Bài Thơ: Học Dịch Kỳ - 學奕棋 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 4

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Đào Văn Nghi27/07/2024 13:55 Dịch thơ: HỌC CHƠI CỜ Ngồi rỗi đem cờ học đánh chơi, Nghìn quân vạn ngựa đuổi xua hoài. Tiến công, lui giữ cần nhanh chóng, Chân lẹ tài cao mới được thời. Mắt nhìn phải rộng, suy cho kỹ, Kiên quyết không ngừng thế tiến công. Lỗi nước hai xe đành bỏ phí, Gặp thời một tốt lại thành công. Hai bên vốn trước đều ngang sức, Thắng lợi về sau một kẻ giành. Đánh giữ sao cho đừng hở nước, Anh hùng đại tướng mới lừng danh. Đào Nghi dịch 11/3/2024 Dịch thơ: HỌC CHƠI CỜ Ngồi rỗi đem cờ học đánh chơi, Nghìn quân vạn ngựa đuổi xua hoài. Tiến công, lui giữ cần nhanh chóng, Chân lẹ tài cao mới được thời. Mắt nhìn phải rộng, suy cho kỹ, Kiên quyết không… Lieu Hoang25/09/2021 12:09banr dichj cuar nxb chinhs trij quocs gia ngheof nanf maf k cos chats thowh hoang lien p le hong phong tp thai binhMinh Chu17/05/2020 09:40 Học đánh cờ-DCVM Ngồi rỗi tránh nhàm cờ học đấu, Thiên binh vạn mã rượt truy nhau. Tấn công thoái thủ cốt thần tốc, Tài cao, nước lẹ chiếm lợi đầu. Mắt nhìn phải rộng suy phải kỹ, Kiên quyết duy trì thế tấn công. Lỗi nước hai xe đồng chết úng, Gặp thời một tốt khá nên công. Hai phe thế lực vốn ngang bằng, Thắng lợi chung quy một nhất giành. Tiến thủ vận trù không hở nước, Xứng tài anh dũng đại tướng quân. Học đánh cờ-DVTr&VP Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi, Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài, Tấn công, thoái thủ nên thần tốc, Chân lẹ, tài cao ắt thắng người. Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ, Kiên quyết, không ngừng thế tấn công. Lạc nước, hai xe đành bỏ phí, Gặp thời, một tốt cũng thành công. Vốn trước hai bên ngang thế lực, Mà sau thắng lợi một bên giành. Tấn công, phòng thủ không sơ hở, Đại tướng anh hùng mới xứng danh. Nguyên tác triết lý ý tứ nghĩa bóng càng sâu xa hay chữ dùng hiện nay đã Việt hóa nên dễ hiểu. Lời thơ nhiều thanh trắc, trúc trắc rích rắc khấp khểnh biến hóa như nướcquân cờ, Người còn muốn dùng mạch thơ diễn tả cuộc đời chăng? Bản dịch VTr-VP lời giàu chất thơ hơn, ý đọc xong hơi tiếc tác giả chỉ khiêm tốn nói học đánh cờ như dụng binh thua được nhờ thiên địa nhân. Thực ra cuộc cờ như cuộc đời còn hòa và thế hòa nữa mới quý, hai chữ “chung quy” là hàm ý ấy… Thế cờ minh họa câu 6, 7. Quân đen: sĩ 5,2. Tướng 6,2. Xe 6,3 Quân đỏ: Tướng 4,2. Xe 4,7. Tốt 3,7.Đỏ đi trước thí xe. Tốt tiến 3,8 ăn sĩ thắng. Nếu tốt đi bình đầu để đen có cơ hội hạ sĩ sẽ dẫn tới thế hòa. Sau khi tra lần dịch theo dấu nguyên tác tôi nghĩ hai ông Văn dịch hay nhưng C1 “ngồi rỗi tránh nhàm học đánh cờ”- lời khuyên và tự khuyên ở đời, không có từ “chơi”.Tôi nghĩ tác giả ngồi tù nên học đánh cờ rèn trí giữ nhân cách và đã dịch “ngồi rỗi tránh nhàm cờ học đấu” nhưng như thế có lẽ còn hẹp ý nguyên tác. C6: “thì thì” là lúc lúc, chốc chốc ý tận dụng cơ hội sơ hở của đối phương tấn công, tần suất tiếng Anh tương tương ofen hay constantly, mạch thơ và ý diễn nghệ thuật chơi cờ lúc công lúc giữ, công để giữ và giữ để rồi công. Dịch “không ngừng” phóng ý lên hơi tả. Cụ Hồ tinh thông bình pháp, là triết nhân, rèn thái cực quyền, không viết ký thơ kiểu hô khẩu hiểu không thấu triệt đạo lý như vậy.Cách mạng VN từ khi có Đảng đã trải qua những bài học oanh liệt và đẫm máu: Xô Viết nghệ Tĩnh, Nam Kỳ Khởi Nghĩa, cho đến khi chớp thời cơ khởi nghĩa giành chính quyền 19.8.1945. Chính quyền mới non trẻ thù trong giặc ngoài trùng điệp cụ Hồ ký hiệp định sơ bộ 6/3/1946 có thể là minh chứng sâu sắc. Tôi dịch là duy trì còn thấy chưa thỏa. C8: dịch“một tốt” thường hiểu “một chốt” nguyên tác “nhất tốt” lính giỏi hàm ý người cờ cao với một tốt thôi, có thể tận dụng cơ hội giành chiến thắng, dĩ nhiên cũng có thể thắng nhờ may. C10 hai ông dịch hẹp, ý nguyên tác là thắng lợi chung cuộc.CVM Học đánh cờ-DCVM Ngồi rỗi tránh nhàm cờ học đấu, Thiên binh vạn mã rượt truy nhau. Tấn công thoái thủ cốt thần tốc, Tài cao, nước lẹ chiếm lợi đầu. Mắt nhìn phải rộng suy phải kỹ, Kiên quyết duy trì thế… Nguyễn Quốc Trình13/05/2020 09:55Dịch chữ hán khó thuộc quá 204.35Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận11 người thíchTừ khoá: đánh cờ (12) thơ trong tù (221)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Khi con tu hú (Tố Hữu)- Mộ (Hồ Chí Minh)- Đánh cờ người (Hồ Xuân Hương)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)

Một số bài cùng tác giả

- Cảnh khuya- Vọng nguyệt- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước ta

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Mộ (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 18/06/2005 10:20, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/10/2012 11:26

學奕棋

閑坐無聊學奕棋,千兵萬馬共驅馳。進攻退守應神速,高才疾足先得之。眼光應大心應細,堅決時時要進攻。錯路雙車也沒用,逢時一卒可成功。雙方勢力本平均,勝利終須屬一人。攻守運籌無漏著,才稱英勇大將軍。

Học dịch kỳ

Nhàn toạ vô liêu học dịch kỳ,Thiên binh vạn mã cộng khu trì;Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,Cao tài tật túc tiên đắc chi.Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế,Kiên quyết thời thời yếu tấn công.Thác lộ song xa dã một dụng,Phùng thời nhất tốt khả thành công?Song phương thế lực bản bình quân,Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;Công thủ vận trù vô lậu trước,Tài xưng anh dũng đại tướng quân.

Dịch nghĩa

Ngồi trong giam cấm buồn tênh, học đánh cờ,Nghìn quân muôn ngựa cùng rong ruổi;Tấn công, lui giữ đều phải thần tốc,Tài cao, chân nhanh mới được nước trước.Tầm nhìn phải rộng, suy nghĩ phải sâu,Phải kiên quyết, luôn luôn tấn công;Lạc nước, hai xe cũng thành vô dụng,Gặp thời, một tốt có thể thành công.Thế lực hai bên vốn ngang nhau,Kết cục thắng lợi thuộc về một người;Tính kế đánh hay giữ không sơ hở,Mới xứng là bậc đại tướng anh dũng.

學奕棋 Học dịch kỳ Học đánh cờ

閑坐無聊學奕棋,Nhàn toạ vô liêu học dịch kỳ,Ngồi trong giam cấm buồn tênh, học đánh cờ,

千兵萬馬共驅馳。Thiên binh vạn mã cộng khu trì;Nghìn quân muôn ngựa cùng rong ruổi;

進攻退守應神速,Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,Tấn công, lui giữ đều phải thần tốc,

高才疾足先得之。Cao tài tật túc tiên đắc chi.Tài cao, chân nhanh mới được nước trước.

眼光應大心應細,Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế,Tầm nhìn phải rộng, suy nghĩ phải sâu,

堅決時時要進攻。Kiên quyết thời thời yếu tấn công.Phải kiên quyết, luôn luôn tấn công;

錯路雙車也沒用,Thác lộ song xa dã một dụng,Lạc nước, hai xe cũng thành vô dụng,

逢時一卒可成功。Phùng thời nhất tốt khả thành công?Gặp thời, một tốt có thể thành công.

雙方勢力本平均,Song phương thế lực bản bình quân,Thế lực hai bên vốn ngang nhau,

勝利終須屬一人。Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;Kết cục thắng lợi thuộc về một người;

攻守運籌無漏著,Công thủ vận trù vô lậu trước,Tính kế đánh hay giữ không sơ hở,

才稱英勇大將軍。Tài xưng anh dũng đại tướng quân.Mới xứng là bậc đại tướng anh dũng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Trực, Văn Phụng

Gửi bởi Vanachi ngày 19/06/2005 10:20Có 2 người thích

Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,Kiên quyết, không ngừng thế tấn công;Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,Gặp thời, một tốt cũng thành công.Vốn trước hai bên ngang thế lực,Mà sau thắng lợi một bên giành;Tấn công, phòng thủ không sơ hở,Đại tướng anh hùng mới xứng danh.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 114.36Trả lời Ảnh đại diện

Thản --> Bản

Gửi bởi Bảo Huy ngày 30/09/2012 11:00Có 1 người thích

Ở bài 3, phiên âm Hán Việt có lẽ là: "Song phương thế lực BẢN bình quân".Chữ trong nguyên bản Hán tự là chữ 本, đọc là "BẢN", nghĩa là gốc, trong bài thơ mang nghĩa "vốn dĩ là bằng nhau". Không thấy ở đâu đọc là "THẢN".

44.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Gửi bởi hongha83 ngày 06/02/2017 08:57

ITù đem cờ học đánh chơiThiên binh vạn mã cứ hoài đuổi nhauTấn công, thoái thủ thật mauAi chân lanh lẹ, tài cao, thắng người.IIPhải nhìn cho kỹ, rộng dàiPhải kiên quyết, phải liên hồi tấn côngHai xe bỏ, lúc lạc đườngGặp thời, một tốt thành công ngay mà.IIINgang nhau thế lực hai pheMà sau thắng lợi thu về một bênTấn công, phòng thủ cho bềnMang danh đại tướng xứng tên anh hùng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 54.40Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thế Cờ Lạc Nước Hai Xe đành Bỏ Phí