Bài Thơ: Sa Hành đoản Ca - 沙行短歌 (Cao Bá Quát - 高伯适) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ 164.06Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Cổ phong (cổ thể)Thời kỳ: Nguyễn7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận18 người thích Từ khoá: thơ sách giáo khoa (670) Ngữ văn 11 [2007-2020] (25)- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Nói với con (Y Phương)- Tuyệt cú lục thủ kỳ 4 (Đỗ Phủ)- Đập đá ở Côn Lôn (Phan Châu Trinh)- Một chiều hè lịch sử (Hoàng Vượng)- Buổi chiều lữ thứ (Bà huyện Thanh Quan)Một số bài cùng tác giả
- Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 2- Hàn vũ sảo tức dạ ngẫu kiến nguyệt hoạ Phương Đình- Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 10- Lạc hoa- Ẩm tửu đắc chư hữu giai tác tức phục tẩu bút thư thịMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Du Phù Đổng thiên vương miếu hữu cảm nhi đề (Cao Bá Quát)- Lập xuân hậu nhất nhật tân tình (Cao Bá Quát)- Trào chiết tý Phật kỳ 1 (Thái Thuận)- Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh kỳ 02 (Cao Bá Quát)- Tương đáo cố hương (Cao Bá Quát)Đăng bởi Ngự Uyển Hồng vào 14/05/2009 10:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/05/2009 09:59
沙行短歌
長沙復長沙,一步一回卻。日入行未已,客子淚交落。君不學仙家美睡翁,登山涉水怨何窮。古來名利人,奔走路途中。風前酒店有美酒,醒者常少醉者同。長沙長沙奈渠何,坦路茫茫畏路多。聽我一倡窮途歌。北山之北山萬疊,南山之南波萬級,君胡為乎沙上立。
Sa hành đoản ca
Trường sa phục trường sa,Nhất bộ nhất hồi khước.Nhật nhập hành vị dĩ,Khách tử lệ giao lạc.Quân bất học tiên gia mỹ thuỵ ông,Đăng sơn thiệp thuỷ oán hà cùng.Cổ lai danh lợi nhân,Bôn tẩu lộ đồ trung.Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu,Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng.Trường sa, trường sa, nại cừ hà?Thản lộ mang mang uý lộ đa.Thính ngã nhất xướng cùng đồ ca.Bắc sơn chi bắc, sơn vạn điệp,Nam sơn chi nam, ba vạn cấp,Quân hồ vi hồ sa thượng lập?
Dịch nghĩa
Bãi cát dài, lại bãi cát dài,Đi một bước như lùi một bước.Mặt trời lặn mà vẫn còn đi.Khách (trên đường) nước mắt lã chã rơi.Anh không học được ông tiên có phép ngủ kĩ Cứ trèo non lội nước mãi, bao giờ cho hết ta oán! Xưa nay hạng người danh lợi,Vẫn tất tả ở ngoài đường sá.(Hễ) quán rượu ở đầu gió có rượu ngon,(Thì) người tỉnh thường ít mà người say vô số! Bãi cát dài, bãi cát dài, biết tính sao đây?Bước đường bằng phẳng thì mờ mịt, bước đường ghê sợ thì nhiều. Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,Phía bắc núi Bắc núi muôn trùng,Phía nam núi Nam sóng muôn đợt.Anh còn đứng làm chi trên bãi cát?
沙行短歌 Sa hành đoản ca Bài ca ngắn đi trên bãi cát
長沙復長沙,Trường sa phục trường sa,Bãi cát dài, lại bãi cát dài,
一步一回卻。Nhất bộ nhất hồi khước.Đi một bước như lùi một bước.
日入行未已,Nhật nhập hành vị dĩ,Mặt trời lặn mà vẫn còn đi.
客子淚交落。Khách tử lệ giao lạc.Khách (trên đường) nước mắt lã chã rơi.
君不學仙家美睡翁,Quân bất học tiên gia mỹ thuỵ ông,Anh không học được ông tiên có phép ngủ kĩ
登山涉水怨何窮。Đăng sơn thiệp thuỷ oán hà cùng.Cứ trèo non lội nước mãi, bao giờ cho hết ta oán!
古來名利人,Cổ lai danh lợi nhân,Xưa nay hạng người danh lợi,
奔走路途中。Bôn tẩu lộ đồ trung.Vẫn tất tả ở ngoài đường sá.
風前酒店有美酒,Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu,(Hễ) quán rượu ở đầu gió có rượu ngon,
醒者常少醉者同。Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng.(Thì) người tỉnh thường ít mà người say vô số!
長沙長沙奈渠何,Trường sa, trường sa, nại cừ hà?Bãi cát dài, bãi cát dài, biết tính sao đây?
坦路茫茫畏路多。Thản lộ mang mang uý lộ đa.Bước đường bằng phẳng thì mờ mịt, bước đường ghê sợ thì nhiều.
聽我一倡窮途歌。Thính ngã nhất xướng cùng đồ ca.Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,
北山之北山萬疊,Bắc sơn chi bắc, sơn vạn điệp,Phía bắc núi Bắc núi muôn trùng,
南山之南波萬級,Nam sơn chi nam, ba vạn cấp,Phía nam núi Nam sóng muôn đợt.
君胡為乎沙上立。Quân hồ vi hồ sa thượng lập?Anh còn đứng làm chi trên bãi cát?
Bài thơ này được sử dụng trong SGK Ngữ văn 11 từ 2007.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Huệ Chi
Gửi bởi Vanachi ngày 14/05/2009 11:21Có 1 người thích
Bãi cát, bãi cát dài!Mỗi bước lại như lùi.Mặt trời đã lặn đi chưa nghỉ,Khách bộ hành nước mắt tuôn rơi!Không học được tiên ông phép ngủ,Trèo non, lội suối, giận không nguôi.Xưa nay phường danh lợi,Bôn tẩu trên đường đời.Gió thoảng hơi men trong quán rượu,Say cả, hỏi tỉnh được mấy người?Bãi cát, bãi cát, ngao ngán lòng,Đường phẳng mờ mịt, đường hiểm vô cùng!Nghe ta ca "cùng đồ" một khúc!Phía bắc núi Bắc, núi muôn lớp!Phía nam núi Nam, sóng muôn đợt!Sao mình anh còn trơ lại trên bãi cát?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 143.64Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Tố Hữu
Gửi bởi iu big bang ngày 02/10/2009 19:36Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi iu big bang ngày 02/10/2009 19:39
Bãi cát dài lại bãi cát dài,Đi một bước như lùi một bước.Mặt trời đã lặn, chưa dừng được,Lữ khách trên đường nước mắt rơi.Không học được tiên ông phép ngủ,Trèo non, lội suối, giận khôn vơi!Xưa nay, phường danh lợi,Tất tả trên đường đời.Đầu gió hơi men thơm quán rượu,Người say vô số, tỉnh bao người?Bãi cát, bãi cát dài ơi!Tính sao đây? Đường bằng mờ mịt,Đường ghê sợ còn nhiều, đâu ít?Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”,Phía bắc núi Bắc, núi muôn trùng,Phía nam núi Nam, sóng dào dạt.Anh đứng lam chi trên bãi cát?
☆☆☆☆☆ 154.73Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Thai
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Thai NQ ngày 28/05/2012 01:51
Đi trên cát bước cứ lùiMắt chan ngấn nước tối rồi nghỉ đâuLàm sao học được phép mầuVừa đi vừa ngủ dãi dầu mặc aiXưa nay bôn tẩu đường đờiBên đường quán rượu tỉnh rồi lại sayChán chường cát cứ tiếp hoàiĐường xa mờ mịt đắng cay trong lòngAi hay khúc hát đường cùngSóng muôn lớp sóng trập trùng núi nonLòng ôm muôn dặm giang sơnMênh mông bãi cát sao còn đứng đây
☆☆☆☆☆ 104.10Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 17:18
Bãi cát dài, lại bãi cát dài,Đi một bước như bước lùi lại.Mặt trời lặn mà vẫn đi hoài,Khách trên đường nước mắt tuôn rơi.Anh không học ông tiên phép ngủ,Trèo non lội nước oán khôn nguôi! Hạng người xưa nay ham danh lợi,Xuôi ngược tất tả ngoài đường đời.Rượu ngon quán ở trên đầu gió,Người say vô số tỉnh mấy người! Bãi dài, bãi cát dài, tính sao?Đường hiểm nhiều bằng phẳng mịt mờ, Hãy nghe ta hát khúc “đường cùng”.Phía bắc núi Bắc non muôn trùng,Phương nam non Nam sóng muôn lớp.Anh đứng làm chi bãi cát vùng?
☆☆☆☆☆ 53.40Chia sẻ trên FacebookTrả lờiBản dịch của Nguyễn Lãm Thắng
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 19/09/2018 20:18
Bãi cát dài, cứ dài raBước đi một bước như là bước luiMặt trời tắt, vẫn chưa thôiKhách đường xa, nước mắt rơi lạnh lùngKhông theo phép ngủ tiên ôngTrèo non, lội nước, khôn cùng oán thanXưa nay mấy kẻ lợi danhĐường đời tất tả, tranh giành thiệt hơnGió đầu quán, nức rượu ngonNgười tỉnh ít, chỉ còn toàn kẻ sayBãi cát dài… tính sao đây?Đường bằng mờ mịt, nẻo nguy điệp trùngNghe ta hát khúc “Đường cùng”Bên kia ải Bắc chập chùng núi nonDãy Nam muôn đợt sóng dồnSao anh còn đứng trên cồn bãi đây?
☆☆☆☆☆ 52.60Chia sẻ trên FacebookTrả lờiKhúc hát Trường sa
Gửi bởi Birthmark ngày 30/04/2021 00:43Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Birthmark ngày 30/04/2021 01:14
Trường sa bãi cát dài ngoài khơiChân ta bước mãi không thể tớiMặt trời đã lặn mất tăm hơiKhách bước trên đường nước mắt rơiThần tiên vụt tắt như sao trờiBờ cõi sông núi chẳng thấy nơiXưa nay người tham tuồng danh lợiTất tả ngược xuôi khắp dòng đờiSay tỉnh nơi đâu quán rượu đợiTỉnh thời rất ít say ngất lờiTrường sa Trường sa chỉ nhất thờiĐường băng không có bay đằng trờiHãy nghe ta hát khúc đường cùngPhía Bắc núi Bắc, núi muôn trùngPhía Nam núi Nam, sóng mông lungTa còn đứng ngắm cảnh hoàng cung.
Hồng Đức☆☆☆☆☆ 61.67Trả lờiBản dịch của Pham Ha Vu
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 22/09/2022 20:24Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vu Pham Ha ngày 31/07/2023 20:43
Đường lầy theo dấu trường saBước lùi, bước tiến, được đà mỏi chânMặt trời lặn, vẫn bước lầnĐường xa, khách vẫn để phần lệ rơiThần tiên như thể rong chơiTrèo non, lội suối, oán thời còn đâyNgười xưa danh lợi bấy chầyĐường đầy gian khó, phanh thây tranh giànhRượu say nơi quán đã đànhNgười tỉnh ít, chỉ rành rành kẻ sayTrường sa cát lặng, sao đây?Đường bằng mờ mịt, hiểm nguy điệp trùngHãy nghe hát khúc “đường cùng”Phía này, núi Bắc muôn trùng xa khơiNúi Nam sông lớn tơi bờiCớ sao anh đứng chơi vơi một mình?
☆☆☆☆☆ 15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời© 2004-2025 VanachiRSS
Thần tiên thập dị chép Hạ Hầu Ấn lúc leo núi hay lội nước mắt vẫn ngủ say, người bên cạnh nghe thấy tiếng ngáy mà ông vẫn bước đều, không hề trượt hay vấp. Hậu Hán thư chép, Pháp Chân bảo viên thái thú: “Nếu ông cứ bắt tôi ra làm quan, thì tôi sẽ đi ẩn ở bắc núi Bắc hoặc ở nam núi Nam”. “Nam sơn chi nam” có bản chép là “Nam hải chi nam”.Từ khóa » Dịch Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát
-
Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát - Cao Bá Quát
-
Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát | Kiến Thức Wiki | Fandom
-
Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát | Ngữ Văn Lớp 11
-
Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát - Cao Bá Quát | Tác Giả
-
Phân Tích Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát Của Cao Bá Quát.
-
Phân Tích Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát
-
Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát - Tác Giả, Nội Dung, Bố Cục, Tóm Tắt, Dàn ý
-
Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát - Cao Bá Quát - Ngữ Văn 11
-
SGK Ngữ Văn 11 - Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát (Sa Hành đoàn Ca)
-
Phân Tích Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát - Thủ Thuật
-
BÀI CA ĐI TRÊN BÃI CÁT - Tài Liệu Text - 123doc
-
Phân Tích Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát | Văn Mẫu 11
-
Phân Tích Bài Thơ "Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát" - Cao Bá Quát
-
Cảm Nhận Về Bài Thơ Bài Ca Ngắn đi Trên Bãi Cát (Cao Bá Quát)