Bài Thơ: Dương Phi Cố Lý - 楊妃故里 (Nguyễn Du - 阮攸) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 1

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Hung Trandang08/06/2021 06:59 QUÊ CŨ CỦA DƯƠNG QUÝ PHI NGYỄN DU Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ Nghe nói đây quê mẹ Dương phi Chỉ tại triều đình như phỗng Ngàn năm đổ tội lên bóng người xinh . Nam cung vắng cỏ bồng khắp lối Tây giao tịch mịch mồ vắng tanh Phấn hương phai lạt đâu còn Dưới thành gió Đông thổi buồn lối đi 2018 QUÊ CŨ CỦA DƯƠNG QUÝ PHI NGYỄN DU Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ Nghe nói đây quê mẹ Dương phi Chỉ tại triều đình như phỗng Ngàn năm đổ tội lên bóng người xinh . Nam cung vắng cỏ bồng khắp lối Tây giao… 33.67Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Nguyễn6 bài trả lời: 6 bản dịch2 người thíchTừ khoá: Dương Quý Phi (4) thơ đi sứ (907)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Trường hận ca (Bạch Cư Dị)- Sở kiến hành (Nguyễn Du)- Phản chiêu hồn (Nguyễn Du)- Quỷ Môn quan (Nguyễn Du)- Ai giang đầu (Đỗ Phủ)

Một số bài cùng tác giả

- Độc Tiểu Thanh ký- Văn tế thập loại chúng sinh- Hồi 01: Gia cảnh họ Vương- Long thành cầm giả ca- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh

Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2005 20:42, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/03/2006 09:01

楊妃故里

山雲削略岸花明,見說楊妃此地生。自是舉朝空立仗,枉教千古罪傾城。簫簫南內蓬篙遍,寞寞西郊丘隴平。狼藉殘紅無覓處,東風城下不勝情。

Dương Phi cố lý

Sơn vân tước lược ngạn hoa minh,Kiến thuyết Dương Phi thử địa sinh.Tự thị cử triều không lập trượng,Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành.Tiêu tiêu Nam Nội bồng cao biến,Mịch mịch Tây Giao khâu lũng bình.Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ,Đông phong thành hạ bất thăng tình.

Dịch nghĩa

Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,Vắng vẻ Tây giao, gò đống phẳng bằng.Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.

楊妃故里 Dương Phi cố lý Quê cũ Dương Quý Phi

山雲削略岸花明,Sơn vân tước lược ngạn hoa minh,Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,

見說楊妃此地生。Kiến thuyết Dương Phi thử địa sinh.Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.

自是舉朝空立仗,Tự thị cử triều không lập trượng,Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,

枉教千古罪傾城。Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành.Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.

簫簫南內蓬篙遍,Tiêu tiêu Nam Nội bồng cao biến,Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,

寞寞西郊丘隴平。Mịch mịch Tây Giao khâu lũng bình.Vắng vẻ Tây giao, gò đống phẳng bằng.

狼藉殘紅無覓處,Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ,Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,

東風城下不勝情。Đông phong thành hạ bất thăng tình.Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.

Nguyễn Du không đi qua vùng này trên đường đi xứ, lý do tại sao bài thơ này sắp ở đây còn là nghi vấn. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:42Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/09/2005 22:47

Mây ngàn hoa bến nước lung linh,Dương Quý Phi xưa đất ấy sinh.Bởi nỗi cả triều tài phỗng đá,Để cho muôn thuở tội nghiêng thành.Cấm cung bỏ phế, bồng hiu hắt,Mồ cũ san bằng, cảnh vắng tanh.Gió lạnh dưới thành ngơ ngẩn bóng,Tìm đâu cho thấy cánh hoa tàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gửi bởi phuhoang4142 ngày 12/12/2011 03:16

Núi mây thưa thớt bờ hoa thắm,Nghe nói Dương Phi đất ấy sanh.Vốn tại cả triều quan phỏng đá,Oan xui nghìn thuở tội nghiêng thành.Tiêu điều Nam Nội bồng hoang lấn,Phẳng lặng Tây Giao mả vắng tanh !Cánh rã hồng tàn đâu chốn gửi,Gió đông thương cảm dưới tường thành !!

23.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:13

Mây rừng hoa bến tuyệt vời xinhĐất ấy Dương phi đã hạ sinhCũng bởi triều đình đồ đứng phỗngSao gieo thiên cổ tội nghiêng thànhTây - giao vắng ngắt gò san phẳngNam - nội buồn teo cỏ mọc nhanhRã phấn tàn hương đâu thấy nữaBâng khuâng cơn gió thổi qua thành.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 19:01Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 24/12/2019 15:21

Núi mây rực rỡ thưa hoa hồng,Là đất Dương Phi đã lọt lòng.Chỉ tại triều đình như phỗng đá,Ngàn năm đổ tội sắc nghiêng thành.Trong cung Nam cỏ bồng tràn lối,Tịch mịch Tây giao mộ vắng tanh.Phấn lạt hương phai đâu kiếm nữa,Gió đông gợi nhớ chuyện thành xưa.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Nghi

Gửi bởi Đào Nghi ngày 30/04/2021 20:12Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/04/2021 21:59

Mây non, cảnh bến đẹp hoa xinh.Thấy bảo Dương Phi đất ấy sinh.Bởi vậy bao triều người đứng phỗng.Truyền đời vạn thuở kẻ nghiêng thành.Cây bồng Nam Nội lan man mọc.Đồi bãi Tây Giao vẻ vắng tanh.Kiếm cánh hoa tàn đâu thấy nữa.Thành bên gió thoảng biết bao tình.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Gửi bởi Phạm Quang Ái ngày 03/12/2025 16:17Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Phạm Quang Ái vào 05/12/2025 11:05

Núi mây thưa, bờ rực hoa xinhNghe nói nơi này người đẹp sinhThuở trước, cả triều sân chật phổngNgàn sau, riêng tội sắc nghiêng thànhHắt hiu Nam Nội, bồng chen lốiVắng vẻ Tây Giao, gò sạch tinhTan tác cánh hồng, còn đâu nữaDưới thành, gió thoảng xiết bao tình

15.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Dương Quý Phi 楊貴妃 tức Dương Ngọc Hoàn 楊玉環 là quý phi của Đường Minh Hoàng 唐明皇, quê ở làng Hoàng Nông, huyện Hoà Âm, tỉnh Thiểm Tây ngày nay. Vì An Lộc Sơn 安祿山 nổi loạn, Đường Minh Hoàng (Đường Huyền Tông) phải chạy vào đất Thục. Đến đèo Mã Ngôi, quân lính đòi giết Dương Quí Phi và người anh tên Dương Quốc Trung 楊國忠, là những người làm Đường Minh Hoàng mê muội mà mất nước (“Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành”). Quốc Trung bị quân lính giết chết, Dương Quí Phi bị buộc thắt cổ tự sát ở đây. Đứng như gậy, chỉ quan bù nhìn không dám can gián vua, để xảy ra cuộc loạn An Lộc Sơn. Do lệ thiết triều nhà Đường (lập trượng mã), có tám con ngựa phải đứng chầu trong hàng gậy làm nghi vệ cho vua. Con nào kêu hoặc đụng đậy không đúng phép là bị thay thế. Tức cung Hưng Khánh, nơi Đường Minh Hoàng và Dương Quý Phi thường ra chơi. Cánh đồng ở phía tây Tràng An, chỉ gò Mã Ngôi nơi Dương Quý Phi bị buộc phải thắt cổ chết. Bùi Giáng dịch: “Trông vời hồng rụng ngổn ngang, Tìm đâu chốn cũ muôn vàn dưới kia” (theo Tố Như thi, Quách Tấn dịch, An Tiêm tái bản, Paris, 1995).

Từ khóa » Dương Phi Cố Lý