Bài Thơ: Quạ Và Cáo - Le Corbeau Et Le Renard (Jean De La Fontaine)

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 44.00Ngôn ngữ: Tiếng Pháp3 bài trả lời: 3 bản dịch1 người thíchTừ khoá: thơ thiếu nhi (1799) thơ ngụ ngôn (270)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ
  • Tài liệu đính kèm 1

Một số bài cùng từ khoá

- Chú nắng sớm (Võ Quảng)- Nhảy dây (Ngô Viết Dinh)- Vuốt nuột hổ (Khuyết danh Việt Nam)- Bác lao công (Trần Hà Yên)- Hai con rận kiện nhau (Nguyễn Văn Đề)

Một số bài cùng tác giả

- Chó sói trá hình chăn chiên- Sư tử và người đi săn- Nai và bụi nho- Đại bàng và bọ vừng- Đôi bò mộng và chú ếch

Đăng bởi Vanachi vào 24/06/2006 15:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/03/2009 21:24

Ảnh đính kèmMinh hoạ của Willy Aractingi

Le corbeau et le renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché,Tenait en son bec un fromage.Maître Renard, par l’odeur alléché,Lui tint à peu près ce langage :“Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau,Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!Sans mentir, si votre ramageSe rapporte à votre plumage,Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.”A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;Et pour montrer sa belle voix,Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.Le Renard s’en saisit, et dit : “Mon bon Monsieur,Apprenez que tout flatteurVit aux dépens de celui qui l’écoute :Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.”Le Corbeau, honteux et confus,Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.

Dựa theo truyện của Phaedrus. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Mỡ

Gửi bởi Vanachi ngày 24/06/2006 15:15Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi karizebato ngày 16/05/2009 22:47

Thầy Quạ đậu trên câyMỏ ngậm miếng pho-mátThầy Cáo thấy thơm ngátBèn lại tán thế này:"Kính chào tôn ông QuạKhôi ngô và phong nhãTôi trông đẹp nhất ngài!Lại dám đâu nói saiNếu giọng ngài bẻ baiNhư lông ngài hào nhoángThì ngài quả xứng đángLà chúa Phượng lâm sơn"Quạ nghe nói sướng rơnMuốn tỏ mình tốt giọngMở toang cái mỏ rộngĐể rơi quách miếng mồiCáo cuỗm phắt, ngỏ lời:"Thưa tôn ông quý hoáXin điều này ghi dạPhàm kẻ nịnh hót xằngChỉ sống bám vào thằngCả nghe lời tán tỉnhBài học này tôi tínhĐổi pho-mát còn hời"Quạ xấu hổ điếng ngườiQuyết thề - nhưng muộn quáTừ nay không hớ nữa

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 34.33Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi karizebato ngày 16/05/2009 22:50

Ngậm phó-mát cành cao Quạ đỗĐánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay- Ê! Chào ngài Quạ trên cây!Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinhNếu ngài hót âm thanh chắc tuyệtVua muôn loài xác quyết là ngàiNghe lời phỉnh nịnh êm taiHá mồm Quạ định khoe tài hót hayMiếng phó-mát rơi ngay xuống đấtCáo kíp vồ, chẳng trật chút naoNgửa đầu bảo Quạ trên cao- Những phường nịnh hót sống vào tụi ngôngMiếng phó-mát trả công bài họcQuạ thề rằng sau cóc mắc mưuKhi khôn bóng đã ngã chiều

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Bán đi những thứ dãi dầuMua về những thứ rặt mầu nhà quê 43.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đàm Duy Tạo

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi tôn tiền tử ngày 09/09/2017 17:39

Anh Trạng Quạ càm phong bánh sữa.Đậu trên cây sắp sửa rỉa ăn.Đánh hơi Trạng Cáo lại gần,Trông lên đưa mấy lời thân tỏ lòng:“Kính chào chúc Ô-Công vạn tuếTrông Ngài sao đẹp thế xinh vầy!Giọng ca Ngài nếu cũng hay,Sánh cùng bộ mã đẹp này đáng đôi.Thì rõ thật đáng ngôi Phượng-Đế,Dân rừng này xiết kể vinh lây!”Quạ nghe vui hứng tràn đầy,Quên mồi, há mỏ trình bày giọng tiên.Vồ được bánh, Cáo đền ơn bảo:“Thưa Hiền ông, nên hiểu trò đời:Những quân phỉnh nịnh bốc giờiSống trên lưng kẻ ưa lời tán khenQuà ông tặng đáng tiền quí thậtLời tôi dâng cũng rất đáng đồng!”Quạ nghe hối tiếc thẹn thùng,Thề không dại nữa, nhưng không kịp rồi.

tửu tận tình do tại 15.00Trả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Quạ Và Cáo