Bài Thơ: Kích Cổ 4 - 擊鼓 4 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 3

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận LV Lê30/10/2024 06:37Tử sinh ly biệt muôn phương Đôi ta nguyện mãi yêu thuong trọn đời Cầm tay nàng hẹn mấy lời Trăm năm vật đổi sao dời chẳng quênCat Cat29/05/2021 17:41Dù sống chết hay chia xa Xin cùng người thề nguyện Nắm tay cả đời Bên nhau đến giàTất Nguyên29/06/2019 17:47Tử sinh cách trở đôi nơi Cùng em anh đã nặng lời thề xưa Đôi ta những nguyện cùng già Cầm tay thuở ấy bây giờ chưa quên. 154.80Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu5 bài trả lời: 5 bản dịch17 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Quan thư 1- Đào yêu 1- Quan thư 2- Tĩnh nữ 1- Quan thư 3

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:24

擊鼓 4

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

Kích cổ 4

Tử sinh khiết khoát[1],Dữ tử thành thuyết[2].Chấp tử chi thủ,Dữ tử giai lão.

Dịch nghĩa

Chết sống hay xa cách,Đã cùng nàng thành lời thề ước.Ta nắm tay nàng,(Hẹn ước) sẽ sống chung với nhau đến tuổi già.

擊鼓 4 Kích cổ 4 Đánh trống 4

死生契闊,Tử sinh khiết khoát,Chết sống hay xa cách,

與子成說。Dữ tử thành thuyết.Đã cùng nàng thành lời thề ước.

執子之手,Chấp tử chi thủ,Ta nắm tay nàng,

與子偕老。Dữ tử giai lão.(Hẹn ước) sẽ sống chung với nhau đến tuổi già.

Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc phú.Người đi quân dịch này nhớ gia đình, kể lại lúc mới lập gia đình, đã hẹn ước với vợ, chết sống hay xa cách cũng không bỏ nhau, lại nắm tay vợ mà hẹn nhau sống đến già.Chú thích: [1] Ý nói xa cách. [2] Thành lời thề ước. Thơ có nội dung liên quan:
  • Tuân đại lộ 2 (Khổng Tử)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 09:24

Lúc tử sinh hay khi cách biệt,Chẳng bỏ nhau lời quyết thệ rồi.Cầm tay nàng hẹn mấy lời:“Sống bên nhau mãi đến hồi già nua”.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 93.78Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lucas Jones

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Lucas Jones ngày 02/12/2015 11:53Có 2 người thích

Sinh tử xa cáchCùng người thề nguyệnNắm tay đã hẹnSánh bước đến già

164.12Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Anh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Alicia ngày 28/12/2016 23:16

Dẫu sinh, dẫu tử, dẫu li biệtĐã cùng thề nguyện mãi bên nhauTay nắm tay, ta cùng hẹn ước:Mãi mãi bên nhau tới bạc đầu.

35.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Thành

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Hoa Thành ngày 24/07/2018 22:36Có 1 người thích

Sinh tử hay xa cáchĐã cùng người thề nguyệnCầm tay thề ướcSánh bước đến già

Mình biên tập lại thôi không phải dịch 43.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 21:16

Tử sinh hay cách xa nhau,Cùng nàng thề ước trước sau giữ lời.Tay nàng ta nắm thề bồi,Với nhau hẹn ước chung đôi đến già.

54.80Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Dữ Tử Giai Lão