Bài Thơ: Nợ Tang Bồng (Nguyễn Công Trứ - 阮公著) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 34.00Thể thơ: Ca trù (hát nói)Thời kỳ: Nguyễn7 người thíchTừ khoá: chí nam nhi (31)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Con tạo ghen ghét (Nguyễn Công Trứ)- Làm trai cho đáng nên trai (II) (Khuyết danh Việt Nam)- Trên vì nước dưới vì nhà (Nguyễn Công Trứ)- Chí anh hào (Nguyễn Công Trứ)- Hòn Côn Lôn bài 2 (Phan Châu Trinh)

Một số bài cùng tác giả

- Phường danh lợi- Vịnh cảnh nghèo- Vịnh Trần Hi Di- Đi thi tự vịnh- Thói đời

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Hơn nhau một chén rượu mời bài 1 (Tản Đà)- Cảnh xa nhà (Nguyễn Công Trứ)- Thi hỏng (Trần Tế Xương)- Cầm kỳ thi tửu bài 3 - Còn nhiều hưởng thụ (Nguyễn Công Trứ)- Lời tiểu thiếp tự tình (Nguyễn Công Trứ)

Đăng bởi kẻ thích làm thơ vào 12/04/2006 07:41, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/02/2020 21:44

Vũ trụ giai ngô phận sự,Chẳng công danh chi đứng giữa trần hoàn?Chí tang bồng hẹn với giang san,Đường trung hiếu, chữ “quân thân” là gánh vác.Thi rằng:Đã mang tiếng ở trong trời đất,Phải có danh gì với núi sông.Nợ sách đèn đem nghiên bút giả xong,Cầu xe ngựalúc đi về mới tỏ.Duyên ngư thuỷ, hội long vân còn đó,Miếng đỉnh chung cho biết mùi đời.Nhắn trăng nhủ gió đưa người,Bẻ ngành đan quế cho rồi liền tay.Trần ai ai có kém ai!

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

© 2004-2024 VanachiRSS

Chữ Hán: 宇宙皆吾分事. Nghĩa: Những việc trong trời đất đều là phận sự của ta. Do chữ “tang bồng hồ thỉ” 桑蓬弧矢, là cung làm bằng gỗ dâu và tên làm bằng cỏ bồng. Theo Kinh Lễ, xưa cha mẹ khi sinh con trai, lấy cung gỗ dâu, tên cỏ bồng treo ngoài cửa, ý mong con trai lấy cung tên làm sự nghiệp. Câu này có sách chép là “Mặt tài tình đương độ thiếu niên”. Cõi đời. Hai câu đầu hàm ý: “Có công danh đứng cùng trời đất, không sự nghiệp nát với cỏ cây”. Tư Mã Tương Như đời Hán vào Trường An tìm đường công danh, khi qua một cây cầu có đề rằng: “Bất thừa xa mã, bất hoàn quá thử kiều” 不乘車馬不還過此橋 (Nếu không ngồi xe cưỡi ngựa thì không trở về qua cầu này). Cá gặp nước, rồng gặp mây, ví người gặp hội công danh. Bẻ cành quế đỏ, chỉ việc đi thi đỗ cao. Tống sử: “Túc nhiếp thanh vân, thủ phan đan quế” 足躡青雲,手攀丹桂 (Chân dẫm mây xanh, tay vin cành quế đỏ). Đời Tống, Trần Nguyên Lão khi xem bảng thấy mình đỗ cao bèn vịnh: “Đào hoa tiên thấu tam tằng lãng, Nguyệt quế cao phan đệ nhất chi” 桃花先透三層浪,月桂高攀第一枝 (Vượt trước ba tầng sóng hoa đào, Vin cao cành quế thứ đầu trên cung trăng).

Từ khóa » Bài Thơ Nợ Tang Bồng