Bài Thơ: Thái Khỉ 1 - 采芑 1 (Khổng Tử - 孔子) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Kinh thiThời kỳ: Chu2 bài trả lời: 2 bản dịch
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Thường đệ 5- Trử 3- Tư trai 1- Văn Vương 1- Sơn hữu phù tô 2

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2015 09:44

采芑 1

薄言采芑,於彼新田,呈此菑畝。方叔蒞止,其車三千。師幹之試,方叔率止,乘其四騏,四騏翼翼。路車有奭,簟茀魚服,鉤膺鞗革。

Thái khỉ 1

Bạc ngôn thái khỉ,Vu bỉ tân điền.Vu thử tri mẫu,Phương Trúc lỵ chỉ.Kỳ xa tam thiên,Sư can chi thí.Phương Thúc suất chỉ,Thừa kỳ tứ kỳ.Tứ kỳ dực dực,Lộ xa hữu hất.Điệm ngất ngư phục,Câu ưng điều cách.

采芑 1 Thái khỉ 1 Khái rau khỉ 1

薄言采芑,Bạc ngôn thái khỉ,

於彼新田,Vu bỉ tân điền.

呈此菑畝。Vu thử tri mẫu,

方叔蒞止,Phương Trúc lỵ chỉ.

其車三千。Kỳ xa tam thiên,

師幹之試,Sư can chi thí.

方叔率止,Phương Thúc suất chỉ,

乘其四騏,Thừa kỳ tứ kỳ.

四騏翼翼。Tứ kỳ dực dực,

路車有奭,Lộ xa hữu hất.

簟茀魚服,Điệm ngất ngư phục,

鉤膺鞗革。Câu ưng điều cách.

Chú giải của Chu Hy:Chương này thuộc hứng. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2015 09:44

Rau khỉ nọ ta đi lặt háiKhẩn hai năm ruộng ấy, đến nơiĐến vùng mới khẩn năm rồiTướng quân Phương Thúc đến thời duyệt quaXe binh nhiều đến ba ngàn chiếcBinh sĩ đông đặc biệt tập tànhTướng quân Phương Thúc thống binhĐi xe bốn ngựa kỳ xanh đen nàyCó thứ tự thuần bày bốn ngựaBinh xa sơn màu lửa chói hồngỐng tên, phủ đệm tre bôngNgựa dai, hàm thiếc, buông thòng đầu cương

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/04/2021 10:45

Hái rau khỉ nọ ta đi,Hai năm ruộng khẩn ta thì đến nơi.Đến ruộng mới khẩn vừa rồi,Tướng quân Phương Thúc đến thời duyệt quaBa ngàn chiếc thuộc binh xa,Tập tành binh sĩ đông ra chiến trường.Tướng Phương Thúc thống binh cường,Đi xe bốn ngựa xám dương đen này.Sắp hàng bốn ngựa thuần bày,Binh xa đỏ chót chói thay màu hồng.Chiếu tre đan phủ xe lồng,Khớp hàm đai ngựa, buông thòng cương da.

Chưa có đánh giá nàoChia sẻ trên FacebookTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Khỉ Lặt Rau