Bài Thơ: Hạ Tân Lang - Tiêm Phu Từ - 賀新郎-纖夫詞 (Trần Duy Tùng

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Từ phẩmThời kỳ: Thanh1 bài trả lời: 1 bản dịchTừ khoá: Hạ tân lang (8)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Kim lũ khúc - Tặng Lương Phần (Nạp Lan Tính Đức)- Hạ tân lang - Hạ cảnh (Tô Thức)- Hạ tân lang - Ký Lý Bá Kỷ thừa tướng (Trương Nguyên Cán)- Hạ tân lang - Tống Hồ Bang Hành đãi chế phó Tân Châu (Trương Nguyên Cán)- Hạ tân lang - Thực chi tam hoạ, hữu ưu biên chi ngữ, tẩu bút đáp chi (Lưu Khắc Trang)

Một số bài cùng tác giả

- Tuý lạc phách - Vịnh ưng- Vọng Giang Nam - Tuế mộ tạp ức- Đồng Mai Tiêu Tư dạ bạc Hà Kiều- Nhị nhật tuyết bất chỉ- Tống Tử Vạn đệ hoàn Lê Thành thự

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2009 05:11

賀新郎-纖夫詞

戰艦排江口。正天邊、真王拜印,蛟螭蟠鈕。征發櫂船郎十萬,列郡風馳雨驟。嘆閭左、騷然雞狗。里正前團催後保,盡壘壘鎖繫空倉後。捽頭去,敢搖手?稻花恰稱霜天秀。有丁男、臨歧訣絕,草間病婦。此去三江牽百丈,雪浪排檣夜吼。背耐得、土牛鞭否?好倚後園楓樹下,向叢祠亟倩巫澆酒。神佑我,歸田畝。

Hạ tân lang - Tiêm phu từ

Chiến hạm bài giang khẩu.Chính thiên biên, chân vương bái ấn,Giao ly bàn nữu.Chinh phát trạo thuyền lang thập vạn,Liệt quận phong trì vũ sậu.Thán lư tả, tao nhiên kê cẩu.Lý chính tiền đoàn thôi hậu bảo,Tận luỹ luỹ toả hệ không thương hậu.Tốt đầu khứ, cảm dao thủ?Đạo hoa kháp xưng sương thiên tú.Hữu đinh nam, lâm kỳ quyết tuyệt, thảo gian bệnh phụ.Thử khứ tam giang khiên bách trượng,Tuyết lãng bài tường dạ hống.Bối nại đắc, thổ ngưu tiên phủ?Hảo ỷ hậu viên phong thụ hạ,Hướng tùng từ cức thiến vu kiêu tửu.Thần hữu ngã, quy điền mẫu.

賀新郎-纖夫詞 Hạ tân lang - Tiêm phu từ Hạ tân lang - Tiêm phu từ

戰艦排江口。Chiến hạm bài giang khẩu.

正天邊、真王拜印,Chính thiên biên, chân vương bái ấn,

蛟螭蟠鈕。Giao ly bàn nữu.

征發櫂船郎十萬,Chinh phát trạo thuyền lang thập vạn,

列郡風馳雨驟。Liệt quận phong trì vũ sậu.

嘆閭左、騷然雞狗。Thán lư tả, tao nhiên kê cẩu.

里正前團催後保,Lý chính tiền đoàn thôi hậu bảo,

盡壘壘鎖繫空倉後。Tận luỹ luỹ toả hệ không thương hậu.

捽頭去,敢搖手?Tốt đầu khứ, cảm dao thủ?

稻花恰稱霜天秀。Đạo hoa kháp xưng sương thiên tú.

有丁男、臨歧訣絕,草間病婦。Hữu đinh nam, lâm kỳ quyết tuyệt, thảo gian bệnh phụ.

此去三江牽百丈,Thử khứ tam giang khiên bách trượng,

雪浪排檣夜吼。Tuyết lãng bài tường dạ hống.

背耐得、土牛鞭否?Bối nại đắc, thổ ngưu tiên phủ?

好倚後園楓樹下,Hảo ỷ hậu viên phong thụ hạ,

向叢祠亟倩巫澆酒。Hướng tùng từ cức thiến vu kiêu tửu.

神佑我,歸田畝。Thần hữu ngã, quy điền mẫu.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Gửi bởi hongha83 ngày 05/04/2009 05:11

Chiến hạm bày cửa sôngChính bên trời chân vương lãnh ấnRòng phượng uốn quanhMười vạn lính chèo thuyền bố trậnCác quận gió ruổi mưa đôngGào cửa tả, gà chó cuồng điênNgay ngắn một đoàn tiền hô hậu ủngBủa gọng kìm kín mít vây trời xanhGhì chặt đầu không run tay?Hoa lúa lẫn màu trời sương đẹpCó chàng trai rẽ đường li biệtGiữa nhà tranh vợ ốm nằm chờQua ba sông kéo trăm dặmTuyết sóng vỗ bờ đêm rốngSau lưng roi vọt có đau không?Tựa gốc phong sau vườn tạm nghỉHướng chùa chiền rót rượu cầu xinThần bảo ta: nên trở về ruộng miếu

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Hạ Tân Lang