Bài Thơ: Điệp Luyến Hoa - 蝶戀花 (Lý Dục - 李煜) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Bắc Tống, Liêu2 bài trả lời: 2 bản dịch1 người thíchTừ khoá: Điệp luyến hoa (26)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Điệp luyến hoa - Xuân tình (Tô Thức)- Điệp luyến hoa kỳ 1 (Âu Dương Tu)- Điệp luyến hoa (Án Thù)- Điệp luyến hoa (Liễu Vĩnh)- Điệp luyến hoa (Chu Thục Chân)

Một số bài cùng tác giả

- Ngu mỹ nhân kỳ 1- Tương kiến hoan kỳ 1- Trường tương tư- Tương kiến hoan kỳ 2- Lãng đào sa kỳ 1

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 19:31, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/06/2006 05:14

蝶戀花

遙夜亭皋閒信步,乍過清明,漸覺傷春暮。數點雨聲風約住,朦朧澹月雲來去。桃李依依春暗度,誰在秋千,笑裡輕輕語。一片芳心千萬緒,人間沒個安排處。

Điệp luyến hoa

Dao dạ đình cao nhàn tín bộ,Sạ quá thanh minh,Tiệm giác thương xuân mộ.Sổ điểm vũ thanh phong ước trú,Mông lung đạm nguyệt vân lai khứ.Đào lý y y xuân ám độ,Thuỳ tại thu thiên,Tiếu lý khinh khinh ngữ.Nhất phiến phương tâm thiên vạn tự,Nhân gian một cá an bài xứ.

蝶戀花 Điệp luyến hoa Điệp luyến hoa

遙夜亭皋閒信步,Dao dạ đình cao nhàn tín bộ,

乍過清明,Sạ quá thanh minh,

漸覺傷春暮。Tiệm giác thương xuân mộ.

數點雨聲風約住,Sổ điểm vũ thanh phong ước trú,

朦朧澹月雲來去。Mông lung đạm nguyệt vân lai khứ.

桃李依依春暗度,Đào lý y y xuân ám độ,

誰在秋千,Thuỳ tại thu thiên,

笑裡輕輕語。Tiếu lý khinh khinh ngữ.

一片芳心千萬緒,Nhất phiến phương tâm thiên vạn tự,

人間沒個安排處。Nhân gian một cá an bài xứ.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Gửi bởi Vanachi ngày 23/01/2010 22:22

Bờ vắng đêm khuya nhàn tản bộ,Chợt quá thanh minh,Dần thấy xuân về cuối.Vài tiếng mưa rơi, ngừng gió thổi,Mông lung trăng nhạt, mây lui tới.Đào mận đương tươi, xuân chừng dở,Ở dưới giá đu,Trong trẻo ai cười nói.Một tấm lòng thơm ngàn vạn mối,Nhân gian nào chốn an bài tới!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/06/2016 21:07

Đêm không sợ đi trên bờ nướcĐình xa xa nhớ chợt Thanh minhNên thương cho buổi chiều xuânThoảng nghe trong gió có phần mưa rơiTrời mờ nhạt mây trôi trăng lặnXuân vẫn ngầm độ mận ra hoaHồn ai như ở cõi xaĐang cười khúc khích, nhắn ta vài lờiCõi nhân gian có một ngườiTim yêu đầy ắp nay thời vùi sâu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Hoa Luyến điệp