Bài Thơ: Sa Hành đoản Ca - 沙行短歌 (Cao Bá Quát - 高伯适) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 7

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Pham Ha Vu22/09/2022 20:24 Đường lầy theo dấu trường sa Bước lùi, bước tiến, được đà mỏi chân Mặt trời lặn, vẫn bước lần Đường xa, khách vẫn để phần lệ rơi Thần tiên như thể rong chơi Trèo non, lội suối, oàn thời còn đây Người xưa danh lợi bấy chầy Đường đầy gian khó, phanh thây tranh giành Rượu say nơi quán đã đành Người tỉnh ít, chỉ rành rành kẻ say Trường sa cát lặng, sao đây? Đường bằng mờ mịt, hiểm nguy điệp trùng Hãy nghe hát khúc "đường cùng" Phía này, núi Bắc muôn trùng chơi vơi Núi Nam sông lớn tơi bời Cớ sao anh đứng chơi vơi một mình? Đường lầy theo dấu trường sa Bước lùi, bước tiến, được đà mỏi chân Mặt trời lặn, vẫn bước lần Đường xa, khách vẫn để phần lệ rơi Thần tiên như thể rong chơi Trèo non, lội suối, oàn thời còn đây Người xưa… Trần Thanh07/10/2021 06:59Phân tích dịch thơ bài ca ngắn đi trên bãi cátChi Nguyen28/07/2021 15:02 Đường lầy theo dấu cát sa. Bước lui bước tới, được đà lún chân. Tà dương người vẫn bước lần. Làm thân lữ khách, để phần lệ rơi. Vừa đi như thể dong chơi. Trèo đèo lội suối, oán thời còn đây. Người xưa danh lợi bấy chầy. Ngược xuôi khắp chốn, đường đầy chông gai. Say nơi quán rượu chẳng hoài. Người say kẻ tỉnh, lấy ai bạn cùng. Trường sa cát lặng lạnh lùng. Đường đời mờ mịt, trập trùng gian nan. "Đường cùng" ta vẫn hát vang. Núi Nam, núi Bắc dăng ngang giữa trời. Nam Sơn sóng lớn bời bời. Cớ sao anh đứng chơi vơi một mình !?. Đường lầy theo dấu cát sa. Bước lui bước tới, được đà lún chân. Tà dương người vẫn bước lần. Làm thân lữ khách, để phần lệ rơi. Vừa đi như thể dong chơi. Trèo đèo lội suối, oán thời còn đây. Người xưa… Hung Trandang07/06/2021 05:18 KHÚC CA NGẮN: ĐI TRÊN CÁT CAO BÁ CÁT Bãi cát dài,lại bãi dài Một bước đi như một bước lùi Mặt Trời lặn còn đi chưa thôi Khách bước đi lệ nhòa,Sao rơi Sao người không học tiên phép ngủ khi đi? Để trèo non lội suối mệt nào hết Người xưa khi danh lợi đến Vội vã chạy trên đường đón Nay Gió đưa đưa hơi rượu ngon trước quán Thì người tỉnh ít người say nhiều Bãi cát dài,bãi cát dài biết tính sao ? Đường phẳng thì mờ mịt, Đường gập gềnh đáng sợ thì dài Hãy nghe ta hát khúc "Đường cùng" Phía Bắc núi, núi Bắc điệp trùng Phia Nam non, non Nam như ngàn lớp sóng dồn Sao người còn đứng trên bãi cát ? 21-3-2019 KHÚC CA NGẮN: ĐI TRÊN CÁT CAO BÁ CÁT Bãi cát dài,lại bãi dài Một bước đi như một bước lùi Mặt Trời lặn còn đi chưa thôi Khách bước đi lệ nhòa,Sao rơi Sao người không học tiên phép ngủ khi đi? Để trèo… Minh Nguyet07/10/2019 12:31Bài thơ diễn tả sự tuyệt vọng của Cao Bá Quát khi cố bước đi trên con đường danh lợi mà ông đã sớm hiểu rõ bản chất, nhưng lại không thể nào không bước vì chỉ có cách đó ông mới có thể đem tài năng của mình cống hiến cho đất nước.Nguyễn Quê31/07/2019 11:11 Bãi cát dài ôi! bãi cát dài Bước thêm cảm thấy tựa lui hoài Tà dương khuất bóng còn đi mãi Lã chả đôi dòng lệ khách rơi * Anh không học phép ngủ Của tiên ông trong đời Trèo non, lội nước miết Chừng nao hết tơi bời ** Xưa nay danh lợi hạng người Sông hồ tất tả, bụi đời gian nan Đầu gió có quán rượu ngon Mấy người tỉnh táo say hôn rất nhiều *** Bãi cát chứa bao điều ngao ngán Đường phẳng đâu! Chán nãn sợ run Ta ca lên khúc “đường cùng” Phía bắc, núi bắc chập chùng nhấp nhô Hướng nam núi tựa sóng xô Mình ai trên cát đơn cô ngập ngừng 18-6-2018 Nguyễn Quê ------------------------- Bãi cát dài ôi! bãi cát dài Bước thêm cảm thấy tựa lui hoài Tà dương khuất bóng còn đi mãi Lã chả đôi dòng lệ khách rơi * Anh không học phép ngủ Của tiên ông trong đời Trèo non, lội nước miết Chừng nao… Hung Trandang22/03/2019 08:01 KHÚC ĐOẢN CA:ĐI TRÊN CÁT CAO BÁ QUÁT Bãi cát dài,lại bãi dài. Một bước tiến như lại bị lùi Mặt Trời lặn,còn đi chưa thôi Khách bước đi mắt lệ nhòa,rơi Sao người không học tiên phép ngủ khi đi Để phải bước hoài mệt không hết? Người xưa khi lợi danh đến Vội bước ra đường đón Nay Gió đưa hương rượu ngon trước quán Thì người tỉnh ít,người say nhiều Bãi cát dài,bãi cát dài biết tính sao? Đường bằng phẳng thì mờ mịt Đường gập gềnh đáng sợ thì dài Hãy nghe ra hát khúc "Đường cùng" Phia Bắc núi,núi Bắc điệp trùng Phía Nam non,non Nam như lớp lớp sóng dồn Sao người còn đứng trên bãi cát ? 21-3-2019 KHÚC ĐOẢN CA:ĐI TRÊN CÁT CAO BÁ QUÁT Bãi cát dài,lại bãi dài. Một bước tiến như lại bị lùi Mặt Trời lặn,còn đi chưa thôi Khách bước đi mắt lệ nhòa,rơi Sao người không học tiên phép ngủ khi đi Để phải… 183.89Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Nguyễn7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận19 người thíchTừ khoá: Ngữ văn 11 [2007-2020] (25) thơ sách giáo khoa (673)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Việt Bắc (Tố Hữu)- Vội vàng (Xuân Diệu)- Tây Tiến (Quang Dũng)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Bếp lửa (Bằng Việt)

Một số bài cùng tác giả

- Uống rượu tiêu sầu bài 1- Dương phụ hành- Uống rượu tiêu sầu bài 2- Tài tử đa cùng phú- Vô đề

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Mộng vong nữ (Cao Bá Quát)- Hàn dạ ngâm (Cao Bá Quát)- Lập xuân hậu nhất nhật tân tình (Cao Bá Quát)- Du Phù Đổng thiên vương miếu hữu cảm nhi đề (Cao Bá Quát)- Nhàn vịnh (Cao Bá Quát)

Đăng bởi Ngự Uyển Hồng vào 14/05/2009 10:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/05/2009 09:59

沙行短歌

長沙復長沙,一步一回卻。日入行未已,客子淚交落。君不學仙家美睡翁,登山涉水怨何窮。古來名利人,奔走路途中。風前酒店有美酒,醒者常少醉者同。長沙長沙奈渠何,坦路茫茫畏路多。聽我一倡窮途歌。北山之北山萬疊,南山之南波萬級,君胡為乎沙上立。

Sa hành đoản ca

Trường sa phục trường sa,Nhất bộ nhất hồi khước.Nhật nhập hành vị dĩ,Khách tử lệ giao lạc.Quân bất học tiên gia mỹ thuỵ ông,Đăng sơn thiệp thuỷ oán hà cùng.Cổ lai danh lợi nhân,Bôn tẩu lộ đồ trung.Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu,Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng.Trường sa, trường sa, nại cừ hà?Thản lộ mang mang uý lộ đa.Thính ngã nhất xướng cùng đồ ca.Bắc sơn chi bắc, sơn vạn điệp,Nam sơn chi nam, ba vạn cấp,Quân hồ vi hồ sa thượng lập?

Dịch nghĩa

Bãi cát dài, lại bãi cát dài,Đi một bước như lùi một bước.Mặt trời lặn mà vẫn còn đi.Khách (trên đường) nước mắt lã chã rơi.Anh không học được ông tiên có phép ngủ kĩ Cứ trèo non lội nước mãi, bao giờ cho hết ta oán! Xưa nay hạng người danh lợi,Vẫn tất tả ở ngoài đường sá.(Hễ) quán rượu ở đầu gió có rượu ngon,(Thì) người tỉnh thường ít mà người say vô số! Bãi cát dài, bãi cát dài, biết tính sao đây?Bước đường bằng phẳng thì mờ mịt, bước đường ghê sợ thì nhiều. Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,Phía bắc núi Bắc núi muôn trùng,Phía nam núi Nam sóng muôn đợt.Anh còn đứng làm chi trên bãi cát?

沙行短歌 Sa hành đoản ca Bài ca ngắn đi trên bãi cát

長沙復長沙,Trường sa phục trường sa,Bãi cát dài, lại bãi cát dài,

一步一回卻。Nhất bộ nhất hồi khước.Đi một bước như lùi một bước.

日入行未已,Nhật nhập hành vị dĩ,Mặt trời lặn mà vẫn còn đi.

客子淚交落。Khách tử lệ giao lạc.Khách (trên đường) nước mắt lã chã rơi.

君不學仙家美睡翁,Quân bất học tiên gia mỹ thuỵ ông,Anh không học được ông tiên có phép ngủ kĩ

登山涉水怨何窮。Đăng sơn thiệp thuỷ oán hà cùng.Cứ trèo non lội nước mãi, bao giờ cho hết ta oán!

古來名利人,Cổ lai danh lợi nhân,Xưa nay hạng người danh lợi,

奔走路途中。Bôn tẩu lộ đồ trung.Vẫn tất tả ở ngoài đường sá.

風前酒店有美酒,Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu,(Hễ) quán rượu ở đầu gió có rượu ngon,

醒者常少醉者同。Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng.(Thì) người tỉnh thường ít mà người say vô số!

長沙長沙奈渠何,Trường sa, trường sa, nại cừ hà?Bãi cát dài, bãi cát dài, biết tính sao đây?

坦路茫茫畏路多。Thản lộ mang mang uý lộ đa.Bước đường bằng phẳng thì mờ mịt, bước đường ghê sợ thì nhiều.

聽我一倡窮途歌。Thính ngã nhất xướng cùng đồ ca.Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,

北山之北山萬疊,Bắc sơn chi bắc, sơn vạn điệp,Phía bắc núi Bắc núi muôn trùng,

南山之南波萬級,Nam sơn chi nam, ba vạn cấp,Phía nam núi Nam sóng muôn đợt.

君胡為乎沙上立。Quân hồ vi hồ sa thượng lập?Anh còn đứng làm chi trên bãi cát?

Bài thơ này được sử dụng trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Gửi bởi Vanachi ngày 14/05/2009 11:21Có 1 người thích

Bãi cát, bãi cát dài!Mỗi bước lại như lùi.Mặt trời đã lặn đi chưa nghỉ,Khách bộ hành nước mắt tuôn rơi!Không học được tiên ông phép ngủ,Trèo non, lội suối, giận không nguôi.Xưa nay phường danh lợi,Bôn tẩu trên đường đời.Gió thoảng hơi men trong quán rượu,Say cả, hỏi tỉnh được mấy người?Bãi cát, bãi cát, ngao ngán lòng,Đường phẳng mờ mịt, đường hiểm vô cùng!Nghe ta ca "cùng đồ" một khúc!Phía bắc núi Bắc, núi muôn lớp!Phía nam núi Nam, sóng muôn đợt!Sao mình anh còn trơ lại trên bãi cát?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 143.64Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tố Hữu

Gửi bởi iu big bang ngày 02/10/2009 19:36Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi iu big bang vào 02/10/2009 19:39

Bãi cát dài lại bãi cát dài,Đi một bước như lùi một bước.Mặt trời đã lặn, chưa dừng được,Lữ khách trên đường nước mắt rơi.Không học được tiên ông phép ngủ,Trèo non, lội suối, giận khôn vơi!Xưa nay, phường danh lợi,Tất tả trên đường đời.Đầu gió hơi men thơm quán rượu,Người say vô số, tỉnh bao người?Bãi cát, bãi cát dài ơi!Tính sao đây? Đường bằng mờ mịt,Đường ghê sợ còn nhiều, đâu ít?Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,Phía bắc núi Bắc, núi muôn trùng,Phía nam núi Nam, sóng dào dạt.Anh đứng lam chi trên bãi cát?

174.53Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Thai

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Thai NQ ngày 28/05/2012 01:51

Đi trên cát bước cứ lùiMắt chan ngấn nước tối rồi nghỉ đâuLàm sao học được phép mầuVừa đi vừa ngủ dãi dầu mặc aiXưa nay bôn tẩu đường đờiBên đường quán rượu tỉnh rồi lại sayChán chường cát cứ tiếp hoàiĐường xa mờ mịt đắng cay trong lòngAi hay khúc hát đường cùngSóng muôn lớp sóng trập trùng núi nonLòng ôm muôn dặm giang sơnMênh mông bãi cát sao còn đứng đây

104.10Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 17:18

Bãi cát dài, lại bãi cát dài,Đi một bước như bước lùi lại.Mặt trời lặn mà vẫn đi hoài,Khách trên đường nước mắt tuôn rơi.Anh không học ông tiên phép ngủ,Trèo non lội nước oán khôn nguôi! Hạng người xưa nay ham danh lợi,Xuôi ngược tất tả ngoài đường đời.Rượu ngon quán ở trên đầu gió,Người say vô số tỉnh mấy người! Bãi dài, bãi cát dài, tính sao?Đường hiểm nhiều bằng phẳng mịt mờ, Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”.Phía bắc núi Bắc non muôn trùng,Phương nam non Nam sóng muôn lớp.Anh đứng làm chi bãi cát vùng?

63.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 19/09/2018 20:18

Bãi cát dài, cứ dài raBước đi một bước như là bước luiMặt trời tắt, vẫn chưa thôiKhách đường xa, nước mắt rơi lạnh lùngKhông theo phép ngủ tiên ôngTrèo non, lội nước, khôn cùng oán thanXưa nay mấy kẻ lợi danhĐường đời tất tả, tranh giành thiệt hơnGió đầu quán, nức rượu ngonNgười tỉnh ít, chỉ còn toàn kẻ sayBãi cát dài… tính sao đây?Đường bằng mờ mịt, nẻo nguy điệp trùngNghe ta hát khúc “Đường cùng”Bên kia ải Bắc chập chùng núi nonDãy Nam muôn đợt sóng dồnSao anh còn đứng trên cồn bãi đây?

63.00Trả lời Ảnh đại diện

Khúc hát Trường sa

Gửi bởi Birthmark ngày 30/04/2021 00:43Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Birthmark vào 30/04/2021 01:14

Trường sa bãi cát dài ngoài khơiChân ta bước mãi không thể tớiMặt trời đã lặn mất tăm hơiKhách bước trên đường nước mắt rơiThần tiên vụt tắt như sao trờiBờ cõi sông núi chẳng thấy nơiXưa nay người tham tuồng danh lợiTất tả ngược xuôi khắp dòng đờiSay tỉnh nơi đâu quán rượu đợiTỉnh thời rất ít say ngất lờiTrường sa Trường sa chỉ nhất thờiĐường băng không có bay đằng trờiHãy nghe ta hát khúc đường cùngPhía Bắc núi Bắc, núi muôn trùngPhía Nam núi Nam, sóng mông lungTa còn đứng ngắm cảnh hoàng cung.

Hồng Đức 72.14Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 22/09/2022 20:24Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vu Pham Ha vào 31/07/2023 20:43

Đường lầy theo dấu trường saBước lùi, bước tiến, được đà mỏi chânMặt trời lặn, vẫn bước lầnĐường xa, khách vẫn để phần lệ rơiThần tiên như thể rong chơiTrèo non, lội suối, oán thời còn đâyNgười xưa danh lợi bấy chầyĐường đầy gian khó, phanh thây tranh giànhRượu say nơi quán đã đànhNgười tỉnh ít, chỉ rành rành kẻ sayTrường sa cát lặng, sao đây?Đường bằng mờ mịt, hiểm nguy điệp trùngHãy nghe hát khúc “đường cùng”Phía này, núi Bắc muôn trùng xa khơiNúi Nam sông lớn tơi bờiCớ sao anh đứng chơi vơi một mình?

15.00Trả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Thần tiên thập dị chép Hạ Hầu Ấn lúc leo núi hay lội nước mắt vẫn ngủ say, người bên cạnh nghe thấy tiếng ngáy mà ông vẫn bước đều, không hề trượt hay vấp. Hậu Hán thư chép, Pháp Chân bảo viên thái thú: “Nếu ông cứ bắt tôi ra làm quan, thì tôi sẽ đi ẩn ở bắc núi Bắc hoặc ở nam núi Nam”. “Nam sơn chi nam” có bản chép là “Nam hải chi nam”.

Từ khóa » Cổ Lai Danh Lợi Nhân