Bài Thơ: Thạch động Thôn Vân - 石洞吞雲 (Mạc Thiên Tích - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Chi Nguyen03/06/2021 07:56 Non ngàn trạm mặt ngân hà. Lung linh Bích Động, chói lòa chốn đây. Vô tình khói quện trong mây. Đâu ngăn cỏ mọc, cành cây lòa xòa. Lạ lùng sương gió trải qua. Càng thêm khí sắc, xóa nhòa thời gian. Tinh hoa tuyệt đỉnh khỏi bàn. Cuốn theo chiều gió, ngút ngàn bay xa. Non ngàn trạm mặt ngân hà. Lung linh Bích Động, chói lòa chốn đây. Vô tình khói quện trong mây. Đâu ngăn cỏ mọc, cành cây lòa xòa. Lạ lùng sương gió trải qua. Càng thêm khí sắc, xóa nhòa thời gian. Tinh… ☆☆☆☆☆ 25.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 bình luận1 người thíchTừ khoá: Hà Tiên (25) - Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Đông hồ ấn nguyệt (Mạc Thiên Tích)- Hà Tiên thập cảnh (Trần Đức Phổ)- Kim tự lan đào (Mạc Thiên Tích)- Giang thành dạ cổ (Mạc Thiên Tích)- Lộc trĩ thôn cư (Mạc Thiên Tích)Một số bài cùng tác giả
- Đông hồ ấn nguyệt- Đông hồ ấn nguyệt- Kim tự lan đào- Giang thành dạ cổ- Bình san điệp thuýĐăng bởi Vanachi vào 25/09/2008 05:32
Có 1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả:- Thạch động thôn vân Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh
石洞吞雲
山峰聳翠砥星河,洞室玲瓏蘊碧珂。不意煙雲由去往,無垠草木共婆娑。風霜久歷文章異,烏兔頻移氣色多。最是精華高絕處,隨風呼吸自嵯峨。
Thạch động thôn vân
Sơn phong tủng thuý để tinh hà,Động thất linh lung uẩn bích kha.Bất ý yên vân do khứ vãng,Vô ngân thảo mộc cộng bà sa.Phong sương cửu lịch văn chương dị,Ô thố tần di khí sắc đa.Tối thị tinh hoa cao tuyệt xứ,Tuỳ phong hô hấp tự tha nga.
Dịch nghĩa
Ngọc núi vút xanh chạm đến sông trời,Động đá long lanh chưa giấu ngọc bích.Không định ý, khói và mây do nơi đó đi qua,Không ngăn, không hạn chế, cỏ cây đều tự đó phát sanh.Trải qua nhiều phong sương, càng thêm nét sáng đẹp lạ lùng,Bóng ác bóng thỏ thường di chuyển, khí sắc thêm nhiều.Chắc hẳn đây là nơi tinh hoa cao tuyệt rồi,Tự do theo gió, thở hút ở trên chót vót thượng từng.
石洞吞雲 Thạch động thôn vân Động đá nuốt mây
山峰聳翠砥星河,Sơn phong tủng thuý để tinh hà,Ngọc núi vút xanh chạm đến sông trời,
洞室玲瓏蘊碧珂。Động thất linh lung uẩn bích kha.Động đá long lanh chưa giấu ngọc bích.
不意煙雲由去往,Bất ý yên vân do khứ vãng,Không định ý, khói và mây do nơi đó đi qua,
無垠草木共婆娑。Vô ngân thảo mộc cộng bà sa.Không ngăn, không hạn chế, cỏ cây đều tự đó phát sanh.
風霜久歷文章異,Phong sương cửu lịch văn chương dị,Trải qua nhiều phong sương, càng thêm nét sáng đẹp lạ lùng,
烏兔頻移氣色多。Ô thố tần di khí sắc đa.Bóng ác bóng thỏ thường di chuyển, khí sắc thêm nhiều.
最是精華高絕處,Tối thị tinh hoa cao tuyệt xứ,Chắc hẳn đây là nơi tinh hoa cao tuyệt rồi,
隨風呼吸自嵯峨。Tuỳ phong hô hấp tự tha nga.Tự do theo gió, thở hút ở trên chót vót thượng từng.
Bản dịch nghĩa của Đông Hồ. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Đông Hồ
Gửi bởi Vanachi ngày 25/09/2008 05:32
Xanh xanh ngọn đá chạm thiên hà,động bích long lanh ngọc chói loà.Chẳng hẹn khói mây thường lẩn quất,Không ngăn cây cỏ mặc la đà.Phong sương càng dãi màu tươi đẹp,Nhật nguyệt chi ngừng bóng lại qua.Chót vót tinh hoa đây đã hẳn,Theo chiều gió lộng vút cao xa.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiThạch động thôn vân
Gửi bởi Bùi Thuỵ Đào Nguyên ngày 17/06/2009 21:49Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Bùi Thuỵ Đào Nguyên vào 17/06/2009 21:50
Thạch động thôn vân (chữ Hán: 石洞吞雲), có nghĩa động đá nuốt mây, là tên hai bài thơ của Mạc Thiên Tứ; một bằng chữ Hán được xếp trong tập Hà Tiên thập vịnh được khắc in năm 1737; một bằng chữ Nôm được xếp trong tập Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh [1]. Cả hai bài đều mô tả cảnh đẹp của núi Thạch Động, một trong mười thắng cảnh của đất Hà Tiên (Việt Nam) xưa.Thạch Động còn được gọi là Vân Sơn, là một ngọn núi nhỏ nằm ở xã Mỹ Đức, thị xã Hà Tiên, tỉnh Kiên Giang. Đây là một khối đá vôi Pecmi sót khổng lồ, đứng sừng sững trên một đồi cát kết Đêvôn-cacbon sớm (cao 10 m), ở ngay ven đường Hà Tiên đi Campuchia.Từ trung tâm thị xã Hà Tiên theo con đường nhựa đi về hướng biên giới Tây Nam, khoảng 3 km sẽ gặp núi Thạch Động nằm cạnh bên đường, với nhiều cỏ dại và cây xanh. Leo hết những bậc thang là một hang cao và rộng, có nhiều thạch nhũ với những hình thù lạ mắt. Ở đó còn có một ngách hang ăn sâu xuống lòng đất, khiến không biết từ bao giờ ngách hang sâu này cùng với những vân đá tượng hình cô gái lờ mờ trên vách đứng, đã hình thành nên câu chuyện cổ tích Thạch Sanh chém chằn. Ngoài ra, trong hang còn có chùa cổ Tiên Sơn. Tương truyền trước khi có chùa, đây là am tu của đạo sĩ Huỳnh Phong Chơn Nhơn (sau tu theo Phật, nên đổi hiệu là Huỳnh Phong Hoà thượng), dưới thời Mạc Cửu. Nhờ hai cửa hang ở trên cao (cửa phía Đông và cửa phía Tây), nên trong hang lúc nào cũng thoáng mát, và cũng nhờ nó mà người viếng cảnh nhìn thấy toàn cảnh thôn Vân, cửa khẩu Xà Xía, và mũi Nai ở phía xa...Danh thắng Thạch Động đã được Mạc Thiên Tứ miêu tả bằng hai bài thơ, một bài chữ Hán và một bài chữ Nôm. Bài Thạch động thôn vân bằng Quốc âm có đến 32 câu ngâm song thất lục bát, và được kết bằng một bài thơ bát cú như sau:
Quỷ trổ thần xoi nổi một toà,Chòm cây khóm đá dấu tiên gia.Hang sâu thăm thẳm mây vun lại,Cửa rộng thinh thinh gió thổi qua.Trống rỗng bốn bề thâu thế giới,Chang bang một dãy chứa yên hà.Chân trời mới biết kho trời đấy,Cân cái hèn chi rỡ ỷ, la. [2]Đây là cảnh thứ năm trong Hà Tiên thập cảnh. Bốn đề tài trước gần thực tế, đến đề tài này thì khác hẳn. Thi sĩ Đông Hồ có lời bình: “Thơ này mượn cảnh nhân gian mà tả cảnh thần tiên. Nhân Thạch động là một cảnh động đá thiên nhiên, khói mây quanh quất, có thạch nhữ, nước ngọt suối trong khiến liên tưởng đến Đào Nguyên, Thiên Thai, mà so sánh với Động Đình, Nhạc Dương, toàn là cảnh thần tiên diễm ảo. Vì thế nên tứ thơ phiếu diễu mông lung, nửa hư, nửa thực; nửa chân nửa mộng; lời thơ cũng vì thế mà hoá ra huyền diệu mơ màng; khiến người đọc không nhận thấy đường nét sáng sủa phân minh, mà như lạc mình vào cõi mây phong khói toả.” [3]Bùi Thuỵ Đào NguyênChú thích1. Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh có sau Hà Tiên thập vịnh (1737), và tập thơ này chưa được khắc in. Bản hiện nay do thi sĩ Đông Hồ sưu tập được.2. Xem toàn bài thơ Nôm này trong Văn học Hà Tiên, tr. 218-219.3. Đông Hồ, Văn học Hà Tiên, Nxb Văn Nghệ TP. HCM, 1999, tr. 224.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời
Bản dịch của Trần Đông Phong
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/08/2020 00:41
Núi xanh cao vút sánh sông saoĐộng đá lung linh chứa ngọc khaVô ý khói mây trôi lãng đãngChẳng ngăn cây cỏ mọc loà xoàGió sương trải mãi sáng tươi lạNhật nguyệt thường thay khí sắc loàCao đẹp tinh hoa đây tuyệt nhấtThở hơi theo gió thấy nguy nga.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Đất Văn Lang
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 18/11/2020 17:08
Chồm lên, núi biếc chạm sông trờiThạch Động lung linh giọt ngọc rơiMây khói vô tình bay trắng loáCỏ cây tự ý mọc xanh ngờiGió sương dầu dãi, vân càng đẹpNhật nguyệt đi về, sắc mãi tươiẮt thạch động này tinh tuý nhấtVào ra gió lộng tự cao vời.
Đất Văn Lang☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Vũ Đình Liên
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/10/2023 10:37
Non cao chót vót chạm trời xanh,Trong núi lung linh động ẩn hình.Mây khói ở đi không chủ ý,Cỏ cây rung động cũng vô tình.Văn chương thêm lạ, phong sương lắm,Khí sắc càng nhiều, thay đổi nhanh.Tuyệt đỉnh tinh hoa phong cảnh ấy,Gió trời hô hấp ngọn chênh vênh.
tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Thơ Viết Về Hà Tiên
-
Tục Ngữ Về "Hà Tiên" - Ca Dao Mẹ
-
Những Bài Thơ Hay Với Từ Khóa Hà Tiên Mới Nhất
-
Hai Cuộc Tình Thơ Nơi Cõi Mộng Hà Tiên
-
Hương Tình Với Biển Hà Tiên - Thơ Của Lê Hoàng Dũng
-
Bài Thơ - Người Hà Tiện (Tế Hanh) - OCuaSo.Com
-
Những Bài Thơ Hay Về Kiên Giang ý Nghĩa | VFO.VN
-
Hà-Tiên - Mai Lý Cang - Chim Việt
-
Lời Bài Thơ Hà Tiên (Thanh Thanh Ngọc) - TKaraoke
-
Hà Tiên - Xứ Biển Thơ Ca Và Huyền Thoại - Du Lịch - Zing News
-
Hà Tiên Thập Vịnh Mạc Thiên Tích | Ngọc Phương Nam
-
Nhóm Bài Thơ: Hà Tiên Thập Vịnh (Mạc Thiên Tích - 鄚天錫) - Thi Viện
-
Ai Có Ghé Hà Tiên | Quê Hương Và Niềm Nhớ
-
Hai Cuộc Tình Thơ Nơi Cõi Mộng Hà Tiên - Công An Nhân Dân