Bài Thơ: Mộ - 暮 (Hồ Chí Minh - 胡志明) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 8

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Phương Nhược20/01/2026 22:31Bản dịch "Mộ" Chim mỏi về rừng tìm chốn ngụ Nơi tầng không mây trôi hững hờ Thiếu nữ sơn thôn đang xây ngô Ngô đã xay xong, than vừa hồngLê Thị Anh Thư11/01/2026 21:36Dịch thơ : Mộ (Chiều tối) Oải mình chim tìm chỗ trú Lững lờ làn mây chậm rãi trôi Vần cối nghiền ngô tựa gái bản Lò than chín hồng vừa kịp ngô xay.Đào Văn Nghi25/03/2024 06:01Dịch thơ: CHIỀU TỐI Chim mệt về rừng tìm chỗ ngủ, Bồng bềnh mây nổi giữa tầng không. Cô em xóm núi mang ngô xát, Xay hết, lò than cũng rực hồng. Đào Nghi dịch 25/3/2024Hồ Thái Hà29/10/2022 15:03Buồn ngủ đàn chim bay về núi Mây trôi lơ lửng giữa tầng không Xóm núi cô em xay ngô tối Ngô hết, lò than cũng rực hồngPham Ha Vu14/03/2022 23:35Chim bay mỏi cánh về rừng Chòm mây nhẹ lướt giữa tầng không gian Xay ngô, cô gái xóm ngàn Ngô xay xong hết, lò than rực hồng.Cao Diệp Lam Sương04/06/2021 06:38có ai biết bài thâm khảo nào của học sinh làm k, mình đang cần gấp chỉ mình với =((Nguyễn Duy04/06/2020 11:24Ai Dịch dùm 2 em câu thơ này vs : - Xuân phong nhất xuất bình thiên hạ - Bình tựu hữu tửu hỷ bá giaMinh Chu26/05/2020 20:35 Chiều tối-DCVM&LD xuân 2019. Chim mỏi về rừng tìm tổ ngủ, Mây đơn lửng thững giữa từng không. Cô em xóm núi xay ngô hạt, Xay hết bao ngô, bếp rực hồng. Chim mỏi về rừng tìm nhánh trú, Mây đơn lửng thững giữa từng không. Xóm ngàn thiếu nữ xay ngô hạt, Bao trọn xay xong, bếp đã hồng. Lời dịch của NTr giàu chất thơ hay! Hai chữ cô em dịch thú vị nhưng các chữ cô:chòm, mạn mạn:trôi nhẹ, còn đơn giản và thật quá không gợi được bản lĩnh tình cảm tác giả ẩn tàng trong đó, có lẽ NTr né lời. Chữ tối, trừ tiêu đề suốt bài thơ không có chữ tối mà thấp thoáng trắng ngô xay xong, bên ánh lửa rực hồng cuối bài, dụng ý chính trị rất sâu xa. Sự cô đơn gian khó chỉ thử thách rèn luyện tình yêu thương người lao động đầu tắt mặt tối vì sự no ấm, không lay chuyển. Hồng của tác giả bất chấp khổ ải ánh lên ấm áp xua tan mọi thứ. Cô em như ánh hồng xoay vần cả vũ trụ xé toạc đêm đen cô quạnh xóm núi, tuy nhiên c3 lời 2 của tôi mới là việc chị em. Sau này Cụ về Pắc Bó cháo bẹ rau măng dịch sử Đảng. Tiếc rằng xã hội ngày càng cách vời vời cái lò than với cháo ngô xóm núi. Chiều tối-DCVM&LD xuân 2019. Chim mỏi về rừng tìm tổ ngủ, Mây đơn lửng thững giữa từng không. Cô em xóm núi xay ngô hạt, Xay hết bao ngô, bếp rực hồng. Chim mỏi về rừng tìm nhánh trú, Mây đơn lửng thững… 1014.35Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận24 người thíchTừ khoá: Ngữ văn 11 [2007-2020] (25) thơ sách giáo khoa (673) thơ trong tù (221) Văn học 12 [1990-2006] (30)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Cảnh khuya- Vọng nguyệt- Tức cảnh Pác Bó- Nguyên tiêu- Lịch sử nước ta

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Cảnh khuya (Hồ Chí Minh)- Vọng nguyệt (Hồ Chí Minh)- Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh)- Lịch sử nước ta (Hồ Chí Minh)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 28/06/2005 01:15

倦鳥歸林尋宿樹,孤雲慢慢度天空。山村少女磨包粟,包粟磨完爐已烘。

Mộ

Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,Cô vân mạn mạn độ thiên không.Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.

Dịch nghĩa

Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;Thiếu nữ xóm núi xay ngô,Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.

Mộ Chiều tối

倦鳥歸林尋宿樹,Quyện điểu quy lâm tầm túc thụ,Chim mỏi về rừng tìm cây ngủ,

孤雲慢慢度天空。Cô vân mạn mạn độ thiên không.Chòm mây lẻ trôi lững lờ trên tầng không;

山村少女磨包粟,Sơn thôn thiếu nữ ma bao túc,Thiếu nữ xóm núi xay ngô,

包粟磨完爐已烘。Bao túc ma hoàn lô dĩ hồng.Ngô xay vừa xong, lò than đã đỏ.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 11 từ 2007.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 28/06/2005 01:15Có 4 người thích

Chim mỏi về rừng tìm chốn ngủ,Chòm mây trôi nhẹ giữa từng không;Cô em xóm núi xay ngô tối,Xay hết, lò than đã rực hồng.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 924.21Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đắc Thọ

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi sekool1412 ngày 22/12/2013 22:00Có 1 người thích

Chim mỏi về rừng tìm bụi ngủ,Lững lờ mây lẻ lướt tầng không.Cô em xóm núi đang xay bắp,Lò đốt hồng rồi, xay cũng xong.

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên 423.83Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 27/05/2014 14:44Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2014 16:00Có 2 người thích

Đàn chim mỏi cánh, về rừngLàn mây trôi nhẹ tầng không lững lờCô em xóm núi xay ngôXay xong, lửa đã rực lò, hồng lên

404.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tri Thức

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Nguyễn Tri Thức ngày 28/12/2016 20:05

Chim bay về rừng tìm chốn ngủ,Mây trôi nhè nhẹ giữa tầng không;Thiếu nữ xóm núi đang bắp,Lò than rực hồng, bắp xay xong.

323.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2017 09:02

Mỏi, chim về chốn ngủ rừngChòm mây trôi lẻ giữa tầng không gianXay ngô, thiếu nữ xóm ngànKhi vừa xay hết, lò than đã nồng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 313.55Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Đức Anh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 10:33

Rừng cây lãng đãng chim vềTầng không mây lẻ trôi đi lững lờCô em xóm núi xay ngôNgô vừa xay hết, ánh lò ngời lên.

204.30Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương Ngân

Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương Ngân ngày 05/05/2019 19:30

Chim bay mỏi cánh về rừngÁng mây trôi giữa tầng không lững lờBóng cô sơn nữ xay ngôNgô vừa xay hết, than phô ánh hồng

184.67Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Trí

Gửi bởi Minh Trí ngày 01/11/2019 21:13

Rừng chiều chim mỏi tìm cây đậu,Tầng không, mây lẻ, lững lờ trôi.Cô gái xay ngô trong xóm núi,Vừa xong, ánh lửa rực hồng soi.

184.11Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2020 15:29

Về rừng chim mỏi nghỉ ngơiTầng không mây lẻ đang trôi lững lờCô em xóm núi xay ngôXay xong đã thấy lửa lò hồng lên

114.18Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch “Mộ“

Gửi bởi Phượng Thi ngày 13/10/2021 12:08Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Phượng Thi vào 13/10/2021 12:11

Chim mỏi về rừng ngủ dưới câyTrên trời lơ lửng một đám mâyThôn nữ ở rừng đang xay bắpXay xong lò cũng đỏ rồi đây

63.50Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Thiếu Nữ Xóm Núi Xay Ngô