Bài Thơ: Tân Xuất Ngục Học đăng Sơn - 新出獄學登山 (Hồ Chí Minh

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 164.25Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Hiện đại9 bài trả lời: 4 bản dịch, 5 thảo luận4 người thíchTừ khoá: núi (61) lên cao (34) thơ sách giáo khoa (670) Văn học 12 [1990-2006] (30)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Quyển vở của em (Quang Huy)- Chăm vườn hoa (Nguyễn Đức Toàn)- Thân em như hạt mưa rào (Khuyết danh Việt Nam)- Núi (Ngô Viết Dinh)- Tháng giêng của bé (Đỗ Quang Huỳnh)

Một số bài cùng tác giả

- Địa dư nước ta- Tuyên ngôn độc lập- Ca binh lính- Công nông binh thi đua- Song thập nhật giải vãng Thiên Bảo

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Thơ chúc Tết năm 1953 (Quý Tị) bài 2 (Hồ Chí Minh)- ? (Hồ Chí Minh)- Thiên Giang ngục (Hồ Chí Minh)- Tẩu lộ (Hồ Chí Minh)- Kết luận (Hồ Chí Minh)

Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2005 19:55, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 17/10/2022 23:19

新出獄學登山

雲擁重山山擁雲,江心如鏡淨無塵。徘徊獨步西峰岭,遙望南天憶故人。

Tân xuất ngục học đăng sơn

Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,Giang tâm như kính, tịnh vô trần.Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.

Dịch nghĩa

Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,Lòng sông như gương, không chút bụi;Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây PhongTrông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.

新出獄學登山 Tân xuất ngục học đăng sơn Mới ra tù học leo núi

雲擁重山山擁雲,Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân,Mây ôm dẫy núi, núi ôm mây,

江心如鏡淨無塵。Giang tâm như kính, tịnh vô trần.Lòng sông như gương, không chút bụi;

徘徊獨步西峰岭,Bồi hồi độc bộ Tây Phong lĩnh,Một mình bồi hồi dạo bước trên đỉnh núi Tây Phong

遙望南天憶故人。Dao vọng Nam thiên ức cố nhân.Trông về phía trời Nam xa xăm nhớ bạn cũ.

Bài này được sáng tác khoảng giữa tháng 9-1943 khi tác giả được trả lại tự do song vẫn bị giam lỏng ở Liễu Châu.Bài thơ này nguyên không có đầu đề, cũng không có trong tập Ngục trung nhật ký, vì được sáng tác sau khi tác giả đã ra tù. Trong hồ sơ còn lưu giữ ở Viện Văn Học có bút tích của chính tác giả viết đầu đề này gửi cho Tiểu ban biên tập vào đầu năm 1960. Vậy, có thể đây là đầu đề do tác giả mới đặt về sau.Bài thơ này được sử dụng trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 19:55

Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,Lòng sông gương sáng, bụi không mờ.Bồi hồi dạo bước Tây Phong lĩnh,Trông lại trời Nam, nhớ bạn xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 153.60Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Chí Minh

Gửi bởi Vanachi ngày 29/06/2005 19:55Có 2 người thích

Mây ôm núi núi ôm mây,Lòng sông sạch chẳng mảy may bụi hồng.Bùi ngùi dạo đỉnh Tây Phong,Trông về cố quốc chạnh lòng nhớ ai.

Bản dịch dùng bút danh T. Lan, in trong tập Vừa đi đường vừa kể chuyện.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 204.50Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

nam trân

Gửi bởi *quangninh* ngày 13/01/2010 01:48

bài thơ "mới ra tù tập leo núi" rất hay.tác giả tả cảnh ngụ tình vô cùng tinh tế,tuy nhiên theo em dịch giả dịch không chính xác dòng Vân ủng trùng sơn, sơn ủng vân là Núi ấp ôm mây, mây ấp núi,vì người leo lên trên núi bao giờ cũng thấy mây trước.nên theo em sẽ phải là "mây ôm ấp núi,núi ôm mây".vì ở đây vừa tả được cả số lượng mây ôm núi như thế nào và núi là 1 người ra sao nữa!

73.57Trả lời Ảnh đại diện

*quangminh*

Gửi bởi ™…£¥ñh…™ ngày 05/07/2011 08:39

Đó là điều không hay trong tất cả các bài dịch. Bạn hiểu bản gốc thì ta cũng chỉ nên tập trung vào bản gốcNhư câu 2"Giang tâm như kính, tịnh vô trần"và"Lòng sông gương sáng bụi không mờ"khi dịch ra nghĩa là lòng sông có bụi, nhưng không đủ để làm mờ...

15.00Trả lời Ảnh đại diện

T.Lan

Gửi bởi nvythao ngày 03/10/2011 06:39Có 1 người thích

Bản dịch của T.Lan là chính xác nhất.Bởi lẽ T. Lan là ai ? Là chính tác giả đấy các bạn ạ.Tôi rưng rưng khi đọc bản dịch này.

74.43Trả lời Ảnh đại diện

Đồng ý

Gửi bởi Lạc Hoa Thiên Vũ ngày 15/03/2018 14:48

Vâng. T. Lan chính là một trong số những bút danh của Bác và bản dịch này là chính Bác đã dịch.

55.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Gửi bởi Beyblade0105 ngày 06/02/2019 19:21

Mây lồng núi núi lồng mâyLòng sông không bụi trong tày gương trongBồi hồi lên đỉnh Tây PhongTrời Nam ngắm vọi chạnh lòng cố tri.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] 43.75Chia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Lê thái doãn

Gửi bởi Lê thái doãn ngày 18/05/2019 22:03

Khi các dịch giả dịch bài này bác cười bác bảo các chú dịch rất sát rồi nhưng chưa hiểu hết nỗi lòng của bác gửi gắm vào bài thơ. Nên bác dịch lại

43.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 23/02/2022 20:24

Mây lồng núi, núi lồng mâyLòng sông không chút mảy may bụi hồngBồi hồi lên đỉnh Tây PhongTrời Nam trông lại, chạnh lòng nhớ ai.

15.00Chia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Tập Leo Núi