Bài Thơ: Tang Bồng Là Nợ (Nguyễn Công Trứ - 阮公著) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận 24.50Thể thơ: Ca trù (hát nói)Thời kỳ: Nguyễn3 người thích
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Bài ca ngất ngưởng- Chí làm trai- Đi thi tự vịnh- Chí nam nhi- Trò đời

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Bài ca ngất ngưởng (Nguyễn Công Trứ)- Chí làm trai (Nguyễn Công Trứ)- Hương Sơn phong cảnh ca (Chu Mạnh Trinh)- Ông phỗng đá bài 1 (Nguyễn Khuyến)- Chí nam nhi (Nguyễn Công Trứ)

Đăng bởi Vanachi vào 20/07/2008 04:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 09/02/2020 09:26

Tang bồng[1] là nợ,Đấng làm trai chi sợ áng công danh.Phú quý tương dĩ hậu ngô sinh, bần tiện tương dĩ ngọc ngô thành[2],Cái vinh nhục nhục vinh là đắp đổi.Thuỳ năng thế thượng vong danh lợi,Tiện thị nhân gian nhất hoá công.[3]Thôi thời thôi quân tử cố cùng[4],Cùng khi ấy hẳn là thông khi khác.Số tảo vãn tuỳ cơ phó thác[5],Chớ như ai chắt bóp cũng tay không.Chơi cho phỉ chí tang bồng.

Chú thích: [1] Do chữ “tang bồng hồ thỉ” 桑蓬弧矢, là cung làm bằng gỗ dâu và tên làm bằng cỏ bồng. Theo Kinh Lễ, xưa cha mẹ khi sinh con trai, lấy cung gỗ dâu, tên cỏ bồng treo ngoài cửa, ý mong con trai lấy cung tên làm sự nghiệp. » Có 13 bài cùng chú thích:
  • Cầm kỳ thi tửu bài 3 - Còn nhiều hưởng thụ (Nguyễn Công Trứ)
  • Câu đối than thân: Tiền bạc của giời chung - Công danh đường đất rộng (Nguyễn Công Trứ)
  • Chí làm trai (Nguyễn Công Trứ)
  • Đăng trình ngữ nội (Phan Huy Ích)
  • Đi thi tự vịnh (Nguyễn Công Trứ)
  • Đường công danh (Nguyễn Công Trứ)
  • Nhàn nhân với quý nhân (Nguyễn Công Trứ)
  • Nhớ cô đào (Khuyết danh Việt Nam)
  • Nợ tang bồng (Nguyễn Công Trứ)
  • Sinh nhật u cư (Phan Huy Ích)
  • Sứ trình tạp vịnh bạt (Phan Huy Chú)
  • Tiễn Nguyễn Biểu đi sứ (Trần Trùng Quang Đế)
  • Văn mệnh bắc sứ lưu giản kinh trung chư hữu (Nguyễn Đề)
[2] Chữ Hán: 富貴將以厚吾生,貧賤將以玉吾成. Nghĩa: Ta được giàu sang là trời hậu đãi, Nghèo hèn là trời mài dũa cho ta thành người. [3] Chữ Hán: 誰能世上忘名利,便是人間一化公. Nghĩa: Ai ở trên đời mà quên được danh lợi, Người ấy là một ông trời ở thế gian. [4] Quân tử cố cùng: Nghĩa là người quân tử bền chí, lúc cùng khốn vẫn giữ mình, trích lời Khổng Tử trong thiên Vệ Linh Công, sách Luận ngữ: “Quân tử cố cùng, tiểu nhân cùng tư lạm hĩ” 君子固窮,小人窮斯濫矣 (Người quân tử lúc cùng vẫn giữ vững khí tiết, kẻ tiểu nhân gặp lúc cùng ắt làm bậy). » Có 7 nội dung dùng giải nghĩa:
  • Ngộ (Bùi Chí Vinh)
  • Nhàn trung tự thuật (Hoàng Nguyễn Thự)
  • Quân tử cố cùng, quân tử cố (Khuyết danh Việt Nam)
  • Sá bao cá chậu chim lồng (Khuyết danh Việt Nam)
  • Văn tế cha, nghĩ hộ nhà làm thuốc ở Phượng Tri (Nguyễn Bá Xuyến)
  • Hồi 01 (Nguyễn Đình Chiểu)
  • Đề thơ trước mộ thanh xuân (Phạm Ngọc Lư)
» Có 6 bài cùng chú thích:
  • Đề thơ trước mộ thanh xuân (Phạm Ngọc Lư)
  • Hồi 01 (Nguyễn Đình Chiểu)
  • Ngộ (Bùi Chí Vinh)
  • Quân tử cố cùng, quân tử cố (Khuyết danh Việt Nam)
  • Sá bao cá chậu chim lồng (Khuyết danh Việt Nam)
  • Văn tế cha, nghĩ hộ nhà làm thuốc ở Phượng Tri (Nguyễn Bá Xuyến)
[5] Chữ Hán: 數早晚隨機付托. Nghĩa: Số mình công danh sớm hay muộn tuỳ ở ông trời giao phó cho. [Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Phỉ Chí Tang Bồng