Bài Thơ: Liên Hoa - 蓮花 (Quách Chấn - 郭震) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 63.83Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Sơ Đường5 bài trả lời: 5 bản dịchTừ khoá: hoa sen (99)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Trong đầm gì đẹp bằng sen (Khuyết danh Việt Nam)- Ngọc tỉnh liên phú (Mạc Đĩnh Chi)- Hoa sen (Phùng Quán)- Ái liên thuyết (Chu Đôn Di)- Cổ phong kỳ 26 (Bích hà sinh u tuyền) (Lý Bạch)

Một số bài cùng tác giả

- Cổ kiếm thiên- Xuân giang khúc- Huỳnh- Tích hoa- Cùng

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:45

蓮花

臉膩香薰似有情,世間何物比輕盈。湘妃雨後來池看,碧玉盤中弄水晶。

Liên hoa

Kiểm nhị hương huân tự hữu tình,Thế gian hà vật tỷ khinh doanh.Tương phi[1] vũ hậu lai trì khán,Bích ngọc bàn trung lộng thuỷ tinh.

Dịch nghĩa

Cánh sen mịn màng, hương thơm quyến rũ,Trong thế gian không còn cánh hoa nào nhẹ hơn.Sau cơn mưa tới xem sen Tương phi trong ao,Trong như ngọc bích lung linh đọng trong lá sen.

蓮花 Liên hoa Hoa sen

臉膩香薰似有情,Kiểm nhị hương huân tự hữu tình,Cánh sen mịn màng, hương thơm quyến rũ,

世間何物比輕盈。Thế gian hà vật tỷ khinh doanh.Trong thế gian không còn cánh hoa nào nhẹ hơn.

湘妃雨後來池看,Tương phi vũ hậu lai trì khán,Sau cơn mưa tới xem sen Tương phi trong ao,

碧玉盤中弄水晶。Bích ngọc bàn trung lộng thuỷ tinh.Trong như ngọc bích lung linh đọng trong lá sen.

Chú thích: [1] Ở đây là tên một giống hoa sen, lấy tên từ nữ thần sông Tương. Tương phi: Theo truyền thuyết, hai con gái vua Nghiêu là Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英 đều được gả cho vua Thuấn. Khi nghe tin vua Thuấn đi tuần thú phương nam bị bệnh chết ở Thương Ngô, hai bà đi tìm xác chồng, đến sông Tương thì đuối sức, than khóc rồi nhảy xuống sông tự vẫn, gặp giờ linh hoá làm thần sông Tương, vì thế người ta gọi hai người này là Tương phi 湘妃, Tương quân 湘君, hay Tương phu nhân 湘夫人. Dân chúng thương tiếc chôn cất hai bà và lập miếu thờ ở đây. Tương truyền nước mắt hai bà khi thương khóc vua Thuấn vương vào cành trúc hoá thành một giống trúc có vân gọi là ban trúc hay Tương phi trúc.

Tương phiHình: Tương phi

» Có 10 nội dung dùng giải nghĩa:
  • Hoạ trúc ca (Bạch Cư Dị)
  • Mỹ Bi hành (Đỗ Phủ)
  • Phụng Tiên Lưu thiếu phủ tân hoạ sơn thuỷ chướng ca (Đỗ Phủ)
  • Tương phu nhân từ (Đỗ Phủ)
  • Tương quân (Khuất Nguyên)
  • Phiếm Động Đình hồ (Nguyễn Gia Cát)
  • Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền (Sầm Tham)
  • Vọng Phu sơn (Thái Thuận)
  • Cổ mai (Tiêu Đức Tảo)
  • Tịnh đầu cúc (Trịnh Hoài Đức)
» Có 8 bài cùng chú thích:
  • Cổ mai (Tiêu Đức Tảo)
  • Hoạ trúc ca (Bạch Cư Dị)
  • Mỹ Bi hành (Đỗ Phủ)
  • Phiếm Động Đình hồ (Nguyễn Gia Cát)
  • Phụng Tiên Lưu thiếu phủ tân hoạ sơn thuỷ chướng ca (Đỗ Phủ)
  • Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền (Sầm Tham)
  • Tịnh đầu cúc (Trịnh Hoài Đức)
  • Vọng Phu sơn (Thái Thuận)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/05/2014 09:45

Cánh mịn màng hương thơm quyến rũTrong thế gian không thứ nhẹ hơnSau mưa tới ngắm ao senNước như ngọc bích trên nền lá xanh

tửu tận tình do tại 33.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/10/2018 12:30

Cánh mịn hương thơm quyến rũ hồnHoa nào đâu thể dịu dàng hơnSau mưa ngắm vẻ ao màu thắmNgọc bích lung linh đọng lá sen

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 16:57Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 23/12/2020 20:02

Cánh mịn thơm lừng quyến rũ hồn,Trên đời chẳng thể nhẹ nhàng hơn.Sau mưa tới ngắm Tương phi thắm,Ngọc bích lung linh đọng lá còn.

24.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 17:03Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn vào 23/12/2020 20:04

Hương thơm cánh mịn ru hồn,Trên đời chẳng thể đẹp hơn hoa này.Tương phi mưa tạnh đẹp thay,Lung linh ngọc bích đọng đầy lá sen.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gửi bởi lnthang281 ngày 06/06/2024 06:45

Mịn màng quyến rũ ngát hươngNơi đâu có cánh nhẹ dường cánh senTạnh mưa đi tới xem senLung linh ngọc bích đọng trên lá cành

21.50Trả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thơ Cổ Về Hoa Sen