Bài Thơ: Ly Tứ Kỳ 4 - 離思其四 (Nguyên Chẩn - 元稹) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 194.47Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Trung Đường13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận21 người thíchTừ khoá: ly biệt (51) nhớ nhung (61) vợ (83)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Túc Lạc thị đình ký hoài Thôi Ung, Thôi Cổn (Lý Thương Ẩn)- Xúc chức (Đỗ Phủ)- Văn tế sống vợ (Trần Tế Xương)- Xống thâm vắt ngọn cành hồng (Khuyết danh Việt Nam)- Lỗ mũi mười tám gánh lông (Khuyết danh Việt Nam)

Một số bài cùng tác giả

- Lương Châu mộng- Cảm mộng- Tặng Lưu Thái Xuân- Á chi hồng- Mộng Thành Chi

Đăng bởi Vanachi vào 13/05/2006 12:19

Ảnh đính kèmMinh hoạ

離思其四

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

Ly tứ kỳ 4

Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.

Dịch nghĩa

Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.

離思其四 Ly tứ kỳ 4 Nỗi nhớ xa cách kỳ 4

曾經滄海難為水,Tằng kinh thương hải nan vi thuỷ,Ai từng ngắm biển xanh, khó còn gì đáng gọi là nước,

除卻巫山不是雲。Trừ khước Vu Sơn bất thị vân.Trừ phi đã đến Vu Sơn, nếu không coi như chưa nhìn thấy mây.

取次花叢懶回顧,Thủ thứ hoa tùng lãn hồi cố,Dần dà khóm hoa cũng lười ngó ngàng tới,

半緣修道半緣君。Bán duyên tu đạo, bán duyên quân.Một nửa duyên kiếp của ta cho tu đạo, một nửa là cho nàng.

Vợ đầu của Nguyên Chẩn là con gái Kinh triệu doãn họ Vi, tên Huệ Tùng 蕙叢. Khi Huệ Tùng chết, ông làm bài thơ này khóc. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gửi bởi Vanachi ngày 23/06/2007 20:43Có 1 người thích

Từng qua biển lớn, không gì nước,Chưa đến Vu Sơn, chẳng biết mây.Lần lữa khóm hoa lười để ý,Nửa duyên tu đạo, nửa nàng đây!

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 144.21Trả lời Ảnh đại diện

So sánh

Gửi bởi chulandinh ngày 14/05/2010 02:50Có 3 người thích

Tôi đồ rằng ý bài thơ nên được hiểu như sau: Đã đi bốn biển rồi ta còn màng gì nước (vì biển nhiều nước quá rồi); Đã thấy Vu Sơn rồi ta còn màng gì đến mây (vì mây trên đỉnh Vu Sơn đẹp nhất rồi); Hoa đẹp ta cũng chẳng màng ngoái lại (vì đã một lần có em, mà hoa sao sánh được với em); Nửa vì ta đang tu, nửa vì đã một lần có em.

284.68Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi bởi PH@ ngày 17/07/2015 15:55

Từng trải biển xanh e gì nước, Chẳng phải mây trừ ở Vu San.Lần chọn bụi hoa lười ngoái lại,Nửa do tu đạo, nửa duyên nàng.

94.22Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 18:29

Đã ra biển, sông hồ coi nhẹMây Vu sơn khó có mây hơnGặp giai nhân, ngó như khôngPhần đang tu tỉnh, phần lòng thờ em

174.18Trả lời Ảnh đại diện

hahaha

Gửi bởi Thiên Tú Đường Phong ngày 28/05/2018 01:36

Đã qua biển lớn, e gì nướcChưa trải Vu Sơn, chẳng biết mâyLần giữa đám hoa lười để ýNửa phần tu đạo, nửa do nàng.

154.40Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/11/2018 15:45Có 1 người thích

Từng ngắm biển xanh, nước đáng gì!Vu Sơn chưa đến, chửa nhìn mâyKhóm hoa giờ cũng thôi nhìn ngắmTheo đạo, theo nàng mỗi nửa đây

114.91Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ta Dang Linh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi gatre1801 ngày 11/03/2019 01:04

Đi khắp biển lớn, hay gì nước,Đã đến Vu Sơn, chẳng ham mây.Hồng nhan qua mặt, lười để mắt,Duyên đạo, duyên nàng mỗi nửa đây.

104.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của RyuAKi

Gửi bởi RyuAki ngày 18/07/2019 14:57

Từng qua biển lớn sông nào nước?Ngoài chốn núi Vu chỗ nào mây?Lần nữa người hoa lười để ýNửa vì tu đạo, nửa tình si

134.23Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thiii

Gửi bởi Trần Thiii ngày 17/05/2021 17:41Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Thiii ngày 17/05/2021 17:41

Từng ngắm biển xanh, chẳng gọi nước,Từng đến núi Vu, chẳng thấy mây.Nhìn thấy hoa, lười đầu ngoảnh lại,Nửa vì tu đạo, nửa vì người.

54.80Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Hải Linh

Gửi bởi bannanan4444 ngày 12/06/2021 17:12

Từng ngắm biển xanh e gì nướcChưa tới Vu Sơn chưa biết mây.Lướt qua bụi hoa chẳng ngoái đầuNửa vì tu đạo, nửa tình say.

25.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bán Duyên Tu đạo Bán Duyên Quân