi, nhàn – vô sự,Song hờ, một gối, một giấc già.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lâm trung Phú
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 14/08/2011 20:20
Sách đầy giường bóng hoa bên rèm,Tĩnh mịch, rì rào trúc trước thềm.Ngày hết Am Mây không bận việc,Song hờ tựa gối giấc nồng êm !!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của nguyenvandungvicar
Gửi bởi PH@ ngày 17/04/2014 20:41Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ vào 03/11/2017 15:40
Hoa bóng nửa rèm giường sách đầy Ngoài sân suối réo trúc ngàn cây Am Mây suốt buổi nhàn không việc Một gối song hờ khép ngủ say.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/10/2014 14:03Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 15/09/2018 20:06
Nửa rèm hoa ảnh sách đầy giườngTịch mịch ngoài sân bóng trúc suôngNgày tối am mây công việc rỗiSong thưa một gối ngủ vùi ngon
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/06/2018 11:05Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 09/09/2020 18:42
Bóng hoa rèm ánh sách giường đầy, Réo rắc ngoài sân trúc lắc lay.Ngày suốt am mây nhàn chẳng việc,Song hờ bên gối giấc nồng say.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Thơ Vần Oa
-
Anhanh - Thơ Vần Oa Oa A A
-
Lời Bài Thơ Ca Dao Vần A (Ca Dao Việt Nam) - Vườn Thơ
-
CHÙM THƠ ĐƯỜNG VẦN A - ROBERT NGUYEN .
-
Giáo án Tiếng Việt 1 Bài 91: Vần OA OE - Tài Liệu Text - 123doc
-
Thơ Theo Vần Chế Hay ❤️ Những Câu Thơ Vần Hài Hước
-
Top 14 Gieo Vần Oa 2022
-
HỌC VẦN OA - OE
-
Các Thánh Thơ Giúp Với. Thơ Vần "IA" - Fanboy Tag
-
Danh Sách âm Tiết Tiếng Việt Xếp Theo Vần - Lựợm.TV
-
Những Gì Vần Với ảo? (Tiếng Việt) - Double-Rhyme Generator
-
Thơ Vần... Ơ- Xướng Họa Nhiều Tác Giả, Phố Núi Và Bạn Bè... Chút Gì ...
-
NGUYÊN TẮC LÀM THƠ VẦN - VẦN THÔNG -... - Facebook
-
Bài Giảng Tiếng Việt 1 Bài 91 - Học Vần Oa - Oe