Bài Thơ: Thanh Minh - 清明 (Vương Vũ Xứng - 王禹偁) - Thi Viện
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận
Minh Chu14/01/2023 20:05Thanh minh-Vương vũ xứng(954-1001) Không hoa với rượu tiết thanh minh, Hứng thú không yên giống sư đồng. Tối trước láng giềng xin lửa nhóm, Sớm châm đèn sách đọc bên song.
Chi Nguyen10/12/2020 16:11Thanh minh không rượu không hoa. An nhiên tự tại, cành nhà chùa quê. Hàng xóm xin lửa đem về. Thắp đèn đọc sách bề bề sớm hôm. ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Bắc Tống, Liêu10 bài trả lời: 8 bản dịch, 2 thảo luận1 người thíchTừ khoá: thanh minh (34)Tuyển tập chung
- Thiên gia thi » Thất ngôn tuyệt cú- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ)- Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh (Nguyễn Du)- Thanh minh (Đỗ Mục)- Thanh minh (Nguyễn Trãi)- Thanh minh (Hồ Chí Minh)Một số bài cùng tác giả
- Điểm giáng thần- Hàn thực- Thôn hành- Dư điền từ kỳ 1- Tuế mộ cảm hoàiĐăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:34, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/07/2023 09:25
清明
無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。
Thanh minh
Vô hoa vô tửu quá thanh minh,Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng.Tạc nhật lân gia khất tân hoả[1],Hiểu song phân dữ độc thư đăng.
Dịch nghĩa
Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,Sáng sớm chia lửa cho đèn đọc sách trước cửa sổ.
清明 Thanh minh Thanh minh
無花無酒過清明,Vô hoa vô tửu quá thanh minh,Không rượu, không hoa qua tiết thanh minh,
興味蕭然似野僧。Hứng vị tiêu nhiên tự dã tăng.Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.
昨日鄰家乞新火,Tạc nhật lân gia khất tân hoả,Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,
曉窗分與讀書燈。Hiểu song phân dữ độc thư đăng.Sáng sớm chia lửa cho đèn đọc sách trước cửa sổ.
Chú thích: [1] Tục thời Đường, Tống, một ngày trước tiết thanh minh thì kiêng dùng lửa không nấu nướng, đến tiết thanh minh thì nhóm lửa nấu ăn lại, gọi là “tân hoả” (lửa mới). » Có 3 bài cùng chú thích:- Giá cô thiên - Thanh minh (Chu Mật)
- Tiểu đào hồng (Trình Cai)
- Vọng Giang Nam - Siêu Nhiên đài tác (Tô Thức)
Trang 1 trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Hải Đà
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 18:34
Đón tiết thanh minh chẳng rượu hoaThú vui đơn giản giống sư nhàHôm qua xin lửa bên hàng xómĐèn sách bên song đọc nhẩn nha.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Gửi bởi hongha83 ngày 08/06/2008 22:48
Không hoa không rượu đón Thanh minhThú vị sư quê nhạt giống mìnhHôm trước qua nhà bên kiếm lửaThắp đèn đọc sách tựa song đình
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Hà
Ngôn ngữ: Chưa xác địnhGửi bởi hongha83 ngày 18/08/2008 17:47
Thanh minh không rượu cũng không hoaCảnh tựa thư nhàn kẻ xuất giaHàng xóm hôm qua cho chút lửaĐốt đèn đọc sách lúc tinh mơ
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiDịch nghĩa Thanh minh
Gửi bởi Hà Như ngày 23/10/2010 09:30Có 2 người thích
Dịch nghĩa:Tiết Thanh minhKhông rượu, không hoa qua tiết thanh minh,Đạm bạc, thanh bạch như nhà sư ở xứ quê.Hôm qua sang nhà hàng xóm xin lửa mới nhóm lên,Sáng sớm đốt đèn đọc sách trước cửa sổ.Trần Thế HàoGhi chú:Tiết thanh minh thời xưa, cấm lửa 3 ngày, ăn lạnh, sau đó mới nhóm lửa trở lại.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Vũ Minh Tân
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 01/01/2011 10:43
Thanh minh không rượu cũng không hoa,Niềm hứng như sư giữa cảnh chùa.Hàng xóm hôm qua xin lửa mới,Soi người đọc sách cạnh song thưa.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Anh Nguyên
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/09/2015 10:37
Thanh minh, không rượu, không hoa, Thú vui chẳng khác sư già chốn quê. Nhà bên, xin chút lửa về, Sớm ngồi đọc sách, đèn kề bên song...
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 10:36
Rượu hoa không, đón thanh minhThú vui thanh thoát như hình sư quêHôm qua xin lửa nhà kềThắp đèn đọc sách mai về bên song
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2016 05:04
Đón Thanh minh không hoa không rượuThú qua loa như vị sư quêHôm qua lửa mới xin vềSáng nay đèn sách bên lề song thưa.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Phạm Sĩ Vĩ
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 17:03
Không rượu không hoa tết cấm yên,Xác xơ phong cảnh tựa nhà chiền;Hôm qua hàng xóm đi xin lửa,Cho lại nhà nho nhóm ngọn đèn.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]tửu tận tình do tại☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiNghĩa bài thơ
Gửi bởi Tam Ngng ngày 01/07/2023 10:54
NghĩaTrãi qua tiết Thanh minh không rượu không hoa,Thích thú với sự sơ sài lặng lẽ như vị sư nơi hoang vắng.Hôm qua sang hàng xóm xin lửa mới,Sáng sớm lấy lửa ấy đốt đèn đọc sách bên song cửa.Chú thích:興味:興趣、趣味。Hứng vị: hứng thú, thú vị.蕭然 Tiêu nhiên: lặng lẽ, sơ sài.新火 Tân hoả: lửa mới. Tục thời Đường thời Tống, một ngày trước tiết Thanh minh thì cấm lửa không nấu nướng, đến tiết Thanh minh thì nhóm lửa nấu ăn lại, gọi là “tân hoả” (lửa mới).分與 phân dữ: chia (lửa mới xin được) cho (cây đèn).
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Từ khóa » Hoa Tửu Thanh Minh
-
[Tranh ảnh] Tranh Của Lyre/ Hoa Tửu Thanh Minh - Tử Khí đông Lai
-
Artist Lyre (Hoa Tửu Thanh Minh) _ Lyre 花酒清明
-
72 Tranh Của Lyre ( Hoa Tửu Thanh Minh ) ý Tưởng - Pinterest
-
Tranh Của Lyre (Hoa Tửu Thanh Minh) - Facebook
-
Tranh Của Lyre (Hoa Tửu Thanh Minh) - Facebook
-
Hoa Tửu Thanh Minh|Lyre
-
Tranh Của Lyre – Hoa Tửu Thanh Minh - Zinnysweetie
-
Lyre Hoa Tửu Thanh Minh – Lyre花酒清明 | Duy Tịch
-
Tranh Của Lyre ( Hoa Tửu Thanh Minh) | Lullaby Blue
-
Lyre Hoa Tửu Thanh Minh
-
(6) Tranh Của Lyre (Hoa Tửu Thanh Minh) | Via Facebook - We Heart It
-
Hoa Tửu Thanh Minh | Zinnysweetie
-
Tranh ảnh Tranh Hoa Tửu Thanh Minh 2 - Artofit