Bài Thơ: Hoạ ưng - 畫鷹 (Đỗ Phủ - 杜甫) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đào Văn Nghi29/01/2023 07:46 畫鷹 杜甫 (712-770) 素練風霜起, 蒼鷹畫作殊, 攫身思狡兔, 徹目似愁胡。 絛鏇光堪摘, 軒楹勢可呼, 何當擊凡鳥, 毛血灑平蕪。 Phiên âm: HỌA ƯNG. Tố luyện phong sương khởi, Thương ưng hoạ tác thù. Quặc thân tư giảo thố, Triệt mục tự sầu Hồ. Thao tuyền quang kham trích, Hiên doanh thế khả hô. Hà đương kích phàm điểu, Mao huyết sái bình vu. Dịch nghĩa: TRANH CON CHIM ƯNG Trên nền lụa trắng hiện ra nét gió sương, Hình con chim ưng màu xanh rất khác biệt. Quặp mình nghĩ như bắt được con thỏ tinh ranh, Gườm mắt xuống buồn như mắt người Hồ. Sợi dây sáng loáng như có thể sờ lấy được, Đậu ở trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe. Khi nào mới tấn công chim tầm thường? Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi hoang bằng. Dịch thơ: TRANH CON CHIM ƯNG. Lụa trắng nền sương gió, Ưng xanh khéo vẽ tô. Quặp mình nghĩ bắt thỏ, Gườm mắt tựa sầu Hồ. Xích sáng sờ là được, Trụ hiên đậu gọi hô. Khi nào săn chóc thú, Bãi cỏ máu lông phô. Đào Nghi dịch 28/1/2023 畫鷹 杜甫 (712-770) 素練風霜起, 蒼鷹畫作殊, 攫身思狡兔, 徹目似愁胡。 絛鏇光堪摘, 軒楹勢可呼, 何當擊凡鳥, 毛血灑平蕪。 Phiên âm: HỌA ƯNG. Tố luyện phong sương khởi, Thương ưng hoạ tác thù. Quặc thân tư giảo thố, Triệt mục tự sầu Hồ. Thao tuyền quang… Nguyễn Công Tuấn28/10/2019 10:46 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: HỌA ƯNG Nguyên văn: Tố luyện phong sương khởi, Thương ưng họa tác thù. Song thân tư giao thố, Trắc mục tự sầu hồ. Điều tuyền quang kham trích, Hiên doanh thế khả hô. Hà đương kích phàm điểu, Mao huyết sái bình vu. Dịch thơ: (1) Theo thể Đường ngũ ngôn bát cú CON ƯNG VẼ Lụa trắng hiện ra nền, Con chim ưng khéo xanh. Tinh ranh con thỏ nhỏ, Xụ mắt khỉ buồn buồn. Sợi xích sáng sờ được, Trụ ngoài đậu gọi nghe. Khi nào săn được thỏ, Bãi cỏ máu vương đầy. (2): CON ƯNG VẼ Trên nền lụa trắng gió sương, Chim ưng xanh khéo như đương đứng chờ. Nghiêng mình vẽ thỏ tinh ngơ, Khỉ buồn xụ mắt như đờ mình ra. Sợi dây xích cổ sáng lòa, Ngoài hiên trụ đứng thể òa tiếng nghe. Tấn công chim nhỏ nhăm nhe, Máu vương bãi cỏ đỏ nhòe vãi vung. Dịch thơ : Công Tuấn 27/10/2019 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: HỌA ƯNG Nguyên văn: Tố luyện phong sương khởi, Thương ưng họa tác thù. Song thân tư giao thố, Trắc mục tự sầu hồ. Điều tuyền quang kham trích, Hiên doanh thế khả hô. Hà đương… 35.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường8 bài trả lời: 8 bản dịchTừ khoá: chim ưng (6)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vương binh mã sứ nhị giác ưng (Đỗ Phủ)- Dương Giám hựu xuất hoạ ưng thập nhị phiến (Đỗ Phủ)- Khương Sở công hoạ giác ưng ca (Đỗ Phủ)- Tuý lạc phách - Vịnh ưng (Trần Duy Tùng)- Đám cưới chim ưng trên thảm cỏ (Endre Ady)

Một số bài cùng tác giả

- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọng

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 11:06, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:22

畫鷹

素練風霜起,蒼鷹畫作殊,攫身思狡兔,側目似愁胡。絛鏇光堪摘,軒楹勢可呼,何當擊凡鳥,毛血灑平蕪。

Hoạ ưng

Tố luyện phong sương khởi,Thương ưng hoạ tác thù.Quắc thân tư giảo thố,Trắc mục tự sầu Hồ.Thao tuyền quang kham trích,Hiên doanh thế khả hô.Hà đương kích phàm điểu,Mao huyết sái bình vu.

Dịch nghĩa

Trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương,Rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo.Nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh,Xụ mắt xuống như con khỉ buồn.Sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được,Đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe.Khi nào mới tấn công chim tầm thường?Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng.

畫鷹 Hoạ ưng Con ưng vẽ

素練風霜起,Tố luyện phong sương khởi,Trên nền lụa trắng đẹp, hiện ra nền gió sương,

蒼鷹畫作殊,Thương ưng hoạ tác thù.Rồi hình con chim ưng màu xanh rất khéo.

攫身思狡兔,Quắc thân tư giảo thố,Nghiêng mình nghĩ về con thỏ tinh ranh,

側目似愁胡。Trắc mục tự sầu Hồ.Xụ mắt xuống như con khỉ buồn.

絛鏇光堪摘,Thao tuyền quang kham trích,Sợi dây xích sáng loáng như có thể sờ được,

軒楹勢可呼,Hiên doanh thế khả hô.Đậu trên trụ ngoài hiên ở tư thế có thể gọi nghe.

何當擊凡鳥,Hà đương kích phàm điểu,Khi nào mới tấn công chim tầm thường?

毛血灑平蕪。Mao huyết sái bình vu.Khi đó lông và máu sẽ vương vãi trên bãi cỏ bằng.

(Năm 741) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 11:06Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/01/2010 18:19

Ưng xanh ai khéo vẽ vời?Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!Bao giờ đánh bọn chim hèn:Máu, lông tung rắc giữa miền đồng hoang?

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 23.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi mailang ngày 30/05/2009 08:11

Ưng xanh ai khéo vẽ,Lụa trắng gió sương lồng.Gắp thỏ rình giương vuốt,Gợn sầu mắt liếc trông.Vòng cườm sáng lấp lánh,Hiên gọi đến như không.Nào lúc đánh phàm điểu,Máu lông nhuộm cả đồng.

23.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 15:30

Sương gió nổi trên khung lụa trắng,Ưng xanh ai khéo vẽ nên hình.Né thân rình rập loài chim chóc,Ghé mắt u buồn giống khỉ tinh.Cột sắt sáng choang tơ buộc gối,Trước hiên nghe gọi sẽ bay ra.Chim hèn quyết đánh cho tan rã,Lông máu rơi đầy bãi cỏ xa.

tửu tận tình do tại 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2014 15:30

Lụa trắng bùng sương gió,Ưng xanh khéo hoạ đồ.Nép mình như cáo thỏ,Nghiêng mắt tựa chồn hồ.Sợi xích sờ như bóng,Hiên nhà gọi đi vô.Chim hèn xua đuổi hết,Đồng phẳng máu lông tô.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 01/01/2015 11:32Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/01/2015 15:08

Nền lụa như nổi gió sương,Ưng xanh, lại vẽ những đường tuyệt thay.Nghiêng mình rình thỏ đâu đây,Mắt nhìn như thể hồ đầy buồn đau.Cột chân mảnh sắt bóng sao,Trước doanh đợi lệnh bay nhào ngay ra.Đánh cho cú vọ kêu la,Máu, lông, vung vãi rải ra khắp đồng...

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 11:20

Gió sương nổi nền lụa,Ưng xanh ai vẽ ra?Mình nghiêng rình thỏ đế,Mắt quắc như người Hồ.Tơ cột thanh sắt bóng,Trước hiên đợi lệnh ra.Khi dẹp xong chim chóc,Đồng hoang máu chan hoà.

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/06/2016 19:21

Gió sương nổi trên nền lụa trắngHình ưng xanh vẻ dáng tinh anhNghiêng mình rình thỏ tinh ranhCòn đôi mắt xụ như anh khỉ buồnSợi xích sáng như luôn sờ đượcĐậu ngoài hiên trên cột chờ hôĐánh cho chim lạ xác xơMáu lông vương vãi rải ra cỏ bằng.

11.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/06/2019 20:28Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 30/09/2019 18:12

Lụa trắng trên nền trời gió mây,Chim ưng khéo vẽ màu xanh bày. Tinh ranh con thỏ nghiêng mình nghĩ, Xụ mắt khỉ con như khổ lây.Dây xích sáng choang sờ thấy được.Ngoài hiên đậu trụ gọi nghe ngay.Khi nào mới tấn công chim tệ?Vương vãi máu lông bãi cỏ này.

12.00Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Người Hồ có hốc mắt sâu, trông như có vẻ buồn, thường dùng mô tả mắt chim ưng. Chữ mượn từ bài Ưng phú 鷹賦 của Tôn Sở 孫楚 đời Tây Tấn: “Thâm mục nga mi, Trạng như sầu Hồ” 深目蛾眉,狀如愁胡 (Lông mày nơi mắt sâu thẳm, Vẻ như người Hồ buồn).

Từ khóa » Hoa ưng