[Bài Thơ] Một Số Bài Thơ Hay Của Đỗ Phủ - Sưu Tầm
- Trang chủ
- Diễn đàn Bài viết mới Tìm kiếm
- Tin mới Nổi bật Bài viết mới Nhật ký mới Hoạt động
- Up ảnh miễn phí Kiểm tra chính tả Kiếm tiền Online Mua bitcoin làm giàu Thẻ điện thoại miễn phí
- Thành viên Đã đăng ký Đang truy cập Nhật ký mới Tìm kiếm
- Danh bạ New items New comments Latest reviews Tìm kiếm danh bạ Mark read
Tìm kiếm
Mọi nơi Đề tài thảo luận Diễn đàn này This thread Chỉ tìm trong tiêu đề Note Tìm kiếm Tìm nâng cao…- Bài viết mới
- Tìm kiếm
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.You should upgrade or use an alternative browser.- Thread starter Thread starter Hany
- Ngày gửi Ngày gửi 5 Tháng chín 2018
- Trang chủ
- Diễn đàn
- D - THƯ GIÃN & GIẢI TRÍ
- Thư Viện Sách
- Thơ Ca
- Tặng tiền điện tử miễn phí
- Phát thẻ điện thoại miễn phí
- Những nhiệm vụ kiếm tiền
- Hướng dẫn kiếm tiền Binance
Hany
Xu 82,891 3,280 ❤︎ Bài viết: 2321
Đỗ Phủ tự Tử Mĩ, hiệu Thảo Đường, đời sau gọi là Đỗ Thiếu Lăng, Đỗ Lăng Tẩu, Đỗ Công Bộ. Sống vào thời Thịnh Đường (713 – 766). Ông sinh ra và lớn lên trong một gia đình quan lại đã sa sút, bảy tuổi đã biết làm thơ, mười bốn tuổi đã thành nhà thơ trẻ nổi tiếng. Cùng với Lý Bạch, ông được coi là một trong hai nhà thơ vĩ đại nhất Trung Quốc. Tác phẩm của ông gây ảnh hưởng nhiều đến văn hóa Trung Quốc và Nhật Bản. Ông từng được các nhà phê bình Trung Quốc gọi là Thi sử và Thi thánh. Đối với độc giả phương Tây, tầm vóc các tác phẩm của ông được đánh giá ngang với Horace, Shakespeare, Hugo, Baudelaire.. 1. Nguyệt Dạ Kim dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tiểu nhi nữ, Vị giải ức Trường An Hương vụ vân hoàn thấp Thanh huy ngọc tý hàn. Hà thời ỷ hư hoảng, Song chiếu lệ ngân can? *Hoàng Nguyên Chương dịch +Chú thích: Theo tư liệu văn học, bài thơ trên được Đỗ Phủ sáng tác vào năm 756. Trong loạn An Lộc Sơn, ông bị bọn giặc này bắt giam ở Trường An trong khi vợ con còn ở Phu Châu. *Dịch thơ: Đêm trăng Đêm Phu Châu trăng sáng Phòng khuê lẻ bóng nhìn Cảm thương con gái nhỏ Chưa biết nhớ Trường An Sương hương chừng thấm tóc Tay ngọc lạnh trăng tàn Bao giờ chung rèm tựa Trăng chiếu mừng lệ tan. * Bản dịch khác của Tản Đà: Đêm Trăng Châu Phu này lúc trăng soi, Buồng the đêm vắng riêng coi một mình. Đoái thương thơ dại đầu xanh, Tràng An chưa biết mang tình nhớ nhau. Sương sa thơm ướt mái đầu, Cánh tay ngọc trắng lạnh màu sáng trong. Bao giờ tựa bức màn không, Gương soi chung bóng lệ dòng dòng khô. 2. Khúc Giang: Nhất phiến hoa phi giảm khước xuân Phong phiêu vạn điểm chính sầu nhân Thả khan dục tận hoa kinh nhãn Mạc yếm thương đa tửu nhập thần Giang thượng tiểu đường sào phỉ thúy Uyển biên cao trủng ngọa kỳ lân Tế suy vật lý tu hành lạc Hà dụng phù danh bạn thử thân. *Dịch nghĩa: Ao Khúc Giang Một mảnh hoa rơi bay làm giảm bớt vẻ đẹp của xuân Lúc gió thổi tung vạn cánh hoa đến mọi nơi cũng chính Là lúc làm cho người buồn. Hãy nhìn và cảm nhận hết hoa bay qua trong mắt. Đừng nên chán vì xót thương nhiều, cứ để rượu thấm môi Chim phỉ thúy còn làm tổ ở ngôi nhà trên sông. Trong khi con kỳ lân lại nằm im nơi ngôi mộ bên vườn. Suy cho cùng về lý lẽ của sự vật, ta nên hưởng thú vui. Tại sao còn để phù danh trói buộc tấm thân này? •Chú thích: - Bài thơ này Đỗ Phủ sáng tác vào năm 758. - Phỉ thúy: Chim trả, chim bói cá. Loại chim có lông rất đẹp, dùng làm đồ trang sức ở trên đầu. - Kì lân: Là loại thú tưởng tượng, một trong bốn loại tứ linh. Người xưa gọi kì lân là giống thú nhân đức. Con đực gọi là kì, con cái gọi là lân. Khi có bậc vương giả, thánh minh ra đời là có lân xuất hiện. - Phù danh: Danh nổi. Người xưa quan niệm công danh như mây nổi. *Dịch thơ: Ao Khúc Giang Một mảnh hoa bay xuân kém tươi Gió tung ngàn cánh để sầu người Hãy nhìn cảm tận hoa trong mắt Đừng xót thương nhiều rượu thấm môi Chim thúy ven sông còn kết tổ Kì lân bên mộ lặng im hơi Suy cùng trời đất nên vui sống Sao để phù danh buộc trói đời? *Hoàng Nguyên Chương dịch * Dịch âm: Lữ Dạ Thư Hoài Tế thảo vi phong ngạn Nguy tường độc dạ chu, Tinh thùy bình dã khoát, Nguyệt dũng đại giang lưu Danh khởi văn chương trứ, Quan ưng lão bệnh hưu. Phiêu phiêu hà sở tự, Thiên địa nhất sa âu. *Dịch thơ: Nỗi lòng đêm tha hương. Gió thổi nhẹ trên bờ cỏ nhỏ Thuyền xuôi đêm qua vách núi đá cao Sao rủ xuống đồng bằng rộng Trăng chập chờn trong dòng chảy sông lớn Danh hảo gì ở văn chương? Ta thôi việc quan vì già yếu Nơi ở còn trôi nổi, chưa biết chốn nào Như cánh chim âu trên cát bị dạt trong trời đất. *Hoàng Nguyên Chương dịch *Bài thơ này đươc tác giả sáng tác vào năm 765 *Dịch thơ: Nỗi lòng đêm tha hương. Bờ cỏ gió nhẹ lay Thuyền xuôi đêm vách núi Sao rủ xuống đồng bằng Trăng nhồi trên sông lớn Danh hảo gì văn chương? Quan hưu vì già yếu Chỗ ở còn lênh đênh Chim âu trời đất dạt. *Hoàng Nguyên Chương dịch. Trích từ: Trang Thơ Hoàng Nguyên Chương. Chỉnh sửa cuối: 23 Tháng chín 2018 Từ khóa: Sửa - Từ khóa Từ khóa thơ hay thơ đường đỗ phủ
Những người đang xem chủ đề này
Tổng: 2 Thành viên: 0, Khách: 2Các chủ đề tương tự
- Huyền Dạ
- 3 Tháng bảy 2024
- Sức Khỏe
- Cố cố đại phu
- 27 Tháng mười hai 2023
- Học Online
- Thùy Minh
- 19 Tháng chín 2023
- Học Online
- Anhquaann
- 29 Tháng bảy 2023
- Cần Sửa Bài
- ángmây
- 15 Tháng bảy 2023
- Học Online
Nội dung nổi bật
-
Hướng dẫn kiếm tiền từ việc đăng ảnh - Admin
- 25 Tháng ba 2019
-
Các nhiệm vụ kiếm tiền online tại diễn đàn - Admin
- 18 Tháng tư 2018
-
Giới thiệu thành viên - Kiếm tiền không giới hạn - Admin
- 16 Tháng tư 2018
-
Hướng dẫn cách kiếm nhiều xu từ việc giới thiệu bạn bè - Admin
- 31 Tháng bảy 2019
-
Hướng dẫn cách chia sẻ bài viết lên Facebook, Twitter kiếm tiền - Admin
- 26 Tháng mười một 2015
Xu hướng nội dung
- M [Dịch] Long Vương Lệnh – Trần Bình, Tô Vũ Kỳ - Hàn Tam Thiên
- mrgu21
- 27 Tháng mười hai 2025
-
Nối chữ tiếng Anh - Xuân Lê
- 24 Tháng mười một 2020
-
Nối chữ tiếng Việt - luuxinh69
- 16 Tháng tám 2020
-
Trò chơi Tìm từ ba chân - Wall-E
- 26 Tháng tư 2018
-
Các nhiệm vụ kiếm tiền online tại diễn đàn - Admin
- 18 Tháng tư 2018
Chia sẻ trang này
Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Tumblr Email Share Link- Trang chủ
- Diễn đàn
- D - THƯ GIÃN & GIẢI TRÍ
- Thư Viện Sách
- Thơ Ca
- Tuyển QTV phát triển diễn đàn
Từ khóa » đỗ Phủ Tác Phẩm
-
Trang Thơ Đỗ Phủ - 杜甫 (1458 Bài Thơ) - Thi Viện
-
Đỗ Phủ – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tác Giả Đỗ Phủ | Tác Giả - Tác Phẩm Lớp 10
-
Những Bài Thơ Của Nhà Thơ Đỗ Phủ - TKaraoke
-
THƠ ĐỖ PHỦ - TRANG THƠ HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG
-
Tác Giả: Đỗ Phủ - Giỏi Văn
-
Đỗ Phủ: Ánh Trăng Sáng Muôn Thuở Của Thơ Ca Trung Hoa - Revelogue
-
Nhà Thơ Đỗ Phủ Tiểu Sử Cuộc đời Và Sự Nghiệp - WRHC
-
Đỗ Phủ - Những Vần Thơ Còn Mãi Với Thời Gian | VOV.VN
-
Tư Tưởng Và Tác Phẩm Của Đỗ Phủ?
-
Giới Thiệu Về Tác Giả Đỗ Phủ – Tác Giả Bài Thơ Bài Ca Nhà Tranh Bị Gió ...
-
Tổng ôn Tập Lý Thuyết Vài Nét Về đỗ Phủ Môn Văn Lớp 10
-
Top 10 Bài Văn Phân Tích Tác Phẩm Bài Ca Nhà Tranh Bị Gió Thu Phá ...