Bài Thơ: Hữu Mộc Kỳ 7 - Lăng Tiêu Hoa - 有木其七-凌霄花 (Bạch Cư Dị

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Hung Trandang05/06/2021 10:14 LOÀI CÂY KỲ 7 HOA LĂNG TIÊU BẠCH CƯ DỊ Có loài cây tên lăng tiêu Lớn lên tươi tốt ,ngọn nhiều May nương nhờ thân cây lớn Vươn lên thành cây trăm thước Rễ bám ,ăn nhờ thân cây Hoa thì leo nở theo cành . Lâu dần tưởng cây cao xanh Gió mưa nào lay chuyển được? Một sáng cây bị đốn đổ Lá lăng tạm vươn trong gió Gió Đông mạnh liền héo rũ Sáng còn nở hoa trên cao Chiều đã bị vùi trong rác Nhắn cho kẻ mới lập nghiệp Đừng như loại cây leo này . 2018 LOÀI CÂY KỲ 7 HOA LĂNG TIÊU BẠCH CƯ DỊ Có loài cây tên lăng tiêu Lớn lên tươi tốt ,ngọn nhiều May nương nhờ thân cây lớn Vươn lên thành cây trăm thước Rễ bám ,ăn nhờ thân cây Hoa thì leo nở theo… Chi Nguyen11/11/2019 09:54 Lăng Tiêu tên gọi mỹ miều. Cành to, rễ rủ ra điều kiêu sa. Thân cây bám chặt mà ra. Rễ dài trăm thước, la đà thả buông. Thân bám cây lớn buông tuồng. Lăng tiêu hoa nở, còn vương theo cành. Tự mình đắc ý vươn nhanh. Gió lay chẳng động, đua tranh với đời. Một sớm thân gẫy cành rơi. Thân mình chơ trọi, bời bời phiêu dao. Gió đông thổi tới khi nào. Sáng ra gãy đổ, hư hao lá cành. Sớm còn vươn tận trời xanh. Chiều đành tiều tụy, đất lành mà buông. Lập thân chẳng thể buông tuồng. Học loài dựa dẫm, à uôm sao đành. Lăng Tiêu tên gọi mỹ miều. Cành to, rễ rủ ra điều kiêu sa. Thân cây bám chặt mà ra. Rễ dài trăm thước, la đà thả buông. Thân bám cây lớn buông tuồng. Lăng tiêu hoa nở, còn vương theo cành. Tự mình đắc… Nguyễn Công Tuấn06/07/2019 15:39 Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: HỮU MỘC KỲ 7- LĂNG TIÊU HOA Nguyên văn: Hữu mộc danh lăng tiêu, Trạc tú phi cô tiêu. Ngẫu y nhất châu thụ, Toại trừu bách xích điều. Thác căn phụ thụ thân, Khai hoa kí thụ sao. Tự vi đắc kỳ thế, Vô nhân hữu động dao. Nhất triêu thụ tồi đảo, Độc lập tạm phiêu dao. Tật phong tòng đông khởi, Xuy chiết bất chung triêu. Triêu vi phất vân hoa, Mộ vi ủy địa tiều. Kí ngôn lập thân giả, Vật học nhu nhược miêu. Dịch thơ: CÓ LOÀI CÂY KỲ 7- HOA LĂNG TIÊU (1) dịch theo thể thơ Đường Lăng tiêu tên của cây, Tươi tốt ngọn không lẻ. Nương nhờ theo một thân, Có thể vươn trăm thước. Rễ ăn nhờ vỏ cây, Hoa nở trên cành hánh. Tự cho có thế lực, Chẳng chuyển lay thân mình. Sáng kia cây bị đốn, Tạm đứng phất phơ cành. Gíođông thổi tới ào, Trong buổi sáng tan tành. Trên cao hoa chạm mây, Giờ chất đống thành củi. Gửi lời kẻ dựng nghiếp, Chớ có học cây leo. (2) Có cây tên tự lăng tiêu, Lớn lên tươi tốt ngọn nhiều hánh con. Tình cờ rễ bám thân non, Giờ cao trăm thước dây còn leo quanh. Rể ăn bám chặt thân cành, Nở hoa rực rỡ từng nhành đẹp sao. Tự cho thế lực thật cao, Không ai lay chuyển đổi nhào được chăng. Sáng kia cây bị đốn phăng, Phất phơ tạm đứng gió chăng thôi mà. Một cơn gió thổi ào ào, Bị văng xuống đất lộn nhào gãy tan. Sáng còn hoa chạm mây ngàn, Chiều đà thành củi chất tràn xung quanh. Gửi lời dựng nghiệp mấy anh, Chớ đừng học loại cây xanh yếu mềm. Dịch thơ: Công Tuấn 06/07/2019 Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: HỮU MỘC KỲ 7- LĂNG TIÊU HOA Nguyên văn: Hữu mộc danh lăng tiêu, Trạc tú phi cô tiêu. Ngẫu y nhất châu thụ, Toại trừu bách xích điều. Thác căn phụ thụ thân, Khai hoa kí thụ… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Trung Đường6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận1 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Trường hận ca- Tỳ bà hành- Trường tương tư (Biện thuỷ lưu, Tứ thuỷ lưu)- Hoa phi hoa- Đại Lâm tự đào hoa

Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 15:51

有木其七-凌霄花

有木名凌霄,擢秀非孤標。偶依一株樹,遂抽百尺條。託根附樹身,開花寄樹梢。自謂得其勢,無因有動搖。一朝樹摧倒,獨立暫飄颻。疾風從東起,吹折不終朝。朝為拂雲花,暮為委地樵。寄言立身者,勿學柔弱苗。

Hữu mộc kỳ 7 - Lăng tiêu hoa

Hữu mộc danh lăng tiêu,Trạc tú phi cô tiêu.Ngẫu y nhất châu thụ,Toại trừu bách xích điều.Thác căn phụ thụ thân,Khai hoa kí thụ sao.Tự vị đắc kì thế,Vô nhân hữu động dao.Nhất triêu thụ tồi đảo,Độc lập tạm phiêu dao.Tật phong tòng đông khởi,Xuy chiết bất chung triêu.Triêu vi phất vân hoa,Mộ vi uỷ địa tiều.Kí ngôn lập thân giả,Vật học nhu nhược miêu!

Dịch nghĩa

Có cây tên là lăng tiêu,Lớn lên tươi tốt nhưng ngọn không lẻ loi.Tình cờ được nương nhờ theo một thân cây nào đó,Thế là nó có thể vươn lên thành cây dây leo dài cả trăm thước.Rễ nó ăn nhờ thân cây,Hoa nó nở trên cành cây.Tự cho là có thế lực,Không ai lay chuyển được nó.Một buổi sáng kia cây bị đốn đổ,Nó còn tạm đứng phất phơ trước gió.Gió mạnh từ phía đông thổi tới,Nó bị thổi gãy nội trong buổi sáng.Buổi sáng còn là hoa trên cao chạm mây,Buổi chiều đã thành củi chất đống trên mặt đất.Gửi lời tới những kẻ đang gây dựng sự nghiệp,Đừng có học loài cây leo mềm yếu này.

有木其七-凌霄花 Hữu mộc kỳ 7 - Lăng tiêu hoa Có loài cây kỳ 7 - Hoa lăng tiêu

有木名凌霄,Hữu mộc danh lăng tiêu,Có cây tên là lăng tiêu,

擢秀非孤標。Trạc tú phi cô tiêu.Lớn lên tươi tốt nhưng ngọn không lẻ loi.

偶依一株樹,Ngẫu y nhất châu thụ,Tình cờ được nương nhờ theo một thân cây nào đó,

遂抽百尺條。Toại trừu bách xích điều.Thế là nó có thể vươn lên thành cây dây leo dài cả trăm thước.

託根附樹身,Thác căn phụ thụ thân,Rễ nó ăn nhờ thân cây,

開花寄樹梢。Khai hoa kí thụ sao.Hoa nó nở trên cành cây.

自謂得其勢,Tự vị đắc kì thế,Tự cho là có thế lực,

無因有動搖。Vô nhân hữu động dao.Không ai lay chuyển được nó.

一朝樹摧倒,Nhất triêu thụ tồi đảo,Một buổi sáng kia cây bị đốn đổ,

獨立暫飄颻。Độc lập tạm phiêu dao.Nó còn tạm đứng phất phơ trước gió.

疾風從東起,Tật phong tòng đông khởi,Gió mạnh từ phía đông thổi tới,

吹折不終朝。Xuy chiết bất chung triêu.Nó bị thổi gãy nội trong buổi sáng.

朝為拂雲花,Triêu vi phất vân hoa,Buổi sáng còn là hoa trên cao chạm mây,

暮為委地樵。Mộ vi uỷ địa tiều.Buổi chiều đã thành củi chất đống trên mặt đất.

寄言立身者,Kí ngôn lập thân giả,Gửi lời tới những kẻ đang gây dựng sự nghiệp,

勿學柔弱苗。Vật học nhu nhược miêu!Đừng có học loài cây leo mềm yếu này.

Lăng tiêu là một loại cây leo thường leo vào cây khác mà sống, hoa nở về mùa hạ và mùa thu, sắc hoa vàng thắm rất đẹp. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tâm Hương

Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2007 15:51Có 1 người thích

Có thứ cây lăng tiêu,Dây leo, khoe mỹ miều.May gặp nhờ cây lớn,Vươn cành trăm thước cao.Rễ bám nhờ thân cứng,Hoa nở gửi cành đầu.Tự cho mình đắc thế,Đu cành ai biết đâu!Một sớm cây lớn đổ,Riêng mình tạm phiêu dao.Gió mạnh từ đông thổi,Cành gẫy chẳng bao lâu,Sớm, hoa còn mây lướt,Chiều, củi đất tiêu điều.Nhắn ai người lập chí:Đừng học giống hoa leo.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2008 09:33

Lăng tiêu một giống cây,Sống nhờ, cũng đẹp thay.May tựa vào cây lớn,Vườn dài trăm thước dây.Rễ bám vào thân gỗ,Hoa đơm đầu ngọn cây.Tự cho mình được thế,Chẳng dễ gì lung lay.Một sớm cây to ngã,Tạm đứng phất phơ bay.Phương đông cơn gió giật,Lưng buổi gãy tan ngay.Sớm, ngất mây hoa nở,Chiều, lăn đất củi đầy.Nhắn ai toan lập chí,Chớ học giống leo này.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 17/06/2009 18:10

Lăng Tiêu là giống cây chi,Sắc trông đẹp phết, gốc thì rung rinh.Sống nhờ cổ thụ cao xanh,Nhánh dài trăm thước,vươn mình ra xa.Rễ ăn vào gốc cây già,Đến kỳ hoa nở chói lòa cành cao.Cây leo đắc thế lắm sao!Dẫu chi thì chẳng lụy nào tới thân.Ngày kia cổ thụ đổ rần,Nhánh dây phơ phất, treo thân tạm thời.Gío đông dồn dập tới nơi,Cây đành đứt đoạn, tơi bời lá hoa.Sáng còn hoa tận mây xa,Chiều về nhành lá nhạt nhòa bùn nhơ.Nhắn ai mưu dựng cơ đồ,Chớ nên mềm yếu, tựa hồ Lăng Tiêu.

35.00Trả lời Ảnh đại diện

tìm bản dịch hoa lăng tiêu

Gửi bởi tieuuan ngày 14/02/2011 04:27

loài hoa có giống lăng tiêu nọ.....nhắn nhủ ai người lo lập trí,xin đừng bắt trước cái dây leo.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/03/2016 14:36

Lăng tiêu là cây leo thường cóLớn xanh tươi, ngọn nó đơm nhiềuTình cờ theo gió phiêu diêuBám cây nào đó, leo trăm thước dàiRễ nó ăn vào cây mà sốngHoa nở ra lồng lộng nương cànhTự cho là có quyền hànhKhông ai lay chuyển, một mình trên câyMột sớm kia gốc cây bị đốnNó vẫn còn tạm đứng phất phơGió đông thổi tới đâu ngờCây leo bị gãy nằm trơ lúc nàyBuổi sáng còn chạm mây cao ngấtTới chiều nằm trên đất củi xàiGửi ai dựng nghiệp lâu dàiNhân đây đừng có học loài cây leo.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 17/03/2016 22:28Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh vào 19/04/2016 08:34

Có cây gọi lăng tiêuSống nhờ nhưng tươi tốtNương tựa gốc cây toVươn lên hàng trăm thướcRễ bám vào thân lớnHoa nở vươn đầu ngọnTự đắc khoe phận mìnhKhông có gì lay chuyểnMột sớm cây ngã kềnhThân may còn lướt thướtGió đông bỗng thổi àoGãy cành đâu vẹn đượcSớm, hoa lướt tầng mâyChiều, lăn quay tàn héoNhắn ai muốn lập thânĐừng học loài hoa yếu

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Hoa Lăng Tiêu ý Nghĩa