Bài Thơ: Thanh Bình điệu Kỳ 1 - 清平調其一 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 19

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:41Mặt ngỡ là hoa áo ngỡ mây Gió xuân thổi nhẹ dưới hiên này Nếu không gặp gỡ nơi núi Ngọc Thì chốn Dao Đài gặp dưới trăngNguyễn Yến Nhi06/07/2024 16:03Mây tựa xiêm áo, hoa tựa dung nhan, Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, sương đọng lại. Không ở Quần Ngọc gặp lần đầu, Cũng gặp dưới trăng tại Dao Đài. Nguyễn Yến Nhi, 6/7/2024.Xuân Lộc30/08/2023 21:55Bản dịch cúa Xuân Lộc KHÚC CA THANH BÌNH I Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây Cánh hoa sương đọng gió xuân lay Nếu không gặp được nơi Quần Ngọc Thì ở Dao Đài dưới nguyệt đây.Mại Thái30/04/2023 20:27BẢN DỊCH CỦA Thái Doãn Mại Xiêm áo như mây Mặt tựa hoa Gió xuân dìu dịu móc sương sa Nếu không gặp được nơi non Ngọc Sẽ đến đài Dao dưới nguyệt tàMinh Chu19/01/2022 13:51Khúc hát thanh bình bài 1 Mây tưởng áo xiêm hoa tưởng người, Gió xuân lay móc nức hoa hơi. Nếu không Quần Ngọc đầu non thấy, Thì hội Dao Đài trăng hạ chơi.Phong Linh02/11/2021 10:59Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây, Hiên sương phơ phất gió xuân bay. Trên Quần Ngọc sơn như chẳng gặp Dưới nguyệt Dao Đài hẳn thấy đây. 2 câu đầu bác Trần Trọng San dịch quá hay nên copy y chang. 2 câu dưới mình dịchAnthony Tran30/08/2021 05:49 Thanh bình điệu Thanh bình điệu kỳ 1 清平調 其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Thanh bình điệu kỳ 1 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến, Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng. Bản dịch của Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI (Xiêm y như mây, mặt như hoa Gió xuân tăng vẻ đẹp não nùng Chẳng phải gặp tiên trên đỉnh núi Cũng người Cung Quảng xuống trần gian) *** Thanh bình điệu kỳ 2 清平調 其 二 一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新粧。 Thanh bình điệu kỳ 2 Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương, Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường. Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự, Khả liên Phi Yến ỷ tân trang. Bản dịch của Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI (Cành hồng diễm lệ sương còn đọng Vui thú Vu Sơn chỉ nát lòng Thử hỏi Hán Cung ai bì được Tội nàng Phi Yến ỷ tân trang) *** Thanh bình điệu kỳ 3 清平調 其三 名花傾國兩相歡, 長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨, 沉香亭北倚闌幹。 Thanh bình điệu kỳ 3 Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan, Trường đắc quân vương đới tiếu khan. Giải thích xuân phong vô hạn hận, Trầm Hương đình bắc ỷ lan can. Bản dịch của Tuấn Anh TRẦN TRỌNG HẢI (Danh hoa Khuynh quốc cùng hoan hỉ Trong lúc Quân vương mỉm miệng cười Gió xuân cũng phải tan sầu hận Thấy nàng đứng tựa cột Trầm Hương) *** Thanh bình điệu Thanh bình điệu kỳ 1 清平調 其一 雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。 Thanh bình điệu kỳ 1 Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung, Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng. Nhược phi Quần Ngọc… Chau Huy17/08/2021 00:38Bộ phim Yêu Miêu Truyện đã dẫn tôi đến bài thơ này!Đạt Tấn28/02/2021 08:35HOÀNG TẤN ĐẠT Hoa như nhan sắc áo như mây Gió lướt nồng nàn sương nhẹ bay Quần ngọc người sang từ mé núi Hay ở dưới trăng chốn Dao ĐàiThao Pham05/09/2020 15:01Xiêm áo tựa mây, mặt tựa hoa. Hương xuân gió thoảng ngọc sương sa. Giả chưa thấy mặt nơi Quần Ngọc. Trăng sáng Dao Đài ắt gặp qua! Xem thêm... 364.36Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường38 bài trả lời: 36 bản dịch, 2 thảo luận29 người thíchTừ khoá: Dương Quý Phi (18) người đẹp (120) nhạc phủ (247)

Tuyển tập chung

- Đường thi tam bách thủ » Nhạc phủ- Thiên gia thi » Thất ngôn tuyệt cú
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Thương tiến tửu (Lý Bạch)- Hiệp khách hành (Lý Bạch)- Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)- Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn)- Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo)

Một số bài cùng tác giả

- Tĩnh dạ tứ- Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- Thương tiến tửu- Vọng Lư sơn bộc bố- Hiệp khách hành

Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2005 17:38, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2006 16:15

清平調其一

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

Thanh bình điệu kỳ 1

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,Xuân phong phất hạm, lộ hoa[1] nùng.Nhược phi Quần Ngọc[2] sơn đầu kiến,Hội hướng Dao Đài[2] nguyệt hạ phùng.

Dịch nghĩa

Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

清平調其一 Thanh bình điệu kỳ 1 Khúc hát thanh bình kỳ 1

雲想衣裳花想容,Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,

春風拂檻露華濃。Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.

若非群玉山頭見,Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,

會向瑤臺月下逢。Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.

(Năm 743)Thanh bình điệu là một điệu nhạc danh tiếng được mọi người ái mộ dưới đời Đường. Theo Nhạc sử, trong năm Thiên Bảo, khi Lý Bạch ở toà Hàn Lâm, trong cung mới bắt đầu trồng một loài hoa mẫu đơn rất quý, được gọi là mộc thược dược. Tại đình Trầm Hương, người ta trồng bốn loại quý nhất vừa mới tìm ra. Ngày hoa nở đầu tiên, Đường Minh Hoàng đưa Dương Quý Phi đến thưởng hoa. Ban nhạc do nhạc trưởng Lý Quý Niên điều khiển, toan cất tiếng hát, Đường Minh Hoàng ngăn lại và nói: “Thưởng danh hoa, đối phi tử, sao lại dùng những bài hát cũ?” Rồi Minh Hoàng truyền Lý Quý Niên cầm giấy hoa vàng đòi Lý Bạch đến, bảo Lý Bạch làm ngay ba bài Thanh bình điệu. Bấy giờ Lý Bạch còn say rượu (có nơi nói Dương Quý Phi phải phun nước lạnh vào mặt mới bàng hoàng tỉnh lại) liền vung bút viết ngay ba bài.Giai thoại này còn thêm một biến cố nhỏ. Cũng trong thời gian được vua yêu chuộng, một hôm trong lúc say rượu, Lý Bạch đã đưa chân cho Cao lực sĩ tháo giày cũ thay giày mới vừa được vua ban sủng ái, Cao lực sĩ đành phải làm nhưng trong lòng căm giận, liền nhân bài hát này, dèm pha với Dương Quý Phi rằng Lý Bạch có ý ngạo mạn khi ví Dương Quý Phi với nàng Triệu Phi Yến (kỳ 2), một phi tần thất sủng của vua Thành Đế nhà Hán. Vì thế mà nhiều lần Minh Hoàng muốn phong quan chức cho Lý Bạch nhưng vẫn không thành, vì Dương Quý Phi cản trở. Lý Bạch không tiến thân được ở Trường An, phải xin vua trở về quê, rồi đi ngao du, vui với danh lam thắng cảnh của miền trung và nam Trung Hoa.Thanh bình điệu quả là một bài thơ định mệnh. Được quân vương sủng ái, đãi ngộ như tân khách cũng nhờ nó, mà công thành dở dang cũng vì nó. Nhưng có lẽ tiền định cả. Trời cao đã không để cho Lý Bạch say men chính quyền hay nhẹ bước đường mây. Bắt Lý Bạch phải say rượu, say thú phong lưu, say văn chương thi phú, phải dang dở trên đường tiến thân, thì hậu thế mới được thưởng thức mấy ngàn bài thơ trác tuyệt, văn học sử Trung Hoa mới có nhà thơ tiên của vạn đời.Chú thích: [1] Hơi hoặc nước sương móc đọng thành giọt nhỏ xuống. » Có 2 bài cùng chú thích:
  • Khuê từ kỳ 3 (Lê Trinh)
  • Ô dạ đề (Tống Vô)
[2] Là một nơi tiên ở theo truyền thuyết. » Có 7 bài cùng chú thích:
  • Cổ phong kỳ 02 (Thiềm thừ bạc Thái Thanh) (Lý Bạch)
  • Đăng Chí Linh Côn Sơn tự kỳ 2 (Trần Văn Trứ)
  • Hạ tân lang - Hạ cảnh (Tô Thức)
  • Ký mộng (Hứa Hồn)
  • Quế Lâm tỉnh thành (Ngô Thì Nhậm)
  • Thập thất nhật quan triều (Trần Sư Đạo)
  • Tống xuân (Chu Chi Anh)
Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Bất tri thuỳ thị Trích Tiên tài (Cao Bá Quát)
  • Hý thuật (Ngô Nhân Tịnh)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Gửi bởi Vanachi ngày 23/03/2005 17:38Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/06/2005 16:03Có 2 người thích

Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây,Hiên sương phơ phất gió xuân bay.Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc,Dưới nguyệt Dao Đài sẽ gặp ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 264.19Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 08:59Có 5 người thích

Thoáng bóng mây hoa nhớ bóng hồng,Gió xuân dìu dặt, giọt sương trong.Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy,Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông!

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 204.25Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Aficio ngày 13/03/2009 22:26Có 2 người thích

Dung nhan hoa thắm, áo mây bay,Gió xuân ve vuốt giọt sương gầy,Quần Ngọc núi kia như chẳng gặp,Chỉ biết dưới trăng vọng Dao Đài.

154.40Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Phụng Hà ngày 01/05/2009 03:08Có 2 người thích

Xiêm áo như mây, mặt tựa hoaHương xuân gió thoảng ngọc sương saVì chưa thấy mặt nơi Quần NgọcTrăng chốn Dao Đài cũng gặp qua.

214.71Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 14/06/2009 04:30Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kimthao vào 14/06/2009 04:30

Xiêm ngỡ mây lùa, mặt ngỡ hoa,Gío xuân hiên thoảng, hạt sương sa.Ví không hạnh kiến trên Quần Ngọc,Trăng sáng Dao Đài ắt thấy qua.

105.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 23:43

Mặt hoa, mây áo tưởng tơHoa nồng sương móc, gió phơ phất thềmNếu không Quần Ngọc người tiênDưới trăng ắt đã gặp trên Dao Đài.

Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. 54.20Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Gửi bởi dinh nguyen ngày 09/12/2009 20:29Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen vào 09/12/2009 20:31Có 1 người thích

Mặt đẹp như hoa, áo tựa mây.Gió xuân phảng phất, hoa sương đầy.Nếu không Quần Ngọc đầu non gặp,Chắc hẳn Dao Đài dưới nguyệt đây.

25.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Hikaru

Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi Miwa ngày 07/04/2010 21:06Có 1 người thích

Tưởng mây là áo, mặt là hoaGió xuân sương sớm níu hiên nhà.Nếu chẳng gặp người trên Quần Ngọc,Thì hẹn Dao Đài dưới ánh nga.

44.75Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 14:36

Mây tưởng áo xiêm hoa tưởng mặtĐược gió xuân khí chất tốt bừngTrên Quần Ngọc đã thấy chăngHoặc Dao Đài gặp dưới trăng ngày nào

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 33.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 14:37

Nhìn mây tưởng áo xiêm nàngTrông hoa luống những dung nhan nữ kiềuGió xuân dáng bộ mỹ miềuHoa dung lộng lẫy yêu kiều sương maiNàng tiên Quần Ngọc Thiên ThaiHay là Ngọc Nữ Dao Đài dưới trăng

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 53.60Trả lời

Trang 1234 trong tổng số 4 trang (38 bài trả lời)[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

© 2004-2026 VanachiRSS

Từ khóa » Bài Thơ Lý Bạch Viết Cho Dương Quý Phi