Bài Thơ: Ngọc Tỉnh Liên Phú - 玉井蓮賦 (Mạc Đĩnh Chi - 莫挺之)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen20/08/2024 14:38 Cung đình gác mái thủy tinh. Cổng cao ai tạc dáng hình lưu ly. Pha lê tán sắc uy nghi. Ngọc trai châu báu, khác gì sương rơi. Hương thơm tỏa ngát tầng trời. Ngọc hoàng thượng đế cũng thời say mê. Hương thơm hoa quế, hoa hòe. Hằng Nga tỏa dạng dễ bề ghét ghen. Bờ sông bãi cỏ thân quen. Mỹ nhân Tương Phố bon chen má hồng. Giữa dòng thoảng nhẹ thinh không. Trông về chốn cũ cất công đợi chờ. Không nơi nương tựa bơ vơ. Thuyền quyên lỡ bước, bến bờ long đong. Nghĩa nhân chính trực một lòng. Ngại gì mưa gió, chì mong lên người. Cánh hồng còn mãi rụng rơi. Thương thay mỹ nữ hết thời tuổi xuân ! Cung đình gác mái thủy tinh. Cổng cao ai tạc dáng hình lưu ly. Pha lê tán sắc uy nghi. Ngọc trai châu báu, khác gì sương rơi. Hương thơm tỏa ngát tầng trời. Ngọc hoàng thượng đế cũng thời say mê. Hương…
Nghi Đào17/03/2022 19:05 Diễn Nôm: BÀI PHÚ HOA SEN GIẾNG NGỌC. Có người khách. Tựa ghế tu trai, giữa trưa nắng hạ. Ngắm làn nước biếc ao trong, vịnh khúc phù dung nhạc phủ. Bỗng có người tới. Mặc áo dân, mũ quan vàng. Phảng phất hồn cốt như tiên, dáng vẻ gầy mà lẫm liệt. Hỏi: Từ đâu đến ?, Rằng: Từ núi Hoa. Liền lấy ghế, liền mời ngồi. Dưa Đông Lăng đem bổ, Quả Ngọc Dao đem mời. Nói thì sang sảng, cười lại rất tươi. Rồi nhìn khách nói rằng: Chẳng hay anh là người yêu hoa sen ? Ta có giống lạ trong tay áo này. Chẳng phải mận đào phàm tục,chẳng phải trúc lạnh mai gầy. Phòng thuốc nhà sư khó sánh, Mẫu đơn đất Lạc nào bằng Giậu cúc sao đọ gốm Đông Quan, chín mẫu lan vườn nào sánh. Mà là giống sen giếng Ngọc ở đầu núi Thái Hoa. Khách nói rằng; Lạ thay ! Phải chăng là giống sen, ngó như thuyền, hoa cao mười trượng, lạnh như sương , mà ngọt hơn mật đó ư ? Xưa từng nghe tên , nay được thực thấy. Đạo sĩ vui mừng, lấy trong tay áo. Khách vừa trông thấy, hồi hộp trong lòng. Bèn vuốt sẵn mười trang giấy, thấm ngay bút năm màu. Làm bài ca rằng: Thủy tinh gác để làm cung. Đẽo lưu ly để ghép thành cửa đây. Bùn - Pha lê đập vụn thay . Ngọc trai làm tuyết tưới cây mới là. Hương thơm phức mấy tầng trời. Vua nghe gió cũng vui vầy mến thương. Lặng thầm hạt quế không hương. Tố Nga vô cớ ghen tuông hận mình. Bãi kia hái cỏ ngát thơm. Ngắm người đẹp bến sông Tương dãi dầu. Giữa dòng bươn trải là sao. Hiên xưa sao cửa chẳng vào nhà trong ? Cớ gì xóm chẳng ai dung. Than rằng xinh đẹp đời càng truân truyên. Nếu ta giữ được nghĩa tình. Gió mưa hẳn cũng coi khinh lẽ thường. Sợ khi nhạt phấn phai hương. Đẹp người xế bóng ai thương hỡi người !. Nghe xong đạo sĩ than rằng: Sao anh lại buồn oán thế ? Chẳng thấy tử vi nở trên ao Phượng Hoàng, Hoa hồng dược trước nhà Bạch Ngọc đó sao ? Địa vị cao sang, tiếng tăm lừng lẫy. Kẻ kia trong triều trọng vọng, khách tao nhân sao anh phiêu bạt mãi quê người ? Khách bấy giờ, nghe qua lời ấy, đem lòng kính mến. Kêu tới cửa trời , bày tỏ tấc lòng, dâng bài phú “Hoa sen giếng Ngọc”. Đào Nghi phỏng dịch 17/3/2021 Diễn Nôm: BÀI PHÚ HOA SEN GIẾNG NGỌC. Có người khách. Tựa ghế tu trai, giữa trưa nắng hạ. Ngắm làn nước biếc ao trong, vịnh khúc phù dung nhạc phủ. Bỗng có người tới. Mặc áo dân, mũ quan vàng. Phảng…
Melissa Podebrat04/11/2021 07:32 Bài phú: Hoa sen giếng ngọc nổi tiếng bao đời, chỉ tội cho khuôn mặt xấu xí của Mạc Đĩnh Chi. Cũng là một bậc hiền tài đáng đề cao kính trọng, tài thơ văn khiến cho người người nể phục. Tội thay gương mặt xấu xí của mình. Bài phúc Hoa sen giếng ngọc kia thật đúng là tuyệt phẩm, dù cho dung mạo có xấu đến nỗi nào, nhưng sao bì được tài năng xuất chúng của ông Bài phú: Hoa sen giếng ngọc nổi tiếng bao đời, chỉ tội cho khuôn mặt xấu xí của Mạc Đĩnh Chi. Cũng là một bậc hiền tài đáng đề cao kính trọng, tài thơ văn khiến cho người người nể phục. Tội thay gương…
Thành Vũ03/03/2019 16:18không có lời nào ngơi ca được bài phú ,bởi án thơ quá hoàn hảo. Đúng là bậc hiền tài ,bao giờ cũng trọng nhân cách,và tài năng ☆☆☆☆☆ 254.48Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: PhúThời kỳ: Trần3 bài trả lời: 3 bản dịch9 người thíchTừ khoá: hoa sen (99) người hiền (1)Tuyển tập chung
- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Trong đầm gì đẹp bằng sen (Khuyết danh Việt Nam)- Liên hoa (Quách Chấn)- Hoa sen (Phùng Quán)- Ái liên thuyết (Chu Đôn Di)- Cổ phong kỳ 26 (Bích hà sinh u tuyền) (Lý Bạch)Một số bài cùng tác giả
- Vãn cảnh- Phiến minh- Giáo tử phú- Tảo hành- Hỉ tình thiĐăng bởi Vanachi vào 05/01/2007 16:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/01/2007 16:34
玉井蓮賦
客有:隱几高齋,夏日正午。臨碧水之清池,詠芙蓉之樂府。忽有人焉:野其服,黃其冠。迥出塵之仙骨,凜辟穀之臞顏。問之何來,曰從華山。迺授之几,迺使之坐。破東陵之瓜,薦瑤池之果,載言之琅,載笑之瑳。既而目客曰:子非愛蓮之君子耶!我有異種,藏之袖間。非桃李之粗俗,非梅竹之孤寒。非僧房之枸杞,非洛土之牡丹。非陶令東籬之菊,非靈均九畹之蘭。乃泰華山頭玉井之蓮。客曰:異哉!豈所謂藕如船兮花十丈,冷如霜兮甘比蜜者耶!昔聞其名,今得其實。道士欣然,乃袖中出。客一見之,心中鬱鬱。乃拂十樣之牋,泚五色之筆。以而歌曰:架水晶兮為宮,鑿琉璃兮為戶。碎玻璃兮為泥,洒明珠兮為露,香馥郁兮層霄,帝聞風兮女慕。桂子冷兮無香,素娥紛兮女妒。採瑤草兮芳州,望美人兮湘浦。蹇何為兮中流,盍將返兮故宇。豈護落兮無容,嘆嬋娟兮多誤。苟予柄之不阿,果何傷兮風雨。恐芳紅兮搖落,美人來兮歲暮。道士聞而嘆曰:子何為哀且怨也!讀不見鳳凰池上之紫薇,白玉堂前之紅藥!敻地位之清高,藹聲名之昭灼。彼皆見貴於聖明之朝,子獨何之乎騷人之國!於是有感其言,起敬起慕。哦誠齋亭上之詩,庚昌黎峰頭之句。叫閶闔以披心,敬獻玉井蓮之賦。
Ngọc tỉnh liên phú
Khách hữu:Ẩn kỷ cao trai, hạ nhật chính ngọ.Lâm bích thuỷ chi thanh trì, vịnh phù dung chi Nhạc phủ.Hốt hữu nhân yên:Dã kỳ phục, hoàng kỳ quan.Huýnh xuất trần chi tiên cốt, lẫm tích cốc chi cù nhan.Vấn chi hà lai, viết tòng Hoa San.Nãi thụ chi kỷ, nãi sử chi toạ.Phá Đông Lăng chi qua, trãi Dao Trì chi quả,Tái ngôn chi lang, tái tiếu chi tha.Ký nhi mục khách viết:Tử phi ái liên chi quân tử gia!Ngã hữu dị chủng, tàng chi tụ gian.Phi đào lý chi thô tục, phi mai trúc chi cô hàn.Phi tăng phòng chi cẩu kỷ, phi Lạc thổ chi mẫu đan.Phi Đào lệnh đông ly chi cúc, phi Linh quân cửu uyển chi lan.Nãi Thái Hoa san đầu ngọc tỉnh chi liên.Khách viết:Dị tai! Khởi sở vị ngẫu như thuyền hề hoa thập trượng, lãnh như sương hề cam tỷ mật giả gia!Tích văn kỳ danh, kim đắc kỳ thực.Đạo sĩ hân nhiên, nãi tụ trung xuất.Khách nhất kiến chi, tâm trung uất uất.Nãi phất thập dạng chi tiên, thử ngũ sắc chi bút.Dĩ nhi ca viết:Giá thuỷ tinh hề vi cung,Tạc lưu ly hề vi hộ.Toái pha ly hề vi nê,Sái minh châu hề vi lộ,Hương phức uất hề tằng tiêu,Đế văn phong hề nữ mộ.Quế tử lãnh hề vô hương,Tố Nga phân hề nữ đố.Thái dao thảo hề Phương châu,Vọng mỹ nhân hề Tương phố.Kiển hà vi hề trung lưu,Hạp tương phản hề cố vũ.Khởi hộ lạc hề vô dung,Thán thiền quyên hề đa ngộ.Cẩu dư bính chi bất a,Quả hà thương hề phong vũ.Khủng phương hồng hề dao lạc,Mỹ nhân lai hề tuế mộ.Đạo sĩ văn nhi thán viết:Tử hà vi ai thả oán dã.Độc bất kiến Phượng Hoàng trì thượng chi tử vi, Bạch Ngọc đường tiền chi hồng dược!Quýnh địa vị chi thanh cao, ái thanh danh chi chiêu chước.Bỉ giai kiến quý ư thánh minh chi triều, tử độc hà chi hồ tao nhân chi quốc!Ư thị hữu cảm kỳ ngôn, khởi kính khởi mộ.Nga Thành Trai đình thượng chi thi, canh Xương Lê phong đầu chi cú.Khiếu xương hạp dĩ phi tâm, kính hiến “Ngọc tỉnh liên” chi phú.
玉井蓮賦 Ngọc tỉnh liên phú Phú sen trong giếng
客有:Khách hữu:
隱几高齋,夏日正午。Ẩn kỷ cao trai, hạ nhật chính ngọ.
臨碧水之清池,詠芙蓉之樂府。Lâm bích thuỷ chi thanh trì, vịnh phù dung chi Nhạc phủ.
忽有人焉:Hốt hữu nhân yên:
野其服,黃其冠。Dã kỳ phục, hoàng kỳ quan.
迥出塵之仙骨,凜辟穀之臞顏。Huýnh xuất trần chi tiên cốt, lẫm tích cốc chi cù nhan.
問之何來,曰從華山。Vấn chi hà lai, viết tòng Hoa San.
迺授之几,迺使之坐。Nãi thụ chi kỷ, nãi sử chi toạ.
破東陵之瓜,薦瑤池之果,Phá Đông Lăng chi qua, trãi Dao Trì chi quả,
載言之琅,載笑之瑳。Tái ngôn chi lang, tái tiếu chi tha.
既而目客曰:Ký nhi mục khách viết:
子非愛蓮之君子耶!Tử phi ái liên chi quân tử gia!
我有異種,藏之袖間。Ngã hữu dị chủng, tàng chi tụ gian.
非桃李之粗俗,非梅竹之孤寒。Phi đào lý chi thô tục, phi mai trúc chi cô hàn.
非僧房之枸杞,非洛土之牡丹。Phi tăng phòng chi cẩu kỷ, phi Lạc thổ chi mẫu đan.
非陶令東籬之菊,非靈均九畹之蘭。Phi Đào lệnh đông ly chi cúc, phi Linh quân cửu uyển chi lan.
乃泰華山頭玉井之蓮。Nãi Thái Hoa san đầu ngọc tỉnh chi liên.
客曰:Khách viết:
異哉!豈所謂藕如船兮花十丈,冷如霜兮甘比蜜者耶!Dị tai! Khởi sở vị ngẫu như thuyền hề hoa thập trượng, lãnh như sương hề cam tỷ mật giả gia!
昔聞其名,今得其實。Tích văn kỳ danh, kim đắc kỳ thực.
道士欣然,乃袖中出。Đạo sĩ hân nhiên, nãi tụ trung xuất.
客一見之,心中鬱鬱。Khách nhất kiến chi, tâm trung uất uất.
乃拂十樣之牋,泚五色之筆。Nãi phất thập dạng chi tiên, thử ngũ sắc chi bút.
以而歌曰:Dĩ nhi ca viết:
架水晶兮為宮,Giá thuỷ tinh hề vi cung,
鑿琉璃兮為戶。Tạc lưu ly hề vi hộ.
碎玻璃兮為泥,Toái pha ly hề vi nê,
洒明珠兮為露,Sái minh châu hề vi lộ,
香馥郁兮層霄,Hương phức uất hề tằng tiêu,
帝聞風兮女慕。Đế văn phong hề nữ mộ.
桂子冷兮無香,Quế tử lãnh hề vô hương,
素娥紛兮女妒。Tố Nga phân hề nữ đố.
採瑤草兮芳州,Thái dao thảo hề Phương châu,
望美人兮湘浦。Vọng mỹ nhân hề Tương phố.
蹇何為兮中流,Kiển hà vi hề trung lưu,
盍將返兮故宇。Hạp tương phản hề cố vũ.
豈護落兮無容,Khởi hộ lạc hề vô dung,
嘆嬋娟兮多誤。Thán thiền quyên hề đa ngộ.
苟予柄之不阿,Cẩu dư bính chi bất a,
果何傷兮風雨。Quả hà thương hề phong vũ.
恐芳紅兮搖落,Khủng phương hồng hề dao lạc,
美人來兮歲暮。Mỹ nhân lai hề tuế mộ.
道士聞而嘆曰:Đạo sĩ văn nhi thán viết:
子何為哀且怨也!Tử hà vi ai thả oán dã.
讀不見鳳凰池上之紫薇,白玉堂前之紅藥!Độc bất kiến Phượng Hoàng trì thượng chi tử vi, Bạch Ngọc đường tiền chi hồng dược!
敻地位之清高,藹聲名之昭灼。Quýnh địa vị chi thanh cao, ái thanh danh chi chiêu chước.
彼皆見貴於聖明之朝,子獨何之乎騷人之國!Bỉ giai kiến quý ư thánh minh chi triều, tử độc hà chi hồ tao nhân chi quốc!
於是有感其言,起敬起慕。Ư thị hữu cảm kỳ ngôn, khởi kính khởi mộ.
哦誠齋亭上之詩,庚昌黎峰頭之句。Nga Thành Trai đình thượng chi thi, canh Xương Lê phong đầu chi cú.
叫閶闔以披心,敬獻玉井蓮之賦。Khiếu xương hạp dĩ phi tâm, kính hiến “Ngọc tỉnh liên” chi phú.
Bài phú này được lấy ý từ bài Cổ ý của Hàn Dũ và Ái liên thuyết của Chu Đôn Di.Các nội dung nhắc tới bài thơ:- Dữ dật sĩ Phạm Thời Thấu liên vận kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Phan Võ
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2007 16:34
Khách có kẻ:Nhà cao tựa ghế; trưa hạ nắng nồng.Ao trong ngắm làn nước biếc; Nhạc phủ vịnh khúc phù dung.Chợt có người:Mặc áo quê; đội mũ vàng.Tiên phong đạo cốt; khác xa trần gian.Hỏi “Ở đâu lại”, rằng “Từ Hoa San”.Bèn bắc ghế; bèn mời ngồi.Dưa Đông Lăng đem cắt; quả Dao trì đem mời.Bèn sang sảng nói, bèn ha hả cười.Đoạn rồi, trông khách mà rằng:Anh cũng là người quân tử ưa hoa sen đó chăng?Ta có giống lạ trong ống áo này.Chẳng phải như đào trần lý tục; chẳng phải như trúc cỗi mai gầy.Câu kỷ phòng tăng khó sánh; mẫu đơn đất Lạc nào tầy.Giậu Đào Lệnh cúc sao ví được; vườn Linh Quân lan khó sánh thay!Ấy là giống sen giếng ngọc ở đầu núi Thái hoa đây.Khách rằng:Lạ thay! Có phải người xưa từng bảo: “Ngó như thuyền mà hoa mười trượng, lạnh như sương mà ngọt như mật” đó ư?Trước vẫn nghe tiếng, nay mới thấy thật.Đạo sĩ lòng vui hớn hở, lấy trong ống áo trưng bày.Khách vừa trông thấy; lòng ngậm ngùi thay.Giấy mười thức xếp sẵn; bút năm sắc thấm ngay.Làm bài ca rằng:Thuỷ tinh gác để làm cungCửa ngoài lóng lánh bao vòng lưu liBùn thời tán bột pha lê,Hạt trai làm móc dầm dề tưới cây,Mùi hương thơm ngát tầng mây,Ngọc hoàng nghe cũng rủ đầy tình thương.Lạnh lùng hạt quế không hương,Tố Nga lại nổi ghen tuông tơi bời.Bãi sông hái cỏ dạo chơi,Bến Tương luống những trông vời Tương phi,Giữa dòng lơ lửng làm chi,Nhà xưa sao chẳng về đi cho rồi.Há rằng trống rỗng bất tàiThuyền quyên lắm kẻ lỡ thời thương thay.Nếu ta giữ mực thẳng ngay.Mưa sa gió táp xem nay cũng thườngSợ khi lạt thắm phai hương.Mỹ nhân đến lúc muộn màng hết xuân.Đạo sĩ nghe mà than rằng:Sao anh lại ai oán như thế?Anh không thấy: hoa tử vi trên ao Phượng hoàng, hoa hồng dược trước thềm Ngọc đường đó sao?Địa vị cao cả; danh tiếng vẻ vang.Triều minh thánh chúng ta đều được quý: cõi tao nhân anh đi mãi sao đang.Khách bấy giờ:Nghe lọt mấy lời; đem lòng kính một.Ngâm thơ đình thượng của Thành Trai; hoạ câu phong đầu của Hàn Dũ.Gõ cửa thiên môn, giãi tấc lòng, kính dâng bài “Ngọc tỉnh liên” phú.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 144.00Trả lờiBản dịch của C.Đ.
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tôn tiền tử ngày 10/06/2018 23:50
Đương khi lửa hạ, khách cao trai thư thả, tới dòng nước biếc, vịnh khúc phù dung, đến bến ao trong, ngâm câu nhạc phủ. Bỗng bóng ai, áo trắng mũ vàng, phất phơ diệu cốt xương tiên, hớn hở tinh thần khác tục. Khách hỏi: Tự đâu mà lại? Thưa rằng: Từ núi Hoa San. Khách kéo ghế mời ngồi vồn vã, này đưa ngon quả quý bày ra. Chuyện gần thôi lại chuyện xa, nói cười lơi lả, tiệc hoa tơi bời. Chuyện xong, mới hỏi khách rằng: Khách đây quân tử ái liên chăng là? Tiện đây sẵn có giống nhà, vẫn từng gìn giữ nâng niu hoa vàng. Nọ đào lý bỉ thô còn kém, kể trúc mai đơn lạnh còn xa; nào phải giống tăng phòng câu kỷ, nào phải phường Lạc thổ mẫu đơn, cũng chẳng phải đông ly đào cúc, mà cũng không cửu uyển linh lan; chính là một giống sen thần, đầu non núi Hoạ giếng vàng sinh ra. Khách nghe nói: Khen thay quý lạ! Phải chăng giống hoa cao mười trượng, ngó cong như thuyền, lạnh giá như băng, ngọt ngon tựa mật, xưa từng nghe tiếng, nay được thực trông. Nghe qua, đạo sĩ vui lòng, hoa trong tay áo giũ liền tặng đưa. Khách trông thấy trong lòng hồi hộp, bút ngũ lăng tay thảo nên ca. Ca rằng:Thuỷ tinh làm mái cung đìnhLưu ly tạc để nên hình cung mônPha lê nát nhỏ làm bùnMinh châu làm móc trên cành tưới câyHương thơm bay thấu từng mâyBích thiên âu cũng mê say tấc lòngQuế xanh khóc vụng tuổi thầmTố Nga luống những mười phần giận thânCỏ dao hài chốn Phương tânSông Tương trông ngóng mỹ nhân dãi dầu.Giữa dòng lơ lửng vì đâu?Non sông đất cũ cớ sao chẳng về?Đành nơi lưu lạc quản gìThuyền quyên lỡ bước lắm bề gian truânMột lòng trung chính nghĩa nhânLo chi mưa gió, phong trần, tuyết sương!Chỉn e lạt phấn phai hươngTháng ngày thắm thoát, mỹ nhân ai hoàiNghe xong, đạo sĩ than rằng: Nói chi ai oán thiết tha! Kìa chẳng xem đoá tử vi nở trên ao phượng, hoa thược dược mọc trước bệ vàng, cũng là địa vị thanh cao, thanh danh hiển hách, ơn trên Thánh chúa, mưa móc dồi dào. Vội chi tủi phận hờn duyên, nước non lẩn thẩn toan bề đi đâu? Khách nghe ra như tình như cảm, đem lòng kính mộ xiết bao. Khúc trai đình tay tiên đề vịnh, thơ phong đầu giọng ngọc ngâm nga. Nỗi lòng xin giãi gần xa, kính dâng một phú hải hà xét soi.
Bản dịch trong Văn đàn bảo giám (Trần Trung Việt sao lục).[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 65.00Trả lờiBản dịch của Trần Duy Vôn
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 16:25
Khách đương ngồi ghế chon von,Trời hè đã điểm vầng son giữa đầu.Trông xuống nước một mầu xanh ngắt,Phú phù dung xin vạch mấy câu.Hốt nhiên lại có người đâu,Mũ vàng đậy tóc, áo nâu che mình.Khác cõi tục như hình tiên lạc,Rảnh hơi cơm không được đặm đà.Hồi rằng quê ở đâu ta?Rằng: - Tôi ở ngọn non Hoa mới rồi.Bèn đưa ghế bảo ngồi thư thả,Bổ dưa Đông dâng quả Giao Trì.Cười cười nói nói khì khì,Đã mà bảo khách là vì yêu sen.Ta có thứ vẫn khen rằng lạ,Tay áo này ta đã bỏ lâu.Không như đào lý chăn chau,Không như mai trúc phải sầu cô đơn.Cũng không phải mẫu đơn cẩu kỷ,Cũng không là cúc rỉ lân sân.Chính là một giống sen thần,Mọc trong giếng ngọc giữa làn non Hoa.Khách mới bảo: - Sao mà lạ thế,Thật ngó to hoa kể mười tầm.Lạnh như sương tuyết dãi dầm,Ngọt như mật tẩm đường đằm ấy chăng?Vẫn nghe thấy nói năng khi trước,Nhưng ngày nay biết được thật rồi.Xem chừng đạo sĩ cũng vui,Rút trong tay áo mới tòi mòi ra.Khách trông thấy lòng đà thổn thức,Giấy bút bày lập tức xong phăng,Làm bài ca mới hát rằng:Thuỷ tỉnh làm diệu, ngó bằng lưu ly.Bùn phải tán pha lê mới phải,Sương phải đem châu sái mới xong.Chín lần thoang thoảng thơm nồng,Trời kia vẫn sẵn có lòng ước ao.Kìa hương quế ngạt ngào phải hết,Nọ cô Hằng rất mệt ghen tuông.Hái rau trên bãi sông Phương,Người yêu những nhớ sòng Tương chút tình.Giữa dòng nước ẩn mình chi mãi,Cố vũ kia sao hãy chẳng về.Há như hộ lạc quê nề,Thuyền quyên, ôi hỡi! lầm về thuyền quyên.Ví dọc nọ không xiên không quẹo,Gió mưa kia lạnh lẽo hại gì.Chỉn e thắm rụng hồng suy,Mỹ nhân khi tới còn gì là xuân.Đạo sĩ bỗng ân cần than thở,Rằng: “Bác sao thương nhớ về đâu.Tử vi bên chốn ao sâu,Mấy chồi hồng dược trước lầu nhớ nao.Lên một nước thanh cao một nước,Chút thân danh chiêu chước đã nhiều.Kẻ kia lừng lẫy trong triều,Bác đâu bác cứ tiêu diêu quê người.”Bèn áy ngáy những lời nói đó,Thêm kính và thêm mộ vì ai.Trên đình ngâm khúc Thành Trai,Thơ Xương Lê lại nối vài bốn câu.Cửa xương hạp nhòm sâu thăm thẳm,Mảnh băng tâm đặm thắm dãi liền.Mừng mừng sợ sợ chưa yên,Xin dâng bài phú tỉnh liên mấy vần.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ 54.80Trả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Từ khóa » Bài Thơ Hoa Sen Giếng Ngọc
-
Mạc Đĩnh Chi - Hoa Sen Trong Giếng Ngọc.
-
Hoa Sen Trong Giếng Ngọc | Tạp Chí Quê Hương Online
-
Bông Sen Trong Giếng Ngọc [Truyện Danh Nhân]
-
Hoa Sen Trong Gieng Ngoc
-
Mạc Đĩnh Chi Và Tuyệt Tác 'Ngọc Tỉnh Liên Phú' - Phường Văn An
-
Ngọc Tỉnh Liên Phú - Mạc Đĩnh Chi - Đào Viên Thi Các
-
Bắc Hà Thương Quán - 玉井蓮賦 Ngọc Tỉnh Liên Phú ... - Facebook
-
Ngọc Tỉnh Liên Phú - Mạc Đĩnh Chi # Mobile
-
Hoa Sen Trong Giếng Ngọc
-
Hình ảnh Sen Trong Giếng được Tác Giả Ca Ngợi Qua Những Câu Nào ...
-
Ngọc Tỉnh Liên Phú – THi Phẩm Vang Danh Nhất định Phải đọc ít ...
-
NGỌC TỈNH LIÊN PHÚ (Phú Sen Trong Giếng Ngọc) (Mạc Đĩnh Chi)
-
Bình Giảng Một Bài Ca Dao Về Bông Sen. Hình ảnh Hoa ... - Văn Mẫu