Bài Thơ: Quan Hải - 關海 (Nguyễn Trãi - 阮廌) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 64.17Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn12 bài trả lời: 12 bản dịch8 người thích
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Thơ tiếc cảnh bài 3- Bảo kính cảnh giới bài 28- Bảo kính cảnh giới bài 32- Trâu trong nghiên- Tự thán bài 10

Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2005 11:48, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/09/2008 21:33

關海

樁木重重海浪前,沉江鐵鎖亦徒然。覆舟始信民猶水,恃險難憑命在天。禍福有媒非一日,英雄遺恨幾千年。乾坤今古無窮意,卻在滄浪遠樹煙。

Quan hải

Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền,Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên.Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ,Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật,Anh hùng di hận kỷ thiên niên.Kiền khôn kim cổ vô cùng y,Khước tại Thương Lang viễn thụ yên.

Dịch nghĩa

Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển,Xích sắt cũng được trầm dưới nước để phong toả như thế.Thuyền có bị lật mới biết rằng dân chẳng khác gì nước,Cậy vào địa thế hiểm trở cũng khó bằng mệnh trời.Hoạ phúc đều có duyên do, đâu phải chỉ một ngày,Anh hùng để lại mối hận nghìn năm.Xưa nay ý trời đất thì vô cùng tận,Lui về chốn cây cỏ mây trời ở đất Thương Lang xa xôi.

關海 Quan hải Đóng cửa bể

樁木重重海浪前,Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền,Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển,

沉江鐵鎖亦徒然。Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên.Xích sắt cũng được trầm dưới nước để phong toả như thế.

覆舟始信民猶水,Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ,Thuyền có bị lật mới biết rằng dân chẳng khác gì nước,

恃險難憑命在天。Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.Cậy vào địa thế hiểm trở cũng khó bằng mệnh trời.

禍福有媒非一日,Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật,Hoạ phúc đều có duyên do, đâu phải chỉ một ngày,

英雄遺恨幾千年。Anh hùng di hận kỷ thiên niên.Anh hùng để lại mối hận nghìn năm.

乾坤今古無窮意,Kiền khôn kim cổ vô cùng y,Xưa nay ý trời đất thì vô cùng tận,

卻在滄浪遠樹煙。Khước tại Thương Lang viễn thụ yên.Lui về chốn cây cỏ mây trời ở đất Thương Lang xa xôi.

Bài này nói về Hồ Quý Ly chống Minh giỏi nhưng không được dân ủng hộ, do đấy cuối cùng phải thất bại. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hưởng Triều

Gửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 11:48

Lớp lớp cọc ngăn giữa sóng nhồi,Thêm ngầm dây sắt, uổng công thôi.Lật thuyền, thấm thía: dân như nước,Cậy hiểm mong manh: mệnh ở trời.Họa phúc có nguồn, đâu bỗng chốc?Anh hùng để hận, dễ gì nguôi?Xưa, nay, trời đất vô cùng ý,Nơi sóng xanh cây khói tuyệt trời...

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 63.83Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Han Si Nguyen @www.ttvnonline.com

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 12:04

Sóng biển mênh mang cọc điệp trùngNgăn sông xích sắt luống toi côngLật thuyền mới biết dân như nướcCậy hiểm không xong trách Hoá côngHoạ phúc phải đâu trong phút chốcAnh hùng ôm hận với non sôngÝ dân muôn thuở là thiên ýKhói toả cây xa sóng chập chùng

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Han Si Nguyen @www.ttvnonline.com

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vanachi ngày 29/07/2005 12:05

Chập chùng sóng bạc khói chơi vơiDân ý xưa nay vốn ý trời Tráng sĩ thiên thu đành nuốt hậnSơn hà chìm đắm lỗi nơi ai ?Lật thuyền chớ trách trời quay mặtCậy hiểm sao bằng nước chảy xuôiCọc gỗ trùng trùng, trơ sóng biểnChăng sông xích sắt, chỉ mua cười!

(Bài hoạ nghịch ngôn thi)Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Gửi bởi Vanachi ngày 09/04/2007 20:12

Cọc đóng trùng trùng trước sóng khơiLại ngầm lưới sắt bủa nơi nơiĐắm thuyền biết hẳn dân như nướcDựa hiểm bằng đâu mệnh tại trờiPhúc họa chẳng thành do một buổiAnh hùng lưu hận mãi muôn đờiXưa nay vẫn ý càn khôn ấyCây khói trời Thương trở lại thôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 23.50Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Gửi bởi Vanachi ngày 04/09/2008 21:35

Lớp lớp rào lim ngăn sóng biển,Khoá sông xích sắt cũng vầy thôi.Lật thuyền mới rõ dân như nước,Cậy hiểm khôn xoay mệnh ở trời.Hoạ phúc gây mầm không một chốc,Anh hùng để hận mấy trăm đời.Vô cùng trời đất gương kim cổ,Cây khói xa mù bát ngát khơi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/10/2014 14:48

Sóng khơi cọc đóng trùng trùng,Lại thêm lưới sắt giữa dòng bủa ngăn.Lật thuyền nước cũng như dân,Dựa vào đất hiểm người không bằng trời.Anh hùng lưu hận muôn đời,Nên hư đâu phải một ngày mà ra.Đất trời man mác bao la,Thương Lang cây khói chốn xa hãy về.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gửi bởi PH@ ngày 23/03/2016 16:05Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 05/11/2017 16:55

Trước sóng biển giăng cọc chập trùng Chìm sông khoá sắt, cũng toi công Lật thuyền mới tin dân như nước Cậy hiểm có bằng thiên mệnh không? Hoạ phúc duyên do đâu bỗng chốcAnh hùng ôm hận vạn năm cùngXưa nay thiên ý vô cùng tận Về ẩn Thương Lang núi khói sông.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gửi bởi hongha83 ngày 24/05/2016 08:31

Cọc gỗ từng từng chắn biển Đông,Sông ngầm xích sắt cũng hoài công!Dân như nước đó, thuyền hay lật,Mệnh ở trời kia hiểm khó phòng!Đâu bỗng chốc gây mầm hoạ phúc,Mấy ngàn năm để hận anh hùng!Xưa nay trời đất vô cùng ý:Nước thẳm, cây xa, khói mịt mùng...

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Gửi bởi hongha83 ngày 18/06/2016 09:54

Cọc gỗ trùng trùng trước sóng khơi,Ngang sông khoá sắt uổng mà thôi.Lật thuyền mới biết dân là nước,Cậy hiểm khôn xoay mệnh tại trời.Hoạ phúc có nguồn đâu một buổi,Anh hùng để hận mấy nghìn đời.Càn khôn nay trước vô cùng ý,Lại ở khơi xa cây khói vời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Vũ Khánh ngày 18/01/2018 15:24

Cọc gỗ trùng trùng trấn bể khơi,Dưới dòng xích sắt uổng công thôi.Lật thuyền mới biết dân như nước,Cậy hiểm nào hay mệnh ở trời.Hoạ phúc có nguồn đâu bỗng chốc,Anh hùng di hận biết bao nguôi.Xưa nay trời đất vô cùng ý,Nước biếc cây sông đượm khói vời.

12.00Trả lời

Trang 12 trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2024 VanachiRSS

Tuân Tử, triết gia nước Triệu, Trung Quốc (giữa thế kỷ 4 và 3 trước Công Nguyên) có câu: “Dân do thuỷ dã, thuỷ năng tải châu, nhi năng phúc châu” (Dân cũng như nước, nước chở thuyền được mà cũng làm đắm thuyền được). Tác giả ngụ ý về sách trị dân của Hồ Quí Ly. Phần hạ lưu sông Hán (Trung Quốc). Hai câu thơ 5 và 6 đề cập khúc sông này và những ngư phủ sống ở đây khiến nhớ lại bài ca Ngư Phủ của Khuất Nguyên trong Sở Từ. Cuối bài có hai câu “Thương Lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh; Thương Lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc” (Dòng nước Thương Lang trong, ta có thể giặt dải mũ; Dòng nước Thương Lang đục, ta có thể rửa chân). Trong thi văn, Thương Lang thường dùng để chỉ nơi ẩn dật.

Từ khóa » điệp ảnh Di Hận Tập Cuối