Bài Thơ: Nguyệt Tịch - 月夕 (Lý Thương Ẩn - 李商隱) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Vãn Đường8 bài trả lời: 8 bản dịch2 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Khốc Lưu tư hộ kỳ 1- Hiệu Trường Cát- Cẩm sắt- Khúc giang- Sở ngâm

Đăng bởi bruce lee vào 05/05/2010 19:29

月夕

草下陰蟲葉上霜,朱欗迢遰壓湖光。兔寒蟾冷桂花白,此夜姮娥應斷腸。

Nguyệt tịch

Thảo hạ âm trùng diệp thượng sương,Chu lan điều đệ áp hồ quang.Thố hàn thiềm lãnh quế hoa bạch,Thử dạ hằng nga ưng đoạn trường.

Dịch nghĩa

Côn trùng núp bóng dưới hoa, sương phủ trên mặt lá,Lan can sơn son xa vời đè lên ánh nước hồ.Thỏ lạnh, cóc giá, hoa quế trắng,Đêm nay Hằng Nga chắc cũng buồn đứt ruột.

月夕 Nguyệt tịch Đêm trăng

草下陰蟲葉上霜,Thảo hạ âm trùng diệp thượng sương,Côn trùng núp bóng dưới hoa, sương phủ trên mặt lá,

朱欗迢遰壓湖光。Chu lan điều đệ áp hồ quang.Lan can sơn son xa vời đè lên ánh nước hồ.

兔寒蟾冷桂花白,Thố hàn thiềm lãnh quế hoa bạch,Thỏ lạnh, cóc giá, hoa quế trắng,

此夜姮娥應斷腸。Thử dạ hằng nga ưng đoạn trường.Đêm nay Hằng Nga chắc cũng buồn đứt ruột.

Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Gửi bởi bruce lee ngày 05/05/2010 19:29

Dưới cỏ dế rền, lá đẫm sươngĐường son xa áp mặt hồ gươngThố thiềm, hoa quế, lạnh lùng, trắngĐêm ấy Hằng Nga luống đoạn trường

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 04/07/2010 06:23

Dưới cỏ sương dầm dế gọi nhau,Bờ son soi loáng mặt hồ chao.Đêm nay khí lạnh tràn cung quế,Chắc hẳn Hằng Nga đứt ruột sầu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/07/2016 11:00

Dưới cỏ dế ran lá đẫm sươngĐường son soi bóng nước hồ trongThềm trăng lạnh buốt màu hoa quếĐêm ấy Hằng Nga nát bấy lòng

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 18/02/2018 05:54

Dưới cỏ dế rền, lá ngậm sương Hiên son xa ánh mặt hồ gương Trăng vàng lạnh chiếu cành hoa trắng Đêm ấy Hằng Nga cũng đoạn trường

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/09/2018 17:46

Sương phủ cây, côn trùng dưới cỏÁp hồ lan can đỏ xa xaLạnh run thỏ cóc quế hoaHằng Nga dường cũng xót xa đêm này.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/09/2018 00:18

Dưới cỏ côn trùng, lá đọng sươngLan can đỏ ánh mặt hồ sonGiá băng thỏ cóc,hoa trinh trắngChị Nguyệt đêm nay đứt ruột buồn.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2021 10:32

Dế núp bóng cây, sương phủ hoa,Lan can hồng ánh nước hồ xa.Lạnh băng thỏ, cóc, quế hoa trắng,Vầng nguyệt đêm nay buồn lệ sa.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/06/2021 10:41

Dế trong rễ cỏ sương trên láHiên đỏ in hồ ánh nước xaThỏ lạnh cóc băng hoa quế trắngĐêm nay đứt ruột với hằng nga.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Tịch Nguyệt